K |
(K, k) Ko K te tuarima, te tuawhitu ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori. K is the fifth letter of the Mäori alphabet, or the seventh if you start with the five vowels. |
Sources: JHMRC Master File for letter ‘K’ 10 October 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4/5/6-9 from a variety of sources. |
Web page last revised 05-v-2009 This is Page 5 of 8 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
|
© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved. |
IMPORTANT NOTE: |
This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org |
FORMATTING NOTE The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information. |
|
kawa [1] < also kawakawa > [Noun] the kawakawa tree (Macropiper exelsum); this tree grows naturally on the forest edge, and has important medicinal and ceremonial uses (from Proto-Oceanic *kawa, the kava tree, Piper methysticum: see the Mätäpunenga notes to the entry for kawa [3]). kawa [2] [Stative] bitter Ko te remana, he kawa tënei hua i te kai. Lemons are a bitter fruit to eat. [TTU] Tino kawa tënei remana. This lemon is really bitter. [NGH4] He kawa tënä körero ki aku taringa. That talk is not nice to my ears. [NGH3] He kawa te tote. The salt is bitter. [NGH3] (same origin as kawa 1) kawa [3] [Noun] custom, way of performing ceremonial functions and duties Te kawa o nga iwi maha rereke to tëtahi. The customs of the different tribes vary from one tribe to another. [NWE] (from same source as kawa [1]; cf. tikanga). #[Note from Te Mätäpunenga ©] Kawa The kawa tree (Macropiper exelsum, related to the tropical kava tree, Piper methysticum); bitter, sour; various classes of karakia and ceremonies performed for specific purposes; to perform a kawa ceremony; to open a new house. In modern usage, the term often indicates the protocol governing ceremonial conduct on a marae and in formal contacts between social groups. The traditional and modern meanings of this word all stem by metaphorical extension from the Oceanic word *kawa, referring to the tree, which in Proto-Polynesian extended to the drink made from it (which has ceremonial associations). Kawa [4] Ngati Kawa [Name] In 1908 this was recorded as the hapü name (of Ngati Whatua) by 11 voters. The place they voted at was not recorded, except for one at Pohotiare. However in 1918, it was recorded as the Hapü name of one voter affiliated to Te Rarawa in Manakau, and 10 voters (in Oromahoe, Punaruku, Dargaville, Ngapipito, Otao, Waimahana and Whangaruru) affiliated with Ngapuhi. kawaka [1] {WAI} [Noun] furrows Kia watea nga kawaka i te tarutaru. The furrows are to be clear of weeds. [NGH3] Kawakawa [2] [Place name] He taone i te taha tonga o Ipipiri (Pëwhairangi). käwana [1] {WL3} Eng. [Noun] Governor käwana [1] {WL3} ~tanga [Noun] governor; government He wahine te kai arahi i te kawana inaianei. Today, its a woman who leads the government. [TTU] Ka tae mai te tono o te kawana. The Governor's command arrived. [NGH4] Ko te kawanatanga o Aotearoa tona ukaipo no Ingarangi. The birthplace of New Zealand law, comes from England. [TTU] Kei roto i nga mahi a te kawanatanga o ënei ra nga ture hou. In the work of the government today, are the framing of new laws. [NGH4] (from English). #[Note from Te Mätäpunenga ©] Kawanatanga To do with being a governor; government, governance. From English governor and the nominalizing prefix -tanga (see Kaitiakitanga). Kawau [1] Ngati Kawau [Name] Five voters gave this as their hapü name in 1918; four were listed as affiliated