K

(K, k) Ko K te tuarima, te tuawhitu ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori. K is the fifth letter of the Mäori alphabet, or the seventh if you start with the five vowels.
Sources: JHMRC Master File for letter ‘K’ 10 October 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4/5/6-9 from a variety of sources.

Web page last revised 11-iv-2015

This is Page 3 of 8 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
The entries are divided up as follows (you can get to the other pages by clicking on the highlighted words):

ka to kairuri
kaitä to kanuku
kanapa to karaunu

karawa to kauwhau
kawa to kipa
kiri to konewha
kongakona to korokoro
koromatua to kuwharu


© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved.

IMPORTANT NOTE:

This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org
FORMATTING NOTE
The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information.

.

kanapa [1]  also kanapanapa  [Stative]  gleaming, shining, shine, glitter, twinkle, shean, extremely shiny, brilliant, reflect, glisten intermittently  Kanapa mai ana ngä koohatu o te maunga i ngä hihii o te rä. The stones on the mountain shone from the effects of the sun's rays. [KRA] He pai te kanapa o ngä moni hiriwa. The silver coins shone brilliantly. [NWH] Paraehetia o niho kia kanapa, kia ätaahua to hanga. Brush your teeth so they shine, so as to make you look beautiful. [TTU] Kanui te kanapa o tana motokä. His car was quite shiny. [NKU/TA] Kite atu ana kë na te kanapa. You could see it reflected because of it's shine. [NKU/TA] He pai te kanapa o ngä huu hoou o Turi. Turi's new shoes shine well. [NKU] Ka kanapa te ra ki runga i te wai. The sun will shine on the water. [KP/MHR] I te mutunga, kanapa mai ana nga wini. At the finish, the windows gleamed. [NGH3] Kanapa mai o hu. Your shoes are really shiny. [NGH2]  Ko ngä tangata mahi hoia ka känapanapa tonu o rätou huu. People who are solidiers in the army, their shoes are always shiny. [TTU] Känapanapa pai ngä kanohi o te tori i roto i te raiti. The cat's eyes sparkled in the headlights. [TWK/MHR] Känapanapa pai nga kiki o ana puriha. There was a sheen on the spurs of his boots. [NKU/TA] Känapanapa pai te rangi i te maha o ngä whetu e tiaho mai ana. The sky was lit up by the myriads of twinkling stars. [KRA] Kitea atu ana ngä whetu e känapanapa mai ana i te rangi. The stars could be seen shinning brghtly in the skies. [NKU/TA] Pai ana te känapanapa mai o ngä riingi i ana ringa. The ring on her fingers shone brilliantly. [NKU] Känapanapa ngä ihi o te ra ki runga i te moana. The rays on the sun will glisten intermittently on the sea. [KP/MHR] Ka titiro mai te wahine ki ahau, ka känapanapa mai oona kanohi. When the woman looked at me her eyes glittered (it was love at first sight). [NWH]    kinapa, tiaho

kanapu [1]  {CL1}   [Stative]  happiness, gladness  E kanapu ana te hinengaro o te papa, mama, mo ta raua kotiro i whiwhi ki te taura o te matauranga. Her parents glowed with inner pride at their daughter’s achievement in education. [TTU]   

kanga [1]  {CL1}   [Universal]  to swear, an oath, a prediction  Ko te känga tënei o te pouaru wahine, te hemo tona hoa täne, kore ano he täne moona. At the loss of her husband, the widow made an oath that there would be no other man for her. [TTU] He kanga i puta i nga matua, a tona wa, ka tu tangata te Mäori. Mäori elders predicted that one day Mäori as a people will be recognised. [TTU] Me mutu te kanga. Stop that swearing. [NGH2] Nana taua iwi i kanga. He swore at those people. [MWA] Kaua e kanga i mua i nga tamariki. Don't swear in front of the children. [MWA] Ehara nga kupu kanga i nga kupu pai. Swear words are not good words. [NGH3] Puta kino te kanga. The swearing was really bad. [NWE] Cf. kohukohu  #[Note from Te Mätäpunenga ©] Kanga This term covers verbal abuse and execration, including placing a curse on someone, along with slights having the effect of diminishing or calling into question the mana of of a person, especially one of high rank. In modern Mäori it has incorporated the sense of “to swear at”, but the older uses of the word generally denote an intention to cause more than momentary discomfort to the object of the kanga. From Central Eastern Polynesian *kanga, “to place a curse on someone”

