WH |
(Wh, wh) Ko Wh te tekau-mä-rima, o nga reta o nga pü tuhi Mäori, arä te reta whakamutunga. X is the fifteenth and last letter of the Mäori alphabet. |
Sources: JHMRC Master File for letter ‘WH’ 9 October 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4 from a variety of sources. |
Web page last revised 8-i-2016 [458+ headwords (including some duplicate entries)] This is Page 7 of 7 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
|
© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved. |
IMPORTANT NOTE: |
This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org |
FORMATTING NOTE Entries preceeded by the symbols <#> and > have been taken from a variety of sources and have not yet been checked for their acceptability within Taitokerau. They are included here for the convenience of users and as reminders of gaps and matters which need further investigation. Furthermore, work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information. |
|
whata [1] [Noun] storehouse wharerangi Whata [2] Ngati Whata [Name] Three voters gave this as theit hapü name in 1918; they voted in Whangape, Kaikohe and Parapara. whätero {{BL}} adj poking out of one's tongue Te whakatara me te whätero. Poking tongues to be cheeky [NWE] I roto i te mau mo te haka, me whätero. Poking tongues is a part of our war dance culture. [NWE] whati [1] ~a; ~nga {BL} [Universal] break I taka i te hoiho, te whati o te wae. A fall from the horse resulted in a broken leg. [NWE] Rawa i mutu tana waiata, ka whati. He had not finished his song when it broke. [NGH3] Kua whati te wae o te höiho. The horse has broken its leg. [TWK/MHR] Kua whati te take. The issue was delayed through lack of interest. [TTU] Whatia mai he manga räkau. Break off a tree branch. [TWK/MHR] Whatia tënä pona ki tënä koroke kia watea ai koe. Break off that relationship with that person so that you'll be free. [TTU] No te whatinga mai o te manga räkau, ka kitea kua pirau kë roto. When the branch of the tree was broken off, the interior was found to be rotten. [TWK/MHR] Ko te whatinga tuatoru tënei o te taiepa. That's the third time that fence has broken. [TTU] See also whatiwhati [2] whatikuhu [1] [Noun] kidney Na te mate o te whatikuhu, ka purumia herere. A kidney failure patient has to rely on a dialysis machine periodically. [NWE] Kotahi ano tana whatikuhu. She has only one kidney. [NGH3] whatukuhu, whatukuru whatitiri [1] [Noun] thunder Ka papä te whatitiri ka hiko te uira. The thunder crashed and the lightning flashed. [NKU] whatiwhati [1] swing whatiwhati [2] [Verb] break into pieces, break off in pieces Whatiwhati ana nga manga o nga räkau i te hau. The branches of the trees were all breaking in the wind. [NKU] Whatiwhatia mai he puaka hei tahu ahi. Break up the kindling wood to light the fire with. [TWK/MHR] See whati whätoro, ...tanga [1] [Stative] poke tongues E whatoro atu ra te tamaiti ki tona whaea. That boy is poking tongues at his mother. [TTU] I tona whätorotanga ka päkia ia e tona whaea. He got a slap for poking tongues. [TTU] whätoro, ...tanga [1] [Stative] reach over, reach across Kaua e whätoro kai atu i runga i te peereti o tëtahi atu tangata. Don't reach over a person's plate to get food. [TWK/MHR] No tana whätorotanga atu mo te huka ka maringi te miraka. When he reached over for the sugar he spilt the milk. [TWK/MHR] whatu [1] [Universal] to weave Ka mahi rätou i te whatu. They worked at their weaving. [NKU/TA] Haere mai ki te whatu käkahu. Come and weave a cloak. [NKU] I whatu ahau i tëtahi whitiki taniko mo taku tungane. I weaved my brother a taniko belt. [KP/MHR] whatu [2] [Noun] eyes Kua puta a Whatu whä me ana kuri. Four eyes emerged with his dogs. [NKU] Patere mai ana nga roimata i ana whatu. Tears flowed from her eyes.