to Ngapuhi, and one was grouped with Te Rarawa. kawe [1] {WL3} ~a; ~nga [Universal] carry, bring Mäu e kawe ngä take. You can present it. [TWK] Mäu anö e kawe tö kete riiwai. You can carry your own kit of potatoes. [TTU] Ka haere tätou ki te kawe i nga taonga ki te wahi tika. We are going to take the gifts to the right place. [NGH4] Mäu ano e kawe ta tätou karakia. You can take our prayers yourself . [MWA] Ma wai e kawe nga kumara ki reira? Who will cart the kumara over there? [MWA] Kawea nga take äpito kino. **** [TWK] Kei te kawea mai te mate o te whanaunga ki te marae. The death of our relation will be brought back to the marae. [NGH4] I te kawenga e koe o te take ra pai ana te take. When you present that it will be fine. [TWK] Ko te kawenga atu o nga riwai ki te whata te mahi mäna. His/her job is to carry the potatoes to the platform. [NGH4] hiki, mau, tari, hari kawe mate [1] {WAI} [Noun] memorial mourning ceremony. Ka tü te kawe mate mö Moana ä te raumati. The mourning ceremony for Moana was held in the summer. [NGH3] #[Extract from Te Mätäpunenga ©] Kawe mate. Literally “bringing the death”, this phrase denotes the custom of relatives of a deceased person (especially if they are from a noted family) visiting the marae or communities from which people came to the tangihanga for the deceased. The visits normally take place within a few weeks or months from the burial, and enable the whänau, hapü or iwi concerned to thank mourners from other districts, remember and pay tribute to the deceased person, and, on occasion, to return symbolic gifts presented by the group visited at the tangi. The phrase itself seems to have developed in Aotearoa. The component words are inherited, mate (q.v), and kawe “convey, go to get, bring”, from Proto-Polynesian *kawe “to carry something”. käwei [1] < kaawei, kawei > [Noun] (1) runner of a hue, kumara vine, or other creeper. I whiwhiia öna waewae i ngä käwei kümara i a mätou e hauhake ana. Her legs got tangled by the kumara vines when we were digging them up. [KP/MHR]. (2) line of descent. (Probably from the same source as käwei [2] handle). käwei [2] < kaawei, kawei > [Noun] handle of a kete or basket. (From Proto Polynesian *käwei “carrying cord, handle”.) kawenata [1] covenant (from English). #[Note from Te Mätäpunenga ©] Kawenata A word adopted from English to denote “covenant” in the Biblical sense, that is, a solemn undertaking which binds the parties in a permanent and morally irrevocable relationship. The Treaty of Waitangi has been endowed with this quality by many Mäori leaders, thus giving it a status within post-colonial Mäori customary legal thought somewhat different from the status of a treaty or contract in English law and its New Zealand counterpart. Kawerau [1] Te Kawerau [Name] An important iwi in Tämaki makau rau until other groups invaded the region in the eighteenth century. In 1918 one voter in Orakei and gave this as her hapü name, affiliated with Ngati Whatua, and two others (in Kaikohe and Matauri Bay) were listed under this name, affilitated with Ngapuhi. In 1908, one Ngati Whatua voter at Otakanini was listed with this as their hapü name. kawero [1] [Noun] tendril shoots of the cucumber plants. Mäku e kato nga kawero o nga kukuma. I'll pick the tendrils of the cucumbers. [MWA] kawiri [1] twist the neck of a hen tawiri kawiti [1] {COL} [Verb] (1) to taper towards an end; dwindle (2) [Noun] a kahawai lure – the hook of bone or wood attached to a piece of päua shell for catching kahawai. Kawiti [2] [Personal name] The name of a prominent Ngati Hine family; members whose life stories are included in the National Dictionary of Biography are the Taitokerau leaders Te Ruki Kawiti (1770-1854), Maihi Paraone Kawiti (1807- 1889), and Kirihi Te Riri Maihi Kawiti (1877-1964), along with Nau Paraone Kawiti Puriri (1924-1979). kawiu [1] {WAI} [Stative] shrunk Ko kawiu katoa aku kakahu tawhito. My old clothes have all shrunk. [NGH3] kë [1] {WL3} adv. contrary to expectations Horekau kë ia i haere ki Tamaki. He didn't go to Auckland. [TWK/MHR] Haere kë ëtahi, haere kë ëtahi. Some went this way, some went that way. [TWK] He rerekee kë te ahua o teena paru. The look of that mud is quite different. [NGH4] He aha ke? What is it? [NGH2] kë. It isn't that one, but this one. [KOM] Ehara tënä i te whare tika. That's not the right house. [NWE] Ehara i täku e mea atu nei, engari whiriwhiria mai kia tatuu i runga i te rangimarie. It isn't only my view, but everyone's, that a decision should be reached amicably. [TWK/MHR] këhi [1] {WL3} < keehi, kehi > [Noun] case Ka whakahaerengia te keehi e te tiäti apopo. The judge will direct the case tomorrow. [NGH4] He keehi take whenua tau? Do you have a land grievance case? [NWE] (From English) keha [1] {BWL} [Noun] flea Kii katoa oke tokena i te keha. My socks are full of fleas. [MWA] Heke te moe inapo ra, i te mahi araara i te patu keha. Last night my sleep was disturbed by the need to get up and kill the fleas that were disturbing me. [NWE] keha [2] [Noun] turnip No te taone tënä keha, ehara no taku mahinga. That turnip is from town not from my garden. [NGH4] kehakai [1] {WMS} [Noun] Leaf of the flax. (Williams notes this word as from Te Rarawa) kei [1] {WL3} prep. at, on, in present time or space Kei Kaikohe tooku hoa. My friend is in Kaikohe. [TWK] Kei hea koutou? Where are you? [MWA] Kei reira tonu. That's the one. Kei reira te kupu! Right on! [NKU] kei [2] {WL3} prep. lest, in case, maybe, might perhaps Kia tupato kei whara koe. Be careful you might be hurt. [TWK] kei [3] [Noun] stern of the canoe Ko tënä te kei o te waka. That is the stern, or the rear end of the canoe . [MWA] kekakeka [1] {NG3} [Stative] anxious E kekakeka ana raua ki te haere. They are anxious to leave. [NGH3] karangirangi kekakeka [2] {WAI} [Stative] keen, eager He tino kekakeka nona i haere wawe ai ia. Because she was so eager, she left early. [NGH3] kaika, whakahorohoro keke [1] adj dried foods A rätou kai he keke piki, keke mango, keke kararehe. Their foods consisted of dried fruits, dried shark, and dried meats. [TTU] keke [2] [Noun] armpit I puta mai a Whe i te keke o Hineamaru. Whe emerged from beneath Hineamaru's armpit. [NGH3] kekeno {WAI} [Noun] a seal Ko te moana te kainga takaro o te kekeno. The sea is the seal's playground. [NGH3] kekereru [1] {NG3} [Noun] black bug Katahi te haunga o te kekereru. The black bug smells awful. [NGH3] Na te whara o te kereru, ka puta tona haunga kaha. When the black beetle is squashed, its strong pungent odour is emitted. [NWE] kekeri [1] {WAI} [Universal] to strive I te kainga te iwi e kekeri ana kia tatiu te take nei. At home, the people are trying hard to resolve this issue. [NGH3] kekewai [1] [Noun] fresh water crayfish kewai keko [1] {BWL} [Universal] wink E keko mai ra muri nga kapua awha. The sun is winking behind the storm clouds. [TTU] Kia tupato kei keko atu a Kahungunu. Be careful, Kahungunu might wink at you. [NGH3] kemo, kimo kemo [1] {BWL} [Universal] to blink kengo [1] {R8L} night keo [1] [Universal] trigger