känga [1]  {CL1}    calloused    

känga [2]  {CL1}   [Noun]  corn, maize  Me tuku te peke känga ki te puna kai. The bag of corn was set in the spring of water. [NGH2] Ma wai e whakatoo nga kanga? Who will sow the maize? [NGH2] He känga kopuwai ta rätou kai i te ata nei. Rotten corn was their breakfast this morning. [MWA] He mära kanga kei muri. There is a maize field at the back. [NGH3]   

Kangaahi [1] Te Kangaahi [Name] In 1918 this hapü name was used by two voters affiliated with Te Aupouri (at Te Paeroa and Pamapuria) and two affiliated with Te Rarawa (at Kaihu and Whangape).

kani [1]  {CL1}    saw  Taku kani räkau. My wood saw. [NGH2]   

kani, ...a    [Universal]  saw  To kani, he mahi nui, hinga noa te räkau kauri, he tokorua, he tokowha. Felling a Kauri tree was a big job and needed two persons or four persons cross cut sawing. [TTU] E puhuki ana taku kani. **** [NGH3] He koi te kani papa. The wood saw is sharp. [NWE]  Kania mai he kuroa mai i te papa na. Saw me a **** from that plank. [NGH3]   

kanikani [1]     dance    

kanohi [1]  {CL1}    face  He pai tö kanohi? Is your face alright?. [TM] Pai tona kanohi. Her face is kind. [NGH2] Ki te kite nga kanohi, e kore ahei kia porotuki. If you watch where you're going, you shouldn't stumble. [NWE]   

kanohi [2]  {CL1}    eyes  Whetee ngä kanohi. Extended eyes Haere horotia te paru o ou kanohi kia ara na koe. Go and wash the dirt out of your eyes so that you can wake up. [TTU] Kia tupato kei whara o kanohi. Take care in case you hurt your eyes. [NKU] Ka nui te waiwai o ona kanohi. [Her] eyes were very watery. (filled with tears) [MWA] Matiro ana ona kanohi. Her eyes were fixed in a stare. [MWA] Kua pura aku kanohi i te puehu o te rori. My eyes have been blinded by the dust from the road. [NGH4] He kanohi poti ona. She’s got cats eyes. [NGH3] Kua tau ngä kanohi o te pëpi, kua kite i tana whaea. The baby's eyes are focussed, she can see her mother. [TWK/MHR] Ki te kite nga kanohi, e kore ahei te porotuki. If you watch where you're going, you shouldn't stumble. [NWE]   

kanohi karapa [1]  {BWL}     partly blinded in injury  He kanohi karapa tona i whara. His eye was partially hurt. [TTU]   

kanohi rewha [1]  {BWL}     cross eyed  To mätou hoiho tawhito, kanohi rewha. Our old horse was cross eyed. [TTU]   

känuka [1] {M16} < kaanuka, kanuka > [Noun] Kanuka, white teatree (Kuznea ericoides); a tree related to Manuka, but longer-lived  and with smaller flowers and more delicate foliage.

kängatungatu [1] {R8L} < kaangatungatu, kangatungatu > [Noun] Veranda. (Williams notes this word as from Te Rarawa)      

kao [1]  {CL1}  [Noun]  A delicacy made from a special white variety of kumara scraped, dried and the sun, and baked to caramelize the high sugar content.   

Kao [2] Te Kao [Place Name] He käinga i Muriwhenua; i ngä wä o mua he wähi rongonui nä te reka o nga kümara nö nga mära i reira.

kaonge [1] [Noun] (1) whitebait; (2) a kind of kokopu (Galaxias sp.)       

kaore [1]  {CL1}  Not   Kaore te nuinga i tae mai. There were many who did not come. [TTU] Kaore atu he whakamutu körero. A simple decline and gentle persuation to discontinue further discussions. [NWE]   

kapa [1]  {WMS} [Noun] a rank or row. So: kapa haka a haka, action song or dance troup. There were many spectators at the performing art competitions. [TWK/MHR] I tonoa ëtahi o mätou kei kaimatakitaki i

kapa [2]  {CL1}  copper (metal)  He kapa te rongoa pai mo te rumatiki. Cooper is good for rhuematism. [NGH2] I mua, i nga kanikani kapa Mäori, kua mohiotia he hangi, ka hokona i waenga o te kanikani. In the old days, Mäori fundraising took place at dances, where you bought a ticket at the dance. [TTU]  <Eng. See also kapa 3.