[NGH3] Nga whatu me titiro nga taringa me whakarongo nga ngutu me kapi. The eyes are to see, the ears to hear, the lips to close. [KP/MHR] whatu [3] [Noun] hailstones Tata rawa nga whatu kia rite ki te kohatu te nunui. The hailstones were so big that they were like rocks. [MWA] Kanui te nunui o nga whatu. The hailstones were quite big. [MWA] whatu [4] [Noun] core of a boil Kua puta mai te whatu o te whewhe. The core of the boil has come out. [NGH3] whatu [5] [Noun] A stone object, containing the spiritual power of the rähui - usually hidden somewhere else in the area affected so that its power cannot be neutralized easily. (See rähui) whatu papu whatu toto 2 Whätua [1] Ngäti Whätua < Ngati Whatua, Ngaati Whaatua > [Name] Tëtahi anö o nga iwi matua o te Taitokerau. Another major Northland iwi, which in 1840 occupied most of the land from the Kaipara harbour down to Auckland north of the Tämaki river. [040105] whatukuhu kidney Ka pokaina te hipi koe whakiria, ka tangohia mai ngä whatukuru i ngä ngako o te tuara. The sheep is gutted hung up and the kidney removed from the fat around the back. [NKU] whatukuru, whatikuhu whatumanawa the seat of one's affections, Ka mau te aroha ki tana whatumanawa. Love was captured within the third eye. [NKU/TA] Ko te whatumanawa e kii ana ko te whatu toru e kore e kitea. The breath as it weaves in and out of the body is said to be associated with the third eye the unseen eye. [NKU/TA] Ko ahau te whatumanawa o aku tupuna. I was the chief affection of my grandparents. [KP/MHR] Ka panapana tana whatumanawa i a ia e mätakitaki ana i nga haka. My heart was beating rapidly while watching the haka performers. [KP/MHR] whatungarongaro {KMF} [Stative] disappear Nga maunga tu tonu, whatungarongaro te tangata. The mountains remain forever, but mankind is lost. (disappears) [KP/MHR] whaturama {BL} n swollen gland Na te whaturama e whakaatu te paihana kei tëtahi wahanga atu o te tinana. The swelling of a part of the body shows that another part of the body has been poisoned. [NWE] He whaturama kei taku huuhä. I have a boil on my inner thigh. [MWA] Me pehea te whakatika i aku whaturama? So how can I cure my boils? [NGH3] whëwhë whatuturei a Rua# a cake made of crushed hïnau berries, which was regarded as a great delicacy. [This is recorded in Williams’ Dictionary; it is the only occurrence of the word whaturei. It possibly means “male nipples” (See hïnau, hau-o-Rua). Whawhaata [1] {Wms 1928} [Name] In Renata Tangata’s Ngāpuhi list, the name of the third night in the lunar cycle, following Tirea. In many districts this night is known as Hoata. [See also the entry for Maramataka] [151204] whawhai, ...tia, ...tanga [1] fight, to fight for Ko ngä keereme iwi hei ä whawhai anö ki te Kärauna. All the Tribunal claims are predicated on hostorical arguments with the Crown.[NKU/TA] Ka whawhai te teina ki tona tuakana. The younger brother fought with the older sister.[NKU/TA] I whawhai a Kawiti mo te pa o Ruapekapeka. Kawiti fought for the fortified village of Ruapekapeka. [KP/MHR] Kaua nga kuri e tukua kia whawhai. Don't release the dogs to fight. [NKU] Ka whawhaitia ngä kereme e te Tai Whakamana i te Tiriti o Waitangi. The Waitangi Tribunal fights claim issues by the people.