Ëtahi pu e kotahi te keo, ëtahi atu e rua. Some guns have a single trigger, others have two. [TTU] keu keokeo, ...nga [1] [Stative] the peak, highest point, status Kei te keokeo o Motatau te pa o Mataroria. Mataroria's pa is on Motatau peak. [NGH3] Te keokeonga o tënä rohe, ko tona maunga. The higherst point in that area is the mountain. [TTU] Te whare kamara i Tamaki, tona keokeonga. The Sky Tower is the tallest building in Auckland. [TTU] Ka whakaaturia ana ia ki kere [1] 1ps scarifier Tikina te kere hei raina i te mahinga. Bring the scarifier, so that we can mark out the rows. [MWA] kereeme, ...tia, ...tanga [1] {WL3} Eng. [Universal] claims Me kereeme koutou i a koutou moni. You should claim for your money. [NGH2] Na te marama o nga tatai heke, e kaha ai ta tätou kereme. Knowing our descent linbes will strengthen our claims. [NWE] Me whakahauhau kia kereemetia ana taonga kia hoki mai. He/she should be urged to claim back his/her property. [NGH2] Ka haere te whänau Erehu kia kereemetia to rätou whenua. The family Erehu went to put in a claim for their land. [TWK] I te keremetanga o taku hoa i ana moni ka mämä ana mahi. When my friend claimed his money, the work was made lighter. [NGH2] Nohoia te whenua o te keremetanga. The claim resides specifically in the land. [NWE] kerengeo [1] {R8L} [Noun] clump of earth keretu kereru [1] [Noun] the native wood pidgeon Ko Kevin Prime te tangata körero i ënei manu nga kereru. Kevin Prime is the man who talks about the native wood pidgeon. [NGH2] Kaua e tukino i nga kereru. Do not mistreat the native wood pidgeons. [NGH2] keretu, ...tia [Universal] clump of earth He katoa tuku mahinga i te keretu. [MWA] No muri mai i nga ra wera ka keretutia taua mahinga. After hot days the garden soil becomes hard dry clumps of earth. [MWA] Kerewheti [1] Ngati Kerewheti [Name] One voter in Whirirnaki gave this as her hapü name in 1918 (affiliated with Ngapuhi). keri käpia [1] [Noun] gum-digging (as an occupation) keri, ...a, ...keri, ...nga [1] {WL3} [Universal] dig Haere koutou ki te keri riwai. Go and dig for the potatoes. [TWK] Te keri mahinga pai, pakiha tanu atu nga otaota ki roto raro. To dig a garden well, turn over the soil so that the weeds are upended. [NWE] Keria mai he kuumara. Dig up the potatoes. [TWK] Keria he waikeri mai i te teneti. Dig a drain away from the tent. [NGH3] Keria kia hohonu. Dig it deep. [NGH2] Kei waho rätou e kerikeri ana i te mahinga. They were outside digging the soil. [TWK] Me kerikeri haere. Dig around. [NGH2] I te keringa o te whenua ka kitea tini nga kumara, nunui nga kumara. When they had dug the garden they saw there were many kumara and they were big. [TWK] Ko nga wähi hei keringa. Places for digging. [NGH2] Te mutunga o nga keringa waikeri mo roto nga wahi reporepo. At the end of the digging, the swamps should be drained. [NWE] pahika, tipoka kete [1] {R9L} [Noun] kit He kete körero, he kete riwai. A kit of conversation, a kit of potatoes. [TWK] He kete korari mo te hauhake riwai. This is a kit for harvesting the potatoes. [NWE] keto [1] ketoa [1] {R8L} maggoty ketu [1] {NG3} [Universal] bulldozer, bulldoze He ketu ta tahu mo tënei mahi. Tahu has a bulldozer for this job. [NGH3] Ketua mai he huarahi ki taku whare. Bulldoze a road to my home. [NGH3] keu [1] {WL3} Eng. [Noun] billard cue keu [2] {WL3} Eng. [Universal] trigger (of a gun), flick action Me ata pehi te keu. Squeeze the trigger carefully. [NGH3] Me keu mai. It was triggered off. [NGH2] Keukeu te pu. The gun was fired. [NGH2] keo keukeu [1] {WAI} [Stative] motionless Kaua e tu keukeu, pera i te tekoteko. Don't just stand there like a statue. (tekoteko) [NGH3] ia he kopa tëtahi wae. He was born with one leg crippled. [TTU] kewai [1] {WAI} [Noun] freshwater crayfish Me rapu nga kewai i nga awa waimaori. To find freshwater crayfish, go to the rivers. [NGH3] kekewai kewha [1] {WAI} [Stative] irresolute He kewha rawa. He's too irresolute. [NGH3] ki [1] [Locative particle] (1) ki indicates movement in the direction of an object or state, to, towards, into, at, Me haere täua ki roto. We’d better go inside. E kui, e hiahia ana ahau ki te piki ki runga. I want to climb to the top, Granny. Kia äta titiro mai koe ki te kauri nei. Look very carefully at this kauri. Kua haere rätou ki te kura. They've gone to school. [NGH3] ki hea anywhere (2) ki also indicates location in thought, speech or writing, in, according to Ki täku möhio. In my opinion. ki te, ki te mea [Conjunctive combination] if (when what actually did or would happen is not known for sure) kia [Pre-verbal particle] (1). indicates that something should happen may, let, be …! Kia horo. Be quick. [TWK] Kia tuupato i ngä wä katoa i a koe i runga i te huarahi. Always take extreme care on the roads. [TWK/MHR] Kia horo te tu ka haere. Be quick stand up and go. [NKU] Kia tau mai te rangimarie ki a tätou katoa. Peace be on all of us. [NWH] Kia ahatia? So what? What about it? or, That’s how it is! Let it be! [NKU] Kia mahara! Remember! [NKU] Kia ora! Be in good health!” (a common greeting, farewell, or compliment). Kia manawanui kia möhio, kia märama! Be patient, be aware and be clear in understanding. [NKU/TA] Kia matära. Be wide awake. [KP/MHR] (2): when kia comes before a verb or stative, especially when followed by ai, it indicates purpose, in order to, so that, Tiaho mai kia kite ai ahau i te ara. Shine here so I can see the path. Hoki mai ki te kainga kia piki tö ora. Come home so you can regain your health. [HUI] E tu tangata, kia mohiotia ai koe. Please stand up people so that we might know who you are. [MWA] (3). before passive verbs, kia often shows that something new happened or was about to happen, to be, to have been. He whakareri mai i ngä mahi e toe ana kia mahia. Preparation for the work remaining to be done. (4). Kia also indicates the point in time at which something happened, when, until. Kia tae ki te waenganui po, kua ngenge kë rätou. When midnight came, they were really tired. Kia whä haora e paera ana. It was boiling for four hours. kia [2] [Enumerator] Used before numerals to indicate how many items are required (This is a special use of the pre-verbal particle kia). Hömai kia whä. Give me four. (Cf. ka [2] kihahakihu [Stative] to be desperate for Kihahakihu ana rätou, mate inu wai. They're desperate for a drink of water. [TTU] kihakiha [1] {WAI} [Universal] to gasp for air Ka hinga, ka kihakiha. He fell over, gasping for air. kï, ...a, ...anga, ...nga, ...kii [1] < kii, ki > {WL3} [Universal] say, state, offer an opinion Kii mai ana koe ki ahau, he aha te mea nui? Ask me what is the most important thing in this world? [NKU] Ana kii mai koe kua haere. If you speak to me, I'm gone. [KP/MHR] Katahi ka kii mai mo tana kore hoki mai. Then he told me that he would not return. [NGH3] Kiia atu kia tomo mai. Tell them to come in. [NKU] Kiia mai e koe kia haere taua. You say if we should go. [KP/MHR] Ka kiia, "he aha te mea nui?" The question posed was, "what is the greatest thing of all?" [NKU/TA] E kiia ana ko koe te tino toa whutupäoro. The