kapa [3] {CL1} [Noun] a penny – in the pre-decimal coinage era, the penny was the basic low-value coin, originally made of copper (see kapa 2).  Taku kapa mo te ratapu. My penny is for sunday. [NGH2]

kapakapa [1] {WMS} [Verb] throb or flutter violently or repeatedly. Ae, he kapakapa tera no te manu mate, e werohia ana e tetahi tangata (N. 123). Kia hoki mai te tau o taku manawa kapakapa (Sh.T. 170). (see kakapa)

kapakapa [2] {WMS} [Noun] (1) Wing. * (2) Locusta migratoria ph. solitaria, a locust Ka marere ki te mania, ka ngau i te kapakapa, kowhitiwhiti, rangataua, ka huaina ko Ngau-kapakapa-a-Kahu. * (3)  A winged form of neck pendant. = pekapeka (Williams notes this meaning as from “Ngapuhi”).

käpara [1]  {TTU}  Eng.  [Noun]  couple  He kapara ätaahua a Hone me Hine. John and Hine make a handsome couple. [TTU] He ätaahua te ähua o te käpara i te rä o tö räua märenatanga. The couple looked beautiful on their wedding day. [TWK/MHR]   

kapara [2]  {KMF}    a torch of resinous wood used for eeling  I haere a Kara me tana kapara hei rama tuna. Kara went eeling with wood torch. [KP/MHR]    rama

kape [1]  {CL1}  Eng.   copy  Me kape nga mahi a nga mahita. The teachers work was copied. [NGH2] He kape täu? Have you got a copy? [NGH2] Maku e kape mai nga körero. I will take a copy of the talks. [NGH4]   

kape, ...hia [2]  {WAI}   [Universal]  gather in, pick out  Te kape otaota i te pura kanohi. Take out the rubbish or dust out of the eyes. [NWE]  Kapehia mai nga taha. Gather in the sides. [NGH3]   

käpene [1]  {TMF}  Eng.  [Noun]  captain, leader  He tino möhio te käpene ki te whiu i tana waka. The Captain was an expert in his field of work. [TWK/MHR] Koia te käpene o te tiima päkete päoro. She was the captain of the netball team. [NKU/TA] Ko taku tupuna te Käpene o te kaipuke aru tohorä. My ancestor was the captain of the whaling ship. [KRA] Ko Käpene Kuki te käpene i tae mai ki Aotearoa. Captain Cook was the captain who came to New Zealand. [NKU/TA] Ko ia te käpene o te tiima päkete päoro. She was the captain of the netball team. [NKU/TA] Ko wai te käpene o te kaipuke? Who is the captain of the ship?. [NKU] He käpene a Pene Kahi mo taua kaipuke. Pene Kahi is the captain of that ship. [KP/MHR] Kä nui ngä Mäori e käpene ana i nga tiima toa o Aotearoa. There are a number of Mäori personnel who captain winning New Zealand teams. [NWH]    

käpeta [1]    [Noun]  Squalus blainvilli, northern dogfish ; a species of fish  [NKU/TA]   

kapetau [1]  {NG3}    be resolute  Kia kapetau to tu ina kokirihia ana. Stand resolutely when you are challenged. [NGH3] Kia kaha, kia kapetau. Be strong, be resolute. [NGH3]   

käpeti [1]  {CL1}    cabbage  He iti noa iho te utu o te kapeti. Cabbages are very cheap. [NGH3] Mui pai te ngaro me kohue nga kapeti. Boil the cabbage and there is a swarm of flies. [NGH2] Pai te kapeti me kai mata. Cabbage is good eaten raw. [NGH2] Te kapeti he hoa kinaki mo te miiti me te riwai. Cabbage goes well with meat and potatoes. [NWE]   