[NKU/TA] Ka whawhaitia tënä take mo ake ake tonu. That matter will be fought for ever and ever. [NKU] Whawhaitia te whawhai, engari kia hora te marino i muri mai. Fight the good fight, but at the conclusion, let peace reign. [TWK/MHR] I whawhaitia te pakanga a nga toa o Tumatauenga ki Ihipa. The battles of World War II were fought in Egypt. [KP/MHR] Mehemea horekau i kitea te whawhaitanga o ngä tamriki rä, e kore e moohiotia kua whara kë tëtahi. If the fighting hadn't been witnessed between the two boys, it would not have been known that one was hurt. [TWK/MHR] mekemeke whawhaki [1] [Verb] pluck, pick Kaua e whawhaki i nga aporo rawa ano kia maoa. Don't pluck apples which aren't ripe yet. [NGH3] Haere koutou ki te whawhaki mai i ngä piititi. You go and pick the peaches. [TWK/MHR] Timata koutou i te whawhaki te känga. You start picking the corn. [TTU] Whawhakia [1] Ngati Whawhakia [Name] People from this hapü voted in Takahiwai and Limestone Island in 1918. whawhao [1] {WAI} [Universal] to fill up Kaua e whawhao i te kete kia ki rawa. Don't fill the kit too full. [NGH3] Kua whawhao katoa te rua i te kumara. All the kumara storage pits are full. [TTU] whawharo death rattle, last breath Kotahi te whawharo, ka wehe atu i te kanohi ora. With one dying breath he left the world of the living. [NGH3] whäwhati [1] < whaawhati, whawhati > [Noun] cold sore Na raia te mea mamae, he whäwhati. The most painful things you can get are cold sores. [MWA] whawhati [1] [Universal] to break, snap Me whawhati nga räkau hei puaka. Break the sticks into kindling. [NGH3] Kaua e whawhati i ngä manga. Don't break the branches. [TWK/MHR] whati Whawhe [1] Ngati Whawhe [Name] One member of this hapü voted in Haranui in 1918. wheiao [1] [Noun] human world, daylight Kua whiti atu ia ki te wheiao ki te ao märama. He has entered the world of light. [TWK/MHR] whaiao WHEINU [Stative] thirst, be thirsty whekau {BL} [Noun] intestines Nga whekau o te tinana. The body's intestines. [NWE] He reka te whëkau poaka. Home made black pudding is delicious. [TWK/MHR] wheke [1] [Noun] octopus, squid wheki [1] {WAI} [Noun] fern fronds (used to cover potatoes in storage) Kokohia he wheki hei tiaki i nga riwai. Collect some fern fronds to protect/keep our potatoes. [NGH3] whenu [1] [Universal] the warp thread Koia tënä ko te whenu o te käkahu nä. That is the warp thread of that garment. [TWK/MHR] kapi, kati whenua [1] {BL} [Noun] afterbirth He wähi wehe ano mo te tanu i te whenua. The burial of the afterbirth is in a special place set aside for that purpose. [NWE] whenua [2] [Noun] land Noku tënä whenua. That land belongs to me. [MWA] Noo ngä tupuna tënä whenua. That is ancestral land. [TWK/MHR] #[Extract from Te Mätäpunenga ©]. Whenua. This word has two complementary meanings: (1) land, ground or country; and (2) placenta or afterbirth. The first of these meanings is as old as the original Austronesian language, derived from Proto Austronesian *banua “settlement” through Proto-Oceanic *panua “land, earth, village, house” and Proto-Polynesian *fanua “land”. The second sense seems to have arisen in Nuclear Polynesia. The linguistic connection between land on the one hand and collective and personal identity on the other is particularly strongly marked in this part of Polynesia, where the proto-word *fenua assumed the meanings of both “land” and “placenta”. There was a corresponding development of the Proto-Polynesian word *ewe in parts of Eastern Polynesia. Its original meaning seems to have been “torn, worn out”. In Hawaiian and Mäori this word took on the meanings of “placenta, afterbirth”, and in the Tuamotos and Mäori (at least in Tühoe) it also acquired the meaning “womb”; however in Mäori the meaning was extended still further, to include “a person’s mother or birthplace”, thus closely paralleling the meanings of whenua. whenua