WH

(Wh, wh) Ko Wh te tekau-mä-rima, o nga reta o nga pü tuhi Mäori, arä te reta whakamutunga. X is the fifteenth and last letter of the Mäori alphabet.
Sources: JHMRC Master File for letter ‘WH’ 9 October 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4 from a variety of sources.

Web page last revised 25-iii-2006 [458 headwords (including some duplicate entries)]

This is Page 2 of 7 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
The entries are divided up as follows (you can get to the other pages by clicking on the highlighted words):

whä to whakahïweka
whakahoa to whakamanumanu
whakamäori to whakaoti
whakapä to whakariterite
whakaroa to whakatuma
whakatüpato to wharuarua
whata to whutupaoro

© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved.

IMPORTANT NOTE:

This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org
FORMATTING NOTE
Entries preceeded by the symbols <#> and > have been taken from a variety of sources and have not yet been checked for their acceptability within Taitokerau. They are included here for the convenience of users and as reminders of gaps and matters which need further investigation. Furthermore, work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information.

.

whakahoa [1] ~tia [Causative]  to link, befriend, bridge, unite  Kati te wehewehe, me whakahoa. Let's stop this divisiveness and let us pull together. [NWE] I haere ahau ki te whakahoa ki taua tangata. I went to make friends with that man. [MWA] I whakahoa ki tëtahi. One was friendly to me. [TTU]  Ka whakahoatia e ia he tama no Te Araroa. He made friends with a boy from Te Araroa. [NGH3]  

whakahoahoa [1] [Causative] socialize Haere ki te whakahoahoa haere. Go and mix and mingle. [NGH3]

whakahoki [1] ~a, ~ngia; ~nga [Causative]  return, reply  Ki te mihia me whakahoki. One should reply to the greetings. [NWE] Naku i whakahoki nga pukapuka. I returned the books. [MWA] He pai noa iho te whakahoki körero. Replying to the speeches is not a problem. [TWK/MHR] I whakahoki körero ki a ia. His speech was answered. [TTU]  Ka mutu i tënei mahi, whakahokia ana e au tënei rorohiko. When I've finished this work, I'll return the computor. [MWA] He mea tika te whakahokia nga taonga a te iwi. It is the acceptable procedure to return possessions belonging to a people. [TWK/MHR] Whakahokia ana te roimata, ki tërä o nga marae. One of his marae were visited in a show of respect. [TTU]  Whakahokingia te roimata ki ona putakenga mona i noho ke ki konei. More proper undertaking responsibility to carry the tears for especially a certain departed soul, because of circumstances. [NWE] I whakahokingia to rätou whaea ki tona ukaipo. Their mother was returned to her birthplace. [TTU]  Oranga ngakau o te whakahokinga o te atawhai ki te atawhai. Kindly returning of past favours and visits, so heart warming. [NWE] I te whakahokinga atu o nga taonga tino hari te iwi. When the treasures were returned, the people were exuberant. [TWK/MHR] I te whakahokinga mai o nga taonga i tukua atu ki a rätou, e ngaro ana ëtahi. Upon returning items that had been lent, some were lost. [TTU]    whakautu|

whakahono [1]    [Causative]  to join   Me whakahono nga peka katoa o tënei whänau. All the branches of this family must join. [NGH3]   hono|

WHAKAHONO [2]    [Causative]  syllables   Ata tirohia e hia nga whakahono o ia kupu. Look carefully at the syllables of each word. [NGH3]  

whakahoro [1]    [Causative]  to be in a hurry  Koia tënä tëtahi o ana raruraru, he tino whakahoro rawa. That's one of his problems, he is always in a hurry. [MWA]    whakatere

Whakahotu [1] Te Whakahotu, Ngati Whakahotu [Name] Two voters gave this hapü name in 1918, one in Te Hapua (Te Aupouri, Te Whakahotu) and one in Mangakahia (Ngapuhi, Ngati Whakahotu).