kapi, ...a, ...nga [1]  {WL3}   [Universal]  close  Kia äta kapi i te kuaha kei oho te pëpi. Close the door gently to avoid waking the baby. [KRA] Te kaha maha o te tangata kapi katoa te whenua. There were so many people present that they covered the land. [NKU/TA] E kapi ana te kuuaha. The door is closed. [NKU/TA] Kia mahara ki te kapi i te kuaha i muri i a koutou. Remember to close the door after you. [TWK/MHR]  Kapia te wini! Close the window!. [NKU/TA] Ka kapia e rätou te kuuaha me te wini. They closed the door and the window. [NKU/TA] Kapia te kuaha o te käpata kei hou te tori ki roto. Close the cupboard door to keep the kitten out. [KRA] Kapia te kuaha, kia mahana ai te whare. Keep the door closed to keep the house warm. [TWK/MHR]  I te kapinga e Hone te kuaha o te whare ka katia te koromatua o te ringa maui o Ani. When John closed the door it jammed the thumb of Ani's left hand. [TTU] Noo te kapinga o te ipu huka ka kitea he poopokorua kei roto. It was when the sugar bowl was closed that it was noticed there were ants inside. [KRA] I te kapinga o ngä wini ka mahana haere te whare. When the windows were closed the house started to warm up. [NKU/TA] I te kapinga o te kuaha ka mau taku ringa. As the door closed my hand was caught. [NKU] Na te kapinga ki te karakia ka möhio mätou kua mutu te hui. When a prayer was invoked we knew the meeting was finished. [NWH]    katia , katinga, whakakapi

kapi, ...ti [2]  {WAI}   [Stative]  to be covered, adjoining  Kapi katoa ana tana tuara i te hakihaki. His back was covered with sores. [NGH3] Ngä papaku i kapi katoa i te waipuke. The flats were all covered by the flood. [TTU]  Ka kapiti mai nga toka ki tëtahi parenga i te taha moana. By the seaside, the rocks go into the bank. [NGH2] Tona kapiti ki te ruiroa o te whare. It joins onto the hallway. [NGH2]    hiipoki, uwhi

käpia [1]  {CL1}   [Noun]  Kauri gum  I ngä ra o mua e kii ana Omapere i te käpia. They say that there was heaps of gum (kauri gum) at Omapere. [TWK] Kei te kainga ngä kapia. Kauri gum is found at home. [NGH2] He nui nga käpia i kitea. There were big pieces of kauri gum found. [NGH4] He keri kapia te mahi i konei i mua. In the old days, the main occupation here was digging for gum. [NGH3]  

käpö [1] < kaapoo, kapo >  [Stative]  blind  He maha o nga mea e kapo atu ana tätou. We are blind to many things. [TTU] He tangata käpo e kore e kite. He's blind and cannot see. [TWK] Kapo atu te manu tona takanga ki te wai. The bird went blind when it fell into the water. [NGH2] Nga mahi po, kapo ana te tangata. The man became blind from working in dim light. [NGH2] He käpo teera tangata. That person is blind. [NGH4] Kapo pai te tangata i te moni. Man is easily blinded by money. [NWE]   

kapo [1]  {CL1}   [Universal]  snatch  Näna i kapo taku peke. She snatched my bag. [TWK] Kätahi ka kapo mai te hako i te panana. Then the monkey snatched the banana. [NGH2] Ka oma koe, ka kapo mai i tëtahi aporo. When you run, grab an apple. [NGH3] Ka tarai te taitama ki te kapo i tana pähi. The young man attempted to snatch her bag. [NGH3]    matapoo

Kapotai [1] Te Kapotai [Name] In 1918, 38 voters at Waikare (the majority) used this hapü name; five were recorded as affiliated with Te Rarawa, and 33 with Ngapuhi. The 15 other voters using this name were all affiliated with Ngapuhi, and voted at Mangakahia, Te Ahuahu, Mokau, Kamo, Te Karetu, Waiharara, Waima, Waimanoni, Waiomio and Whananaki; in two cases the locality was not noted.