pakaka [1] [Noun] desert He maha hoki nga whenua pakaka o Arapi. There are many deserts in Arabia. [NGH3] whenua paraharaha [1] [Noun] surplus lands Ki te titiro a te pakeha, he maha nga whenua paraharaha a te Mäori. To the Pakeha, it seemed that Mäori had lots of surplus lands. [NGH3] whengu {BL} [Universal] to blow the nose Me whengu te ihu hupe ki te aikiha pepa. Wipe your nose on a paper handkerchief. [NWE] Kaua e huhu, engari me whengu koe. Don't sniff, blow your nose. [NGH3] whëriko [1] {WAI} < wheeriko, wheriko > [Stative] reflected light I a Kupe e haere mai ana, ka kite ia i te rama e wheriko ana. When Kupe came along, he saw the light being reflected. [NGH3] whero [1] [Stative] red I te kakarauritanga o te ra, whero katoa te rangi. When the sun sets, at dusk, the sky becomes all red. [MWA] Whero [2] Ngati Whero [Name] A hapü; almost all those who specified it as their hapü voted in Whangape in 1918. whero pakaka [1] [Stative] chestnut colour He whero pakaka te kara o te hoiho. The horse is a chestnut colour. [NGH3] whetü [1] < whetuu, whetu > [Noun] stars Ki katoa te rangi i nga whetu. The sky was full of stars. [MWA] whëtui [1] < wheetui, whetui > [Stative] land exhausted by cultivation wheua [Noun] bone, animal bones He reka te wheua poaka. Pork bones are delicious. [TWK/MHR] Ana he wheua ma te kuri. Here's a bone for the dog. [NKU] whëwhë [1] < wheewhee, whewhe > [Noun] boils Whëwhë i runga i ngä mätenga. Boils on the head. [UNI] Whai whewhe ake te tinana i te kore rere tika o nga toto. A blockage of a healthy bloodflow, eventuates in infection and turns into boils or abcesses. (a common disorder) [NWE] E Nana, he whewhe kei aku keke. Nan, there are boils under my armpits. [NGH3] whaturama whewhengi, whewhenge, whengewhenge body list [Noun] wrinkles Kua whewhenge i te arahi nui i te kaumatuatanga o te tinana. Taken toll of the body through hardship and creeping old age, is the appearance of wrinkles. [NWE] Ko nga whengewhenge he tohu kuia. Wrinkles are a sign of old age. [NGH3] whika Arapi marautanga n Arabic numerals tau Arapi whikawhika [1] {WAI} [Universal] figure out, calculate Mau e whikawhika me pehea ka puta tätou. You figure out how we can get out. [NGH3] whiowhio whistle whira [1] [Noun] fiddle, violin He toa a Taru ki te whakatangi i te whira. Taru was a gun at playing the fiddle. [NGH3] whira [2] [Noun] field, paddock Tukuna nga hoiho ki tërä whira kai ai. Let the horses eat in that paddock. [NGH3] parae, taiapa Whira [3] Ngati Whira [Name] One person belonging to this hapü voted in Waipapakauri in 1918. whiri, ...nga, ...a [Universal] twist, plait, fold - usually of hands Na toona whaea anö i whiri oona huruhuru. Her own mother plaited her hair. [NKU/TA] He maha ngä iwi taura whiri noho ana ki te taone nei. Many are the urban Mäori who live in town who still retain their connections (to their homelands). [NKU/TA] Ka tohua nga iwi ki te whiri harakeke mo te manu aute. The people were urged to plait flax for the kite. [NGH3] Mau e whiri he tapau mo to taua kauta. You weave a mat for our kitchen. [KP/MHR] Me whiri he wepu hei whiu kau. Plait a whip to drive the cows. [KP/MHR] I te otinga o te whiringa o te ropi ka kitea e rua atu kua whiria kë. At the completion of the plaiting of the rope (i.e. when the plaiting of rope was completed) it was discovered that there were two others already made. [NKU/TA] I te whiringa o te wepu, ka hoatu ki a Kähu. When the whip had been plaited it was given to Kähu. [NKU] I te whiringa o Te Kapotai me Te Mahurehure i te moenga o Whiti i a Irirtoka. The marriage of Whiti to Iritoka was the