whakahou [1] ~ngia [Causative] * cause to enter, get (something) in or through *    Ko tënei te huarahi mama, hakahoungia ma te kuaha. This is the easiest route, put it through the door. [TTU]     hou [4]

whakahou, ...a, ...ngia, ...tia [1]    [Causative]  to renew, to introduce, to enter into  Kua oti te whare te whakahou. That house has been rebuilt. [NKU] Te tini o nga he, o nga kino, me whakahou te komiti. Because of the many problems and wrong doings, the committee should be renewed. [NWE] Na te mea kua pirau, me whakahou te tatau. Replace or renew the door since it has rotted. [NGH3] Mäu e whakahou atu nga kau ki roto i te taiepa. You can put the cows into the paddock. [TWK/MHR]  Whakahoua atu ngä hipi. Drive the sheep in. [NKU]  Ko tënei te huarahi mama, whakahoungia ma te kuaha. This is the easiest route, put it through the door. [TTU]  Kua whakahoutia te whare ra. That house has been renovated. [NKU] I whakahoutia nga räkau o te whare. The boards of the house were replaced. [TTU]    hou|

whakahua, ...huangia, ...ngia, ...huatia, ...tia [3]    [Causative]  pronounce, mention, recite  Me whakahua nga mea e rite ana kia körerotia. When speaking, talk about things that matter. [NWE] Nana i whakahua to mätou wharenui. It was him who named our meeting house. [MWA] Nana i whakahua taku pëpi. He named my baby. [MWA] Kia tika to whakahua i nga ingoa Mäori. You had better pronounce Mäori names properly. [NGH3] Whakahua tona ingoa, i te ata i te po. Praise his name by day and by night. [TTU]  Whakahuahuangia nga ingoa katoa, kei mahue. State all the names in case some are missed out. [NWE] Whakahuahuangia mai nga ingoa. Say the names. [TWK\MHR] Whakahuahuangia mai o rua heke kia mau ai ënei whakatupuranga. Recite your two lines of descent so that these ones of this generation will be able to take it in. [TTU]  Pätaitia ki a ia kia whakahuangia mai ko wai to ingoa. Ask him to give his name. [TWK/MHR]  I roto i te tatai ka whakahuahuatia nga heke whanaungatanga. In reciting one's geneology, the links to all the branches are made known. [NWE] Ka whakahuahuatia mai toona whakapapa, ka möhio mätou ko wai ia. When he recited his geneology, then we recognised who he was. [TWK/MHR]  Me he awhina mou whakahuatia atu toku ingoa. You may give my name if it will help. [NWE] Na rätou i whakaae, kia whakaahuatia aua körero. It was they who agreed to report these discussions. [MWA] Tënä, whakahuatia mai nga ingoa katoa. So then, let us hear all the names. [MWA] Whakahuatia mai toou whakapapa. Recite your geneology. [TWK/MHR] I whakahuatia ko Ihu Karaiti tona ingoa. He was named Jesus Christ. [TTU] I whakahuatia ai kia rongo mamae, kanga, mokemoke, ëtahi atu. He was born to feel pain, to curse, to know loneliness, and other things. [TTU]    hua|

whakahui, ...hui [1]    [Causative]  to congregate, to gather together  Hoki atu rätou, ka whakahui ai te iwi hei körero i te take. When they returned, a meeting was called so that the people could discuss the matter. [TWK]  Tërä tätou o te heke, ka whakahuihui. Let us of this particular kinship line meet together. [NWE] Nana i whakahuihui te whänau o taua wahi. She gathered together the family from that area. [MWA] Me whakahuihui mai ki te rua whakautu. We should all gather at the cemetery. [TTU]    hui|

whakahuri, ...a, ...ngia [1]    [Causative]  turn around  E whakahuri ana i tona motokä. He's turning his car around. [MWA]  Whakahuria te tu o to tätou waka. Turn our car to face the other way. [NWE] Tënä, whakahuria mai te whakaahua na, kia kite atu ai mätou. Now turn that photo around so that we can see it. [TWK/MHR] I whakahuria ona tika katoa ki tona tamaiti. He turned over (bequeathed) all his rights (land) to his son. [TTU]  Whakahuringia inaianei. It's being turned the right way round now. [NWE] I whakahuringia ke ona tika ki ta raua i ropiropi ai. His rights were gifted/handed down to an adopted child. [TTU]    huri|