kapowai [1]  {WAI}   [Noun]  dragonfly  He momo ngarara te kapowai. The dragonfly is a type of insect. [NGH3]   

kapu, ...ranga [1]    [Stative]  cup  Tou oranga kei roto ano te kapu o tou ringa. One's well being lies in the cup of one's own hands. [TTU] Kei te kapu o tou ringa tou ano oranga. Your destiny is in the palm of your hand. [NGH3] Homai ki roto te kapu o taku ringa. Put it into this palm of my hand. [TTU] He hari kei roto i to taua kapu ti tahi. There is pleasure in the sharing over a cup of tea. [NWE]  Ka kohia nga kota ma te kapuranga. Shells were collected by the handful. [NGH3] E wha nga kapuranga rare i riro mai i a ia. She took four handfuls of lollies. [NGH3]  Kapu o te ringa. Cracks in palm. [UNI]     

kapu [2] [Noun] An object, usually of wood or stone, containing the power of the rähui - usually hidden somewhere else in the area affected so that its power cannot be neutralized easily. (See rähui)

kapua [1]    [Noun]  cloud  He kapua pouri kua pa mai ki te whänau. A cloud of sadness hovers over that family. [TTU] Kapi ana te tihi o Taranaki i te kapua. The summit of Mount Taranaki was covered with cloud. [NKU] Taimaha nga kapua. The clouds laid heavy. [NGH2] He mangu katoa te ahua o nga kapua. The clouds appear all black. [NGH4] He tohu ua te matotoro o nga kapua mangu. Dense black clouds are an indication of rain. [NWE]   

kapura    [Noun]  fire  Ka pinau te kapura ka ringihia ki te wai e Pata. **** [NKU]   

kara [1]    [Noun]  elder  Ei, e kara, tënä ra koe! Gee it's gopod to see you grandad. [TTU] E kara tënä koe. Greetings to you Sir. [NGH2]   

kara [2]    [Noun]  flag  Pepe ana te kara o Ngati Manawa. Ngati Manawa's flag was flying in the breeze. [MWA] Pähure mai koe i te marae i te Ngawha ka kite koe i te kara e pepe mai nei. When you are passing by the Ngawha marae, you will see the flag flying. [TWK] Kei runga e pepepe ana to tätou kara. Our flag is on top flapping. [NGH3] He kara tënä no Ngati Te Tarawa. That is the flag of Ngati Te Tarawa. [NGH2]  

kara [3]    [Noun]  collar  Ko te kara tënä o te hoiho. That's the collar for the horse. [MWA] Whakatikaina te kara o to hate. Tidy up the collar of your shirt. [NGH3] Whakamaua ana te kara minita i te kaki. The wearing of a minister's collar, depicted status. [NWE]   

kara [4]    [Noun]  colour  He whero te kara o taku motoka. My car is red. [NGH3]    tae

karaehe [1]  {WL3}   [Noun]  glass, mirror  He karaehe tënei. This is glass. [TWK] Ko pakaru te karaehe o te raiti. The glass of the light is broken. [NGH4] Nga karaehe pakarukaru i te rori. Broken glass littered the road. [NWE]    karahe

käraha [1]  {KMF}   [Noun]  calabash  Whakakiia te käraha ki te wai. A calabash is used for storing water. [KP/MHR]   

karahe [1]    [Noun]  class  He karahe tënä mo nga akonga. That's a class for learners. [NGH2]    karaehe

karahe [2]    [Noun]  glass  He karahe koi tënä. That's a really sharp piece of glass. [NGH2]    karaehe, karaihe

karahe [3]    [Noun]  grass  Tino mäku nga karahe. The grass is really wet. [NGH2]    karaehe, karaihe

karahipi [1]   {WL6}   Eng.  [Noun]  scholarship  I whiwhi ia i tëtahi karahipi i tae ai ki te whare wänanga. She won a scholarship that enabled her to attend university. [TWK/MHR] I whiwhi tä mäua kootiro i te karahipi, ka taea te tono i a ia ki ngä kura teitei hei whakawhänui i toona mätauranga. Our daughter won a scholarship which enabled her to attend higher schools of learning to improve her education. [KRA] I wini a Mere te karahipi o Ngarimu. Mary won the Ngarimu scholarship. [NKU/TA] Ma te karahipi ka tae ai ki te Whare Wänanga. It is through scholarship that you will get through University Studies. [NKU/TA] I riro mai i ahau he karahipi hei haere to te Kareti o Hato Hohepa. I was awarded a scholarship to go to Saint Joseph's College. [KP/MHR] A te mutunga o te tau ko taku hiahia kia whiwhi ahau ki tëtahi karahipi. At the end of the year I hope that I will receive a scholarship. [NWH] Koia nei te karahipi hei äwhina i a koe i te whare wananga. This scholarship will assist you while you're at university. [NKU]   