weaving of relationships between Te Kapotai and Te Mahurehure. [KP/MHR] Ka tiimata te hiikoi mo te MAI i Te Häpua, kua whiria mai he taura. When the protest march begins from Te Häpua a rope will be plaited at each community. [NKU/TA] Whiria mai he whäriki mo to taua whare. Weave a mat for our house. [KP/MHR] whiriwhiri, ...a, ...tanga [Universal] convey, exchange - usually of words - thus, debate, discuss, determine, choose, select Ka noho rätou i te whiriwhiri körero. They sat and debated all the issues. [NKU/TA] Kua oti te whiriwhiri ko wai nga tangata hei hoe i te waka ki paihia. The people to paddle the canoe to Paihia have been selected. [KP/MHR] Ka whiriwhiria ngä tikanga mo te täkari ka tiimata ngä kaimahi ki te koohia kai ki te whakapai i ngä teepu. When the plans for the function were finalised the helpers prepared the food. [NKU] Ka whiriwhiria he aha te take i riro ai te whenua i te karauna. The reasons for the land being obtained by the Crown were discussed. [NKU/TA] Whiriwhiria ko wai e haere ana ki te kite i te Kuini i Waitangi. Someone is to be chosen to see the Queen at Waitangi. [KP/MHR] Na rätou ano te whiriwhiritanga e pä ana mo ngä take e hikoi ai. They discussed reasons why a protest march should proceed. [NKU/TA] I te whiriwhiritanga o nga tängata karanga manuhiri, ka tatuu ko Hëmi raua ko Patu. The two people chosen to welcome the visitors, were Hemi and Patu. [KP/MHR] visitors, the two chosen, were Hëmi and Patu. [KP/MHR] Whiro [1] {MDT, Wms 1928, Wikiriwhi 1911} [Name] The first night of the lunar month (New Moon; the moon is invisible) [See the entry for Maramataka] [151202] {From Proto Eastern Polynesian *firo “first night of the lunar cycle; night of the new moon”.} Whiro [2] [Name] A being associated with evil and the underworld. [151202] whitawhita [1] {WAI} [Stative] energetic Te whitawhita hoki o te ahua. It looks energetic. [NGH3] whiti [1] [Universal] verse E toru nga whiti o tënei waiata. There are three verses to this song. [NGH3] panepane whiti, ...ngia, ...nga [1] [Universal] shine, (of the sun), to be dried by the sun Ka whiti te ra, ka mahana te whenua. When the sun shines the ground becomes warm. [TWK/MHR] Ia ata kua maranga mai te ra, e whiti mai ana, anö te mahana, he ngäi ma ngä kapua, kua kore e kitea atu. Each morning the sun rises and shines, should there be a cloudy day, visibility is restricted. I te po ko te marama e whiti mai ana, hei rama mo te po. At night it is the moon that shines and lights up the night. [TTU/NTP] Whänau mai a ia taua ra, kua puuhia ke ko wai he wahine mona, kia whiti ai o raua toto kia mau ai, kia u ai ngä heke. [TTU/NTP] Ko te taputanga tënei o tënei kupu o whiti. This word whiti is a most sacred Mäori word in my area. [TTU/NTP] Me whakatare ngä mangoo kia whitingia e te rä. Shark meat was (considered a delicacy when) hung up to dry in the sun. [KRO] I haunga ngä ika i te whitinga e te rä. The fish was tainted by the strong sun. [ KRO] whiti, ...whiti [2] [Universal] to cross I whiti korua i te awa. Did both of you cross the river. [KRO] Whänau mai a ia taua ra, kua puuhia ke ko wai he wahine mona, kia whiti ai o raua toto kia mau ai, kia u ai ngä heke. On the day he was born, it was asked who might be a partner for him, where the bloodlines would be maintained that would secure the geneology. [TTU/NTP] I reira mätou e whitiwhiti körero ana. We were there debating. [KRO] whakawhiti whitiki [1] [Universal] belt Herea to whitiki kia kiki. Tighten your belt. [NGH3] whitu [1] [Numeral] seven Tae noa atu ki te whitu putu tona ikeike. He was close to seven feet tall. [NGH3]. # tuawhitu