word is out that you are indeed a great footballer. [NKU/TA] Kiia atu rätou kua tatuu mai ngä pirihi, ngä äpootoro me ngä minita. Inform them the priests, ministers and apostles have arrived. [NKU] E kiia ana e te wairua kino. The evil spirit was speaking. [MWA] E kiia ana te minita, ehara noona te hee, engari noo tëtahi kë atu. The minister said, it was not his fault, but that of someone else. [TWK/MHR] I te kianga mai o ana körero ka ngaro i a au ëtahi o nga kupu. When she was talking to me, some of the message got lost. [NGH2] Ko te kiinga mai ki au ehara kë ko Heeni i haere kätahi au ka puehu. When I was told that Jane instead didn't go I felt somewhat peeved. [NKU/TA] I te kiinga atu o te wähine he tuuroro ia ka hemo. When the woman stated that she was a patient she fainted. [NKU] Noo te kiinga o ana kete i te koorer kätahi anö ka au tana noho. It was quite comfortable to have his baskets of knowledge filled to abundance. [TWK/MHR] Kaua koe e kiikii mai ki a au. Don't you talk to me like that. [TWK] I tu mai engari kihai i kiikii. (He) stood there but said nothing. [NGH3] kahore ia i kiikii mai ki a au. He didn't speak to me. [NGH2] E kii! You don't say! [TWK] Kiia ana te körero a nga tupuna, he rarangi maunga, tu te ao, tu te po. Rarangi tangata ka ngaro. It is said, in words by our ancestors, a multitude of mountains will stand both day and night. Multitudes of people die. [NGH2] kï, ...nga, ...kii [2] < kii, ki > {WL3} [Stative] full Kii ana te peke i te aporo. The bag was full of apples. [TWK] Kua kii te koopu. The stomach is full. [NKU/TA] Ko te ingoa o te Whare kai i Rätana Pä ko "Kii Koopu". The name of the dinning hall at Rätana is "Kii Koopu". [NKU/TA] Ka kii ngä kete. The kits are full. [NKU/TA] Ka kii ngä kete pipi ka anga te kina ki uta ka okioki. The kits of pipi are full the kina ones rest onshore. [NKU] Kua kii ta taua kete i te kuutai. Our kit is full of mussels. [KP/MHR] Ki katoa taua whare i te tangata. That house was full of people. [MWA] I te kiinga o te taha maringi mai te wai ki waho. When the calabashes were filled up the water splashed out. [TWK] Ko te kiinga tënä o tënei pätaka. This storeroom is full. [KP/MHR] Noo te tino kiinga o te hoopane i te wai katahi ka patere ki runga i te tö. When the pot was too full with water it spilt on to the stove. [NWH] Ko te kiinga tënä o te waka i te wai. (That was because) the canoe was full of water. [MWA] Noo te kiinga o te wai... When it was filled with water ... [NGH2] kiikii pai te kainga i te hokihokinga o te katoa. Rare pleasure of having families home over the holidays. [NWE] whakakii, whakakiia, whakakiikii, whakakiinga kï [3] < kii > ~a [Universal] key, to lock. Kua kïa te tatau? Is the door locked? kïhai [1] {WL3} < kiihai, kihai > [Negative verb] did not (used only in past time with v.p. i) Kihai i whakapono. (They) didn't believe. [TWK] Kiihai nga kaumatua i whakaae. The old men did not agree. [NGH3] No te mea i tureiti mätou, kihai te take i whakahaerengia. Because we were late, the matter for discussion was not addressed. [NGH2] Kihai ki ta rätou körero. Not according to what they said. [NKU] kïhau [1] {WL3} < kiihau, kihau > [Noun] ghost Kii katoa te ngahere o Rangunu i te kihau. All of the forest was full of ghosts. [TWK] I kite kihau au. I saw a ghost. [NGH2] Mataku pai nga tamariki i te kihau. The children were really scared of the ghost. [NGH2] Moe ihi ana i nga körero kiihau. The ghost stories were disturbing my sleep. [NWE] kehua| kïngi [1] < kiingi, kingi > [Noun] king; royalty