karahiwa [1]        

karahuu [1]  {IKA}   [Noun]  mud snail; Amphibola crenata  Nonohi ra o nga karahu. The karahu were only small. [NKU]   

karaihe [1]  {CL1}   [Noun]  grass  Ki ngä iwi o Te Kao ko te karaihe he pätiti. To the people of Te Kao, karaihe is a paddock. [TWK]    karahe

karaipiture [1]   {WL6}    [Noun]  scripture  He kaiärahi ia i ngä karaipiture moo te Hahi Mihinare. He is a leader in scripture readings for the Anglican Church. [TWK/MHR] He maha ngä karaipiture o roto o te paipera hei oranga wairua, oranga tinana. There are many scriptures in the bible for spiritual and personal well-being. [KRA] Ko te kauwhau o te minita e pa ana ki ngä karaipiture o te Hähi. The minister's sermon touched on the scriptures. [NKU/TA] Kia mahara he mea nui te körero i ngä karaipiture. Remember it is important to read the scriptures. [NKU] Nga karaipiture kei roto i te paipera e tuhituhi ana. The scriptures are written in the bible. [KP/MHR] I roto i ana karakia ka puta mai ngä körero o te karaipiture. In his prayers the word of the scriptures appeared. [NWH]   

karaiti [1]   Eng.  [Noun]  Christ    

karaitiana [1]   Eng.  [Noun]  [Noun]  christian  Ka nui nga whänau e haere ana ki ngä karakia a ngä karaitiana. Many families worship in the christian faith. [TWK/MHR]   

karaka [1]  {CL1}  Eng.  [Noun]  clock  Na te Pakeha tënä te karaka. That clock belongs to the Pakeha. [TWK] Te wa kei te karaka. The time is on the clock. [NGH2] Nga karaka o te teihana. The clocks of the station. [NGH2] He karaka whati. A broken clock. [NGH2] Kua tangi te pere o te karaka. The bell in the clock rang. [NGH4]    

karaka [2]  {CL1}  Eng.  [Noun]  karaka tree, or berries  He räkau karaka. A karaka tree. [TWK] Te räkau karaka me ona hua. The karaka tree and it's berries. [NGH2] Reka ra o nga karaka nei. These karaka berries are really sweet. [MWA] Kii mätou i nga karaka. We got full on the karaka berries. [MWA] Kei apoapo te kai karaka, kei nona. Be wary of eating lots of karaka berries in case you become ill. [NWE]   

karakatoa [1]   Eng.  [Noun]  date (fruit)  He reka te karakatoa ki a mätou. We really liked dates. [NGI]   

karakia [1] ~tia [Universal]  {WL3}   [Universal]  (1) [Noun] prayer, incantation, religious service. Tino tawhito ana karakia. The incantation was very ancient. [NGH2] Mä te karakia töna kupu, he whakamärie te hinengaro o te tangata. Faith is the healer of man's needs. [TTU] Näna te karakia i tënei ata. He took the service this morning. [MWA]   *(2) [Verb] pray, intone, conduct a service  Kia karakia tätou. Let us pray. [TWK] Me karakia tätou i tënei ata. Let us have our prayers this morning. [NGH4]  Karakiatia wä tätou kai. Bless our food. [TWK] A hea räno karakiatia? When will the service take place? [NGH2] Nö nanahi ka karakiatia. The service was held yesterday. [NGH2] Tupu ake me karakia te kai ia taima. I was brought up to say grace at each meal. [TTU] Tënä karakiatia mai tätou i tënei wä. And now, let us give thanks. [NGH4] Karakiatia nga mano wairua katoa. Embrace all spiritual ventures by prayer. [NWE]  #[Extract from Te Mätäpunenga ©]  Karakia. A set form of words to state, confirm or make effective the intent of a ritual activity, and the reciting of these words, thus often translated by terms such as “incantation”, “charm”, or “spell”. In modern usage the term has been extended to include Christian and other religious services (for example, a church is often referred to as a whare karakia). In traditional ritual activity strict adherence to the proper the form of the karakia was essential; hesitation, mispronunciation or omissions in its recitation could negate or reverse its intended effects and bring harm to those involved. The word is Proto-Tahitic in origin, with similar meanings in Tuamotuan, Rarotongan and Mäori.