seventh. # tokowhitu seven (referring to people). # hokowhitu one hundred and forty; a war party (see separate entries for examples). (From Proto-Austronesian *pitu, Proto-Malayo-Polynesian *fitu “seven”) whiu [1] ~a [Universal] (1) force to go somewhere, drive Ma koutou e whiu mai ngä kau ki roto i tënei taiapa. You can drive the cows into this paddock. [TWK/MHR] Whiua mai nga kau ki roto i te teeri miraka. Drive the cows this way, into the milking shed. [MWA]; *(2) throw, toss out, expel, suppress Whiua te hë me te kino. Wrong doing and evil should be punishable. [NWE] curse I whiua tënä whänau. That family were cursed. [TTU]. #[Extract from Te Mätäpunenga ©] Whiu. This term has a core meaning of throwing or flinging, extended in classical Mäori to include whipping, chastising and killing, not necessarily legitimately – its derivative whakawhiu had connotations of oppressing or afflicticting. In modern Mäori these words appear to have taken on overtly legal connotations; for example the Ngata Dictionary translates hara whakawhiu as “penal offence”, and the Ryan dictionary includes “penalty” and “punish” among the meanings of whiu, and “penalty, sanctions” as meanings of whakawhiu. The word originated in the Proto-Fijiic term *fi‘u, “fling”. Whiu [2] Te Whiu [Name] The name chosen by possibly two hapü. (1) A group affiliated with Te Rarawa and Te Aupouri, whose members voted mostly in Whangape in 1918. (2) A group affiliated with Ngapuhi; most of those who voted in 1918 did so at Waimate North. whiwhi [1] ~a [Stative, Verb] to become tangled E whiwhi ana nga huruhuru o Hera i te mahi kaukau. Hera's hair got tangled, through her swimming. [KP/MHR] Kua whiiwhiwhi katoa nga kakahu e tarewa ana i runga i te taiepa i te kaha o te hau. The wind was so strong that the clothes hanging on the fence got all tangled. [KP/MHR] I whiwhiia ona waewae i nga kawei kumara i a mätou e hauhake ana. Her legs got tangled by the kumara vines when we were digging them up. [KP/MHR] whakawhiwhi whiwhi, whïwhiwhiwhi [Stative] obtain Kahore ia i whiwhi perehere mo tana huritau. She did not receive any presents for her birthday. [NKU/TA] Kua whiwhi ahau i toku tiwhikete. I achieved my certification. [MWA] I whiwhi a Tame ki tana tohu matauranga. Tame got his degree. [NGH3] I tërä tau, i whiwhi a Mona i tana tohu matauranga. Last year, Mona got her degree. [NGH3] I whiwhi i a Hera ki te awhina moni a te kawana, hei haere ki te kura tuarua. Hera obtained a government scholarship to go to secondary school. [KP/MHR] Kua whiwhi mätou ki tënei mea whakamiiharo. We have won this marvellous prize. [NKU] He maha mätou i whiiwhiwhi whenua no tö mätou mäma. Many of us obtained shares in interests from our mother's lands. [NKU/TA] powhiwhi, whakawhiwhi WHIWHINGA [1] [Noun] lining covering the intestines Ki te mahi koe i nga whekau o te poaka, kia mahara ki te whiwhinga. When you are working with the pig intestines, don't forget the lining covering the stomach and intestines. [MWA] whïwhiwhi [1] < whiiwhiwhi, whiwhiwhi > [Stative] entangled. (Reduplicated form of whiwhi [1] whuruki [Universal] fluke I whuruki te kikii wini ake. The winning kick was a fluke [NWE] Whuruki te ora o te tangata nei. He's lucky to be alive. [MWA] (From English.) whutupaoro [1] [Noun] football Kua mutu a Micheal Jones ki te purei whutupaoro. Micheal Jones has finished playing football. [MWA] (From English.)
>> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter |
|
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed. |
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org. |
E-mail kupu at rakiora.org |