WHAKAINEINE [1]    [Causative]  to warm  Tomo mai e hoa ma, tino kopeke a waho ma, whakaineine i a koutou i te taha o te ahi. Come inside my friends, it's cold out there, warm yourselves by the fire. [TTU/NTP] Whakaineine mai nga kakahu, kia mahana ai, a me ënei kua tata ke te maroke. Warm the clothes so that they're warm to put on, or to dry those that are almost dry. [TTU/NTP]    inaina, ineine|

whakaineine [2]    v.t.  to compare [MWA]  Tomo mai e hoama, tino kopeke a waiho ma, whakaineine ia koutou i te taha o te ahi. Come inside friends, cold out there, warm yourselves by the fire. [TTU/NTP] Whakaineine mai ngä kakahu, kia mahana ai, a me ënei kua tata ke te maroke. To warm clothes to wear, cold mornings, or to dry that are almost dry. [TTU/NTP]   

whakaingoa, ...tia [1]   {WL2}    [Causative]  to name  I whakaingoa ko Whangaroa te moana. The harbour was named Whangaroa. [TTU]  Ka whakaingoatia te wahitapu ko Takapuna. The cemetery was named Takapuna. [NGH3]    ingoa, tapaina

whakairi, ...a, ...ngia [1]   {WL6} , Ngati Rehia file   [Causative]  to hang, suspend  Ka whakaiiria nga kakahu ka waihotia kia maroke. The clothes were hung up to dry. [NKU] Whakairiia atu nga kakahu ki runga i te taiapa. Hang the clothes over there on the fence. [NGH4] Ka whakairia ngä putiputi i te takiwä kia maroke ai. The flowers were hung out in the open to dry out. [NKU/TA]  Whakairingia atu taku koti. Hang up my coat. [NRH]    iri|

whakairia [1]     to hang  Ka whakairia ngä putiputi i te takiwa kia maroke ai. The flowers were hung above to enable them to dry. [NKU/TA]   

whakairo [1]  {WL6}    carving, engrave  He tino tohunga whakairo a Päkäriki. Päkäriki is an expert carver. [NKU/TA] He heke iho mai te momo whakairo i a Hinengaroa. The art of carving came down from the ancestor Hinengaroa.[NKU/TA] He ätaahua nga whakairo o te whare. The carvings in the house were beautiful. [TWK/MHR] Nga whakairo o te Whare tupuna ko nga tatai, whakaheke o nga tupuna mai to rätou nei taetanga mai ki tënei motu. The carvings on the meeting house tells the story of the ancestors of their journey to this land. [TTU] Whakairo mai ana nga maunga körero. Engraved in the hills are their origins. [TTU] Ka timata te hoariri ki te whakairo i a ia. His enemies began to cause him pain. [NGH3]   