karamuu [1]        

karanga rua [1]  TM file   [Noun]  second cousin    

karanga, ...tia, ...hia, ...ranga  {WL3}   [Noun]  Welcoming call performed by women, continual calling  Ka karanga te kuia ki te manuhiri. The women called to the visitors. [NKU/TA] E karanga ana te tamaiti. The child is calling out. [NKU/TA] Mau e karanga ngä tamariki kia hoki mai ki te kai. You call the children to come back to eat. [KP/MHR] He karanga tënei kia tae mai koe. You are invited to attend. [NGH2] Ina raruraru te tangata, horo tonu te karanga i te Atua. When a person is in trouble or distress, he calls quickly for divine intervention. [TWK/MHR] E karanga ana koe ki a wai? Who are you calling out to? [MWA] Me karanga atu nga tamariki, kia hoki mai. Call the children to come back. [NGH4]  Karangatia te manuhiri ki te kai. Formally call the visitors to come and eat. [TWK/MHR] I karangatia rätou kia haere mai ki te kai. They were called to come and have a meal. [NKU/TA] Kua karangatia kë te manuhiri. The visitors have already been called. [NKU/TA] Karangatia a Riana kia hoki mai ki te kai. Call out to Riana to come back for tea. [KRA] Karangatia ngä manuhiri ki runga i te marae. Call the visitors on to the marae. [KP/MHR] I karangatia rätou i ngai hore rawa nei rätou i rongo. They have been called but are never heard. [TTU] I karangatia rätou engari hore rawa nei rätou i rongo. Repeatedly they'd been called but never came. [TTU] Karangatia atu haere mai ai. Call out to that one to come here. [TTU]  Haere ki waho karangahia. Go outside and call. [NGH2]  Karangaranga mai te reo o te pipiwharauroa. The shining cuckoo kept calling and calling to it's partner. [KP/MHR]  Te karanga a te tui, tui, tui tuituia.  

Karangaahi [1] Te Karangaahi [Name] One voter affiliated with Te Aupouri used this hapü name, at an unstated locality, in 1908.

karangaranga, ...tia, ...tanga [1]  {WL3}    descent lines, tribes, affiliations, family groupings  Kua tae mai tënä mea te karangaranga maha ki te hui. People from the many tribes have arrived at the gathering. [NKU/TA] Ko ngä kärangaranga hapuu o Ngati Whatua he maha. There are many sub tribes in Ngati Whatua. [NWH] He maha ngä karangaranga hapu kei roto i tënei rohe. There are many sub-tribes in this area. [TWK/MHR] He maha ngä karangaranga whanaungatanga i tae mai ki te kawe roimata aroha mo to mätou whaea. Many were the family groups who came to shed tears of love for our mother. [KRA] Ngä karangaranga maha i waenga i a kouotou nau mai haere mai. The many family groupings amongst you welcome, welcome! thrice welcome. [NKU]  E hia karangarangatanga i Waitangi. So many different nationalities were at Waitangi. [NGH2] Ko to taua karangarangatanga he teina, tuakana. Our relationship is one of brothers and sisters. [NGH4] Karangatia, powhiritia nga karangarangatanga maha kia hui tahi. Matters of in depth community concern, justify everyone meeting together. [NWE]   

kärangirangi [1]  {TTU}    stress related, uncomfortable, anxious, impatient  Mo i hore möhio mai ki ahau, ka noho kärangirangi ahau. Because you did not recognise me I became impatient. [TTU]   

karani [1]    [Noun]  grandparent  Kua matemate katoa oku karani. All my grandparents have passed away. [TTU] Ko tënei toku karani pa. This is my grandfather. [NGH3] Ko Huia toku karani ma. Huia is my grandmother. [NGH3] Ko Huru tëtahi o oku karani. Huru is one of my grandparents. [NGH3]    tupuna, tipuna