I haere ngä rangatira o Ngapuhi ki te kite i te kiingi o Ingarangi. The chiefs of Ngapuhi went to visit the king of England. [NKU/TA] Ko wai te kiingi? Who is the king? [NKU] Te kiingi o ngä iwi Mäori ko Koroki. The king for the Mäori was Koroki. [KP/MHR] Ko te Atua anö te Kïngi o ngä Kiingi katoa. God alone is the King of Kings. [TWK/MHR] # kïngitanga [Derived Noun] (1) to do with being a king, kingship, kingly dominion Ko te Kiingitanga ka riro ia Waikato. The kingship went to Waikato. [NKU/TA] I heke iho mai ia i ngä käwaii Kiingitanga. He descended from the line of kings. [NKU/TA] He kiingatanga anö tö te Ao Mäori. There is recognition of its own kingdom in many parts of thre Mäori world. [TWK/MHR] (2) The Waikato-based Mäori King Movement Kei roto i te rohe o Tainui te Kingitanga e haere ana. The King movement exists in the Tainui area. [NKU] Te kingitanga i timata mai i Waikato. The king movement began in Waikato area. [KP/MHR] (from English) kïpa [1] {WL3} < kiipa, kipa > [Noun] keeper e.g. in cricket (from English) kïrehe [1] {TA file} < kiirehe, kirehe > [Noun] dog (term used especially by Te Aupouri) I mua, e ai ki nga körero, ka kitea ënei kirehe mohoao (kuri) i nga pa, kainga, urupa, anei he kaitiaki. According to the stories, in the old days these dogs were guardians or caretakers and were found protecting villages, homes and cemetery's. [TTU] Tukua te kirehe mahi poaka a Turi. Let Turi's pig dogs off. [NKU] kiki [1] {WAI} [Noun] spurs Ka horo atu te hoiho mehemea e mau kiki ana te kaieke. When the rider is wearing spurs, the horse goes faster. [NGH3] kiki [2] {WAI} [Stative] tight Herea kia kiki tonu. Tie it up really tight. [NGH3] Kiikii tonu oku kakahu. My clothes are tightfitting. [NGH2] kikini [1] {WAI} [Universal] pinch E kikini ana nga hu hou nei i aku waewae. These new shoes are pinching my feet. [NGH3] kiko, ...kiko [1] {BWL} [Universal] flesh, earthly, physical form, substance, essence He hono ana te wairua ki te kiko. Spirit and flesh are fused. [NKU/TA] Ka motu taku waewae i te toki ka kite iho ahau i te kiko When I cut my foot with an axe I looked down to see the flesh. [NKU] Tunua ngä kiko o te tuna waiho ngä wheua. Roast the flesh of the eel leave the bones. [KP/MHR] Kähore he kiko ki ana körero. There was little or no substance to his/her talk. [NKU/TA] Ko te kiko o tënei take, arä me tuku Mäori nga hua mai o te Ohu Kaimoana ki ngä iwi Mäori tuuturu kia riro ai ko rätou ngä rangatira ngä tuuturu kia riro ai ko rätou ngä rangatira ngä kai tuari. The essence of this matter, that is, to permit the assets from the Ohu Kaimoana go to the traditional Mäori tribes so that they maintain the authority to distribute. [NKU] Ko te kiko tënä o tënei huihuinga. That is the context of this gathering. [KP/MHR] Tangohia te moomona o te miiti, ka waiho ai ko te kiko nahe. Remove the fat from the meat and leave just the lean portion. [TWK/MHR] Ko te tinana kikokiko ka hoki anö ki te whenua. The physical body returns to the land. [NKU/TA] Ko ngä karakia hei oranga mo tö taha wairua ko te kai hei oranga mo tö taha kikokiko. Prayers fulfill your spiritual needs while food sustains your bodyily health [KP/MHR] He puuremu te hara o te kikokiko. Adultery is a sin of the flesh. [KP/MHR] Kaua e whakawaia e nga ahua o te kikokiko. Do not be tempted by the ways of the flesh. [NGH3] Ana mate te tangata, kua hoki te wairua ki te Kaihanga, mahue mai ana ko te päpapa kikokiko ki muri. When death occurs, the spirit returns to the Creator, while the mortal remains are