whakairo, ...ngia, ...tia [1]    [Causative]  carve  Ko Tane-nui-a-rangi, he whare whakairo. Tane-nui-a-rangi is a carved meeting house. [UNI] Whakairo i nga räkau. Carve those pieces of timber. [MWA] He tino tohunga whakairo a Päkäriki. Päkäriki is an expert carver. [NKU/TA] He heke iho mai te momo whakairo i a Hinaparoa. The art of carving came down from the ancestor Hinaparoa. [NKU/TA] Mau e whakairo he pou kara mo te marae nei. You carve us a flagpole for this marae. [KP/MHR] Whakairo mai ana nga maunga körero. Engraved in the hills are their origins. [TTU]  Ko nga mihingare i tae tuatahi mai ki waenganui o Ngapuhi kiihai i pai kia whakairongia ngä nähi ai o te täne, wahine hoki. The first missionaries who arrived in Ngapuhi, decried carvings that showed male and female elements. (sexual organs) [NKU/TA] Whakairongia mai he poupou mo taku whare. Carve me a pillar for my house. [NKU]  Whakairotia he pou kara mo te marae nei. Carve a flagpole for this marae. [KP/MHR]   

whakairotia [1]  {WL6}    carved  I whakairotia te wharehui hei tohu whakamaharatanga moo ngä tuupuna. The meeting house was carved as a memorial to the elders. [TWK/MHR]

whakaita [1]  {WAI}   [Causative]  to repress  Me mutu te whakaita i nga hiahia a te iwi. The wishes of the people should not be repressed. [NGH3] Me mutu te whakaita i te iwi Mäori. Stop this oppression of the Mäori. [NGH3]    whakahäwea, hanihani|

whakaiti [1]    [Stative]  demean, humble, humility, denigrate  Mä tö whakaiti i a koe ka kitea koe he tangata. It is only through showing humility, you will gain greater recognition. [TWK/MHR] I te taenga mai o te matua, ka whakaiti te tama i a ia. When his uncle arrived, the nephew conceded with dignity. [TWK/MHR] He wa ano mou e whakaiti ai. There is a time for one to be humble. [TTU] Me whakaiti i roto i te ao. One should be humble in this world. [NWE] Kaua e pokanoa atu, engari me whakaiti. Do not be brash, but be humble. [NGH3] Me whakaiti koe i a koe i mua i to iwi. Humble yourself before your people. [TWK/MHR]    humarie, mahaki, ngohengohe|

whakaiti [1]  {WL6}    humble, humility, dignity, denigrate  Mä tö whakaiti i a koe ka kitea koe he tangata. It is only by showing humility, you will gain greater recognition [TWK/MHR] I te taenga mai o te matua, ka whakaiti te tama i a ia. When his uncle arrived, the nephew conceded with dignity. [TWK/MHR] E wa ano mou e whakaiti ai. There is a time for one to be humble. [TTU]   Ahakoa he iti, he pounamu. Though small, it has great value. [TWK/MHR] 

whakakä [1]    [Noun]  kindling  Pakarukaruhia mai he pouaka hei whakaka ma tätou. Break up a box as kindling for us. [NGH3]    puaka|

whakakähore, ...tia [1]    [Causative]  to deny, negate  E whakakähore ana ahau kia haere koe i to nohinohi. You are not allowed to go because you are too small. [KP/MHR]  Na rätou anö i whakakähoretia ai te whakapono o te Mäori ki a Rangi räua ko Papa. They also were responsible for the negating of the belief in Rangi the sky father and Papa, earth mother. [NKU/TA]    whakakore|

whakakaha [1]  {WAI}   [Causative]  to strengthen  Tukuna iho tou maramatanga hei whakakaha i a mätou. Give us your enlightenment to make us strong. [NGH3]    kaha|

whakakahukahu [1]  {WAI}   [Noun]  eggwhites  Kia roa te korori i nga whakakahukahu. Stir the eggwhites for a long time. [NGH3]   

whakakakahu [1]    [Causative]  dress, clothe  Te whakakakahu mo te haere karakia, me mau huiti. Suitable attire for church is a suit. [NWE] Ma tënei toa tätou e whakakakahu. This shop will clothe us. [NGH3] Na toona tupuna ia i whakakakahu ki toona korowai. Her grandfather bestowed his mantle upon her. [TWK/MHR] Me whakakakahu te tohu ki te korowai kiwi. Cover the memorial stone with a Kiwi feather cloak. [TTU]    kakahu|