karapa [1]  {WL3}   [Stative]  injured eye  Ëtahi he kanohi karapa. Some people have a hurt or bung eye. [TTU] I karapa oona kanohi na te korotinga o te wai. He was blinded by the water being squirted at him. [NGH2] I karapa te kanohi i te kuru. The blow almost blinded his sight. [NWE]   

karapa [2]    [Noun]  clip  He karapa te kaipupuri i te ropi. A clip held the rope. [NGH4]    

karapiti [1]  {WAI}   [Universal]  fasten side by side  E hoa, me pënei te karapiti o tënä koti. Friend, fasten the sides like this. [NGH3]   

karapoti, ...tia [1]  {WL3}   [Universal]  shield, suuround  Karapotia mai i te hoariri e mahi ra kia karapotia mai. Bring them together so that we can shield them. [TWK] I rere mai, ka karapotia e nga toa. As they advanced, they were surrounded by the warriors. [NGH2] Karapotia mai nga rakiraki. Move around the ducks. [NGH2] Ka karapotia te hoariri e nga toa o Ngati Hine. The enemy were surrounded by Ngati Hine's warriors. [NGH3] Karapotia te whakamatautau ki te karakia. Surround and shield one's well being with prayer. [NWE]   

karapotia [2]    [Universal]  cancel  Kua karapotia te haere ki Poneke. They've cancelled the trip to Wellington. [TTU]    

kararehe [1]  {CL1}    animals  He maha ngä kararehe kei Aotearoa i ënei ra. There are many kinds of animals in New Zealand today. [TWK] He kararehe te hoiho i hanga hei piikau i te tangata. The horse is an animal created for man to ride upon. [TTU] Haere ki te whangai i nga kararehe a to matua, nga poaka me nga kuri. Go and feed your father's animals, the pigs and the dogs. [NKU] He nui aku kararehe. I have lots of animals. [NGH4] Tërä tëtahi kararehe. That is some beast. [NGH2]   

karatete [1]  {WAI}   [Universal]  flapping, rattling  Ina kore mutu te karatete o o ngutu neina, ka pakia e au. I'll slap your lips if they don't stop flapping. [NGH3]    pepepe

karatete [2]  {WAI}   [Universal]  rattling  Ka rongo au i te motoka e karatete mai ana. I heard the car rattling. [NGH3]   

karäti [1]    [Noun]  garage  Kapia te karati. Close up the garage. [NGH2]   

karatii [1]  {WL3}   [Noun]  baby snapper (fish)  He pepi tämure te karäti. The karatii is a baby snapper. [TWK/MHR] I mau ëtahi karati ki roto i taku kupenga. Some young snapper got caught in my net. [NGH4] Me haere tätou ki te hii karatii. Let's go catch some snapper. [NGH3] He karati ënä ika. Those are a kind of small snapper. [NGH2]    kareti

karatiti [2]  {WAI}   [Universal]  to squirt  Ka karatitia he wai mai i ana ringaringa. He squirted the water with his (own) hands. [NGH3]   

karatitii, …a [1]  {WAI}   [Universal]  to peg down  Karatitia nga taha kei kore to tätou teneti e rere. Peg down the sides so our tent won't get blown away. [NGH3]   

kärau [1]     to do with fishing    

karaua [1]  {R8L}  [Noun] (1) head (of the body – a Te Rarawa word); (2) old man       

karauna [1]  {WL3}    the crown  Ko te karauna e tahae nei i o tätou whenua. The crown stole our land. [TWK] Na te karauna o mätou matua i hianga mo o rätou papakainga The crown pulled a fast one on our elders regarding their land. [TTU] Me tuku te karauna ki te kuini o Ingarangi. The crown should be given to the Queen of England. [NGH4]  Karaunatia te Kuini. Crown the Queen. [TWK] I karaunatia te tama a te tangata i taua wa ki te taura taumatakuru. Christ was crowned by the people of that era with a wreath of thorns. [TTU] Kua karaunatia ke mai i te tau 1952 o te koroneihana. [Elizabeth] had already been crowned in her coronation of 1952. [NWE]   

karaunu [1]  {WL3}   [Stative]  to be netted  Me karaunu mai nga inanga. The whitebait were netted. [NGH2]   

 

 >> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter


 
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed.
 
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org.

Hoki atu ki runga

 

E-mail kupu at rakiora.org