left behind. [TWK/MHR] kimi, ...hia [1] {BWL} [Universal] to search, look for Kimihia te mea tika, he maha hoki. Search for progress, there are vast resources. [TTU] kimo, ...kimo [1] {BWL} [Universal] blink Tou noho ahakoa he mano tau runga Papatuanuku ano he kimo o te kanohi. One's stay on earth though a thousand years is only a blink of the eye. [TTU] Kotahi ano te kimo kua ngaro koe. One blink and you miss. [NGH3] Ka roa nga raiti e kimokimo ana ka tineia. The lights blinked for a long time before they were put out. [NGH3] kemo| kina [Noun] sea eggs, shellfish E momona ana nga kina i tënei marama. Kina re really fat at this time.[month] [TTU] He kina taku kai inapo. Last night I had kina to eat. [MWA] Me rukuruku nga kina. The sea eggs had been dived for. [NGH2] kinaki [Universal] relish for food, to finish off something nicely Hore nga matua i moumou kinaki. Our parents never wasted food. [TTU] Me kinaki ki te arani. Mix it with the orange. [NGH2] He miiti te kiinaki mo nga puha. Some meat to go with the sow thistle greens. [NGH2] Kinaki kai, kinaki waiata. *** [TWK] kinao [1] {WAI} [Noun] piglet E toru nga kinao i mau. Three piglets were caught. [NGH3] kinau| kinapa [1] {WAI} [Stative] gleam, shine, sparkle I te mutunga, kinapa mai ana nga wini. At the finish, the windows gleamed. [NGH3] kanapa, tiaho kinau [1] {NG3} [Noun] piglet Horo tonu te ngote a nga kinau i nga titi o te uwha. The piglets drank quickly from the sow's breasts. [NGH3] E toru nga kinau i mau i a rätou. They caught three piglets. [NGH3] kinikini [1] [Stative] to soften, make tender, make smaller Me äta kinikini, kia ngawari. Carefully soften it until tender. [TTU] Me kinikini nga rau. Pinch the leaves. [NGH2] kinikini [2] [Universal] scratch, to pinch Nana i kinikini te tuara o te tamaiti. He scratched the boy's back. [MWA] Aoina, kua taunga ke taua tangata ki te kinikini tou wahine. That man is used to pinching women's bottoms. [NWE] kino, ...tia [1] {BWL} [Universal] bad Tino kino te awha. The storm was bad. [TWK] He kino whakahouhou e mahia mai na nga pakanga i tawahi. Terrible disasters are inflicted by man in wars overseas. [TTU] He wähi tapu kino tërä. That is a dreadful cemetery. [MWA] Kaua e utua te kino ki te kino, engari ano atawhaitia. Don't repay bad deeds with bad, but embrace with good. [NWE] I kinotia tënä mahi a rätou, ki te marae. They showed no respect to the marae. [TTU] Ka kinotia e mätou aua whakaaro. We maligned those ideas. [MWA] Kinotia te he, whakaaroa te pai. Continually promote goodwill and combat all wrong. [NWE] Ka kino! That's naughty! [NGH2] whakakinokino kiore [1] {WL3} [Noun] rat, mouse I mua he kai tino nui ki te Mäori te kiore. In the old days rat was a special delicacy to the Mäori. [TWK] Te kiore, i möhio nga matua, he rereke ki nga kiore o tënei ra, o mua noho roto te ngahere e kaitia ana. Rats that were eaten in the past lived in the bush and were different from those of today. [TTU] Na te poti i patu te kiore. The cat killed the maouse. [NGH2] Kiore mutunga te takiwa rapihi takotoranga. There are heaps of rats at the rubbish dump. [NWE] kipa [1] [Noun] scallops Te kipa o Whangaroa e momona ana. Scallops of the Whangaroa area are fat. [TTU] kipa [2] [Noun] spurs Ko ënei nga kipa o te heea hoiho. These are the spurs on the horse's saddle. [NGH2]
>> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter |
|
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed. |
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org. |
E-mail kupu at rakiora.org |