whakakake, ...a [1]    [Causative]  to mount up, rise up  Kia tupato te whakakake hoiho, kei whakatoare, ka taka. One must be careful when mounting a horse as it may buck and then you can fall off. [NWE] Me whakakake ia ki runga i te höiho mäkä, katahi, ka taka. They put him on an untamed horse and he fell off. [TWK/MHR] Me whakakake ake te rawakore ki tona nohonga. The poor should be raised up to his throne. [TTU]  Whakakakea mai tëtahi rohi rewana, ka tunua ai ki roto i te omu. After that yeast bread has risen, then it is baked in the oven. [MWA]    kake, piki|

whakakanohi, ...tia [1]    [Causative]  to eye, sight, to grant approval  Ka kitea whakakanohitia, ka märama noo tëhea whänau ia. When he was seen eye to eye, it became clear which family he came from. [TWK/MHR] Whakakanohitia ana ia hei kaitiaki. He was given the approval to be caretaker. [TTU]    kapi, kati|

whakakapi, ...a [1]    [Causative]  to close, shut  Whakakapia te keeti, kei puta atu nga kau, nga kararehe i te rori. Close the gate in case the cows, stock get out onto the road. [NWE] Whakakapia te kuaha kia mahana ai te ruuma. Close the door to keep the warmth in. [TWK/MHR] Whakakapia ana te noho ki te karakia. The meeting was closed with a prayers. [TTU]    kapi, kati|

whakakii, ...a, ...ngia, ...kii [1]    [Causative]  to fill up  Haere ki te whakakii i to taua motoka. Go and fill up our car. [NGH3] Mau e whakakii ta taua kete kutai. You fill up our mussell kit. [KP/MHR]  Whakakiia te motoka ki te penehini. Put some petrol in the car. [NGH3] Whakakiia mai te häka nei. Fill up the jug. [NKU/TA] Whakakiia ta taua kete kutai. Fill up our Mussell kit. [KP/MHR]  Whakakiingia ngä körero kia märama mai ai ki a tätou. Complete the words to make them clear to us. [NRH]  Anei nga pounamu hei whakakiikii mai ma kourua. Here are the bottles for you to fill yourselves. [NKU]    whawhao|

whakakino, ...a, ...kino, ...nga [1]    [Causative]  despoil, damage, vandalise  Kaua koutou e whakakino i te wähi nä. Don't you vandalise that area. [TWK/MHR]  I whakakinoa e koe a rätou tikanga. You abused their teachings. [TTU]  Kähore he pai o nga körero whakakinokino. Words that despoil serve no useful purpose. [NRH] Ka noho ia i te whakakinokino i tä rätou mahi. He sat and criticised their work. [NKU/TA] Kaua koe e whakakinokinoi a ia. Don't you say nasty things about him. [NKU/TA] Kaua e whakakinokino i tana mära putiputi, waiho noaiho. Don't mess up his flower garden, leave it alone. [KP/MHR] Me mutu ta tätou whakakinokino i nga taha moana. We must cease polluting the seas. [NKU]  No te whakakinonga o te wähi, katahi anö te iwi ka kite i te hë. It wasn't until the place was vandalised that the people saw it was wrong. [TWK/MHR] Tona whakakinonga mo nga mea i whakaritea na, ka höhä ona hoa. When he opposed matters that had been finalised, his mates became brassed off. [TTU]    whakahe, kino|

whakakoikoi [1]    [Causative]  to sharpen  Mäu e whakakoikoi mai ngä naihi. You sharpen the knives. [TWK/MHR] Kia whakakoikoi ta tätou tu. We need to smarten ourselves up. [TTU]    koi|

whakaköhatu [1]  < whakakoohatu, whakakohatu > [Causative]  to set in stone, petrified  Ko Kurahaupo he waka whakakohatu. The canoe Kurahaupo is now petrified. [NKU/TA] Whakakohatu koe i to tu kei oho nga karoro, a ka kitea taua. Stand still as a statue so as not to startle the birds and they'll see us. [KP/MHR]  Ko te hiahia a ëtahi iwi kia whakaköhatutia te kupu nei te iwi. The wish of some people is to set the term iwi in stone. [NKU/TA] Nga tohu o te rohe o Kapowai, i whakaköhatutia e Whiti, kia kore ai e ngaro. The region of Kapowai was marked by stone blocks, laid by Chief Whiti. [KP/MHR]    kohatu|

whakakötiti [1]  whakakootiti, whakakotiti  [Causative]  to wander off track, to go astray  Näna mätou i whakakötiti. It was he who got us off track. [NKU/TA] Nau tätou i whakakotiti, aianei kua ngaro tau. You got us off track and now you're lost. [KP/MHR] Ehara täu i te whakakotiti te körero engari i te tohutohu ra. it is not your place to mislead, but to direct. [NKU]    hui|

whakakopa [1]    [Causative]  to fold  Te whakakopa paraikete mama noa. Folding up blankets is easy. [NWE] Mäna e whakakopa ngä pänui. He can fold up the notices. [TWK/MHR]   

whakakopa [2]    [Stative]  to become disabled/crippled  E whakakopa ta mätou hoa. Our friend is a disabled person. [TTU]   

whakakore, ...a, ...takea, whakorekore [1]    [Causative]  to deny, negate  Te toa rawa kia inoi rawa i te tangata, me whakakore. Deny oneself of being too game in some situations, to borrow where there is less need to do so. [NWE] Me whakakore atu tënei hui. Cancel that meeting. [TWK/MHR] Na rätou, na ëtahi o nga mihingari i whakakore ai ënei tuumomo mahi whakairo. Thus missionaries attitudes were largely responsible for the changes of particular carving styles (especially those showing sexual organs). [NKU/TA] Mäu tënei nawe e whakakore atu i ahau. It is for you to rid me of this affliction. [NKU] Me whakakore te noho mo tënei ra. Today's meeting should be cancelled. [TTU]  Whakakorea te ahua pukuriri. Stop being grumpy and bad tempered, instead replace with a communicative spirit. [NWE] Kätahi ka whakakorea te hui, ka wätea te whänau ki te haere. The cancelling of the meeting, enabled the family to go. [TWK/MHR] Kaua e whakakorea te wähanga ki ngä tamariki. Don't eliminate the section for the children. [TWK/MHR] Whakakorea atu te tono kumara, kua pirau kë ëtahi o ënei. Cancel the order for kumara, some of these are already rotten. [TTU]  I whakakoretakea a Winitana e te niupepa. Winston was discredited by the news media. [MWA]  E toru nga wa e whakorekore a Pita i a Ihu Karaiti. Peter denied Christ three times. [NGH3]    kore, whakahawea|

whakakorikori, ...a [1]    [Causative]  to shuffle, to shake up  Whakamutua te whakakorikori i nga take o te whare kua takoto kë. Deviate deliberate shuffling of matters, sanctioned, endorsed and put in place previously. [NWE] Kia äta whakakorikori i te räkau, kei ngahoro katoa ngä hua. Shake the tree gently to prevent all the fruit falling. [TWK/MHR] Kia kaha atu to whakakorikori o hope, na kua pai. Sway your hips more and it will be good. [TTU]  Ae, kei te he tënei whakakorikoria kia puta ki te tika. Right the wrong even if it means taking steps of unbonding to do it. [NWE] Whakakorikoria mai ngä tamariki kia haere ai tätou. Shake the children up so that we can go. [TWK/MHR] Whakakorikoria mai rätou aianei tonu, kei mahue ki muri. Give them a hurry up or they will be left behind. [TTU]    korikori tinana|

whakakotahi, ...tanga [1]    [Causative]  to unite as one  Me whakakotahi tätou i o tätou whakaaro. Let us be united in our thinking. [NRH] Me whakakotahi tätou i mua o te tau rua mano. Let us be as one people before the year two thousand. [MHR] I tiimata mai anö a Muriwhenua i roto i te kaupapa whakakotahi. Muriwhenua began with a philosophy and vision of unity. [NKU/TA] He tangata whakakotahi ia. He is a person with a sense of coolective unity. [NKU/TA] Me whakakotahi te whänau kia haere mua ngä mahi. If the family unites, then things will go forward a lot better. [KP/MHR] Whakakotahi i o tätou whakaaro kia tu tika ai tätou. Let us be united in our thinking so that our stance is strong. [KP.MHR] Ma wai ënä tängata e whakakotahi? Who can unite such people? [NKU]  Ka whakakotahitia te iwi o Ngapuhi. Unity was the prevailing theme amongst Ngapuhi. [NKU/TA] Ana whakakotahitia nga hapuu o Ngapuhi, e kore e taea te whakakorikori. If all the tribes of Ngapuhi were united, then nothing would move them. [KP/MHR] Whakakotahitia o koutou whakaaro i mua i te tuutakitanga i te tiati. Be united in your thinking before you meet with the judge. [NKU]  Te whakakotahitanga i roto i te wairua tautoko. Unity lay within the spirit of support. [NWE] I te whakakotahitanga o ngä whakaaro, mämä ana te tau o ngä take. When a consensus decision was reached, a positive outcome was achieved. [TWK/MHR] A te whakakotahitanga he ra nui mo te ao. At nature's call, togetherness for all. [TTU]   

Whakakowhatu [1] Te Whakakowhatu [Name] A hapü hame. In 1918 about a third of the people who gave this as their hapü voted in Pukepoto, and the rest in various localities in the Far North. 

WHAKAKOWHERA [1]    [Causative]  to steam shellfish to open     hui|

WHAKAKÜPÄ [1] < whakuupaa, whakakupa > [Causative]  to lie prone  E tangitangi ana te pëpi, e kii ana te puku i te hau, me whakakuupä. The baby is crying, her tummy is full of wind, bring up her wind (by laying her prone). [NKU/TA]   

whakamä [1]    [Causative]  to be embarrassed, ashamed  Tau ana te whakamä ki runga ke a nga whanaunga hore i he whai he katoa. Unruly behaviour of some relatives, embarrassed some of those others who by association may be seen in the same light. [NWE] Kaua e whakamä! Don't be shy! [TWK/MHR] E whakama pai ahau ki ta rätou mahi. I was really ashamed at what they had done. [TTU]   

whakamä [1]  {TWK}     embarrassed, shy  Kaua e whakamä. Don't be shy. [TWK] Ka whakamä te kootiro i te kuare o toona tupuna ki te körero pakeha. The grandchild was embarrassed by her grandmother's ignorance of the English language. [TWK2] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Whakamä. In the context of this title, whakamä signifies shame or abasement. It is derived from Proto-Austronesian *ma-sia‘, through Proto-Oceanic *maRa and Proto-Polynesian *, all with a core meaning of “ashamed, embarrassed”, to which the causative prefix whaka- “cause to be or to proceed in a certain direction” has been added in Mäori and a few other Polynesian languages. There is no direct historical connection the stative , which encompasses notions of “clean”, “white”, and (by extension) “faded”; this is derived from another Proto-Polynesian word, *ma‘a.  

whakamämä [1]  KOM file    ***  Ko te koorau me haroharo te koorito, ka whakainu ki te wahine e tata ana te whänau, hei whakamämä i te haere mai o te pëpi i tana ara. ***. [KOM]  Kia whakamämä. Lighten up, chill out. [NWE]  

whakamäori, kai..., ...tia, ...tanga [1]  TWK/MHR 2nd word list    translate  Mä te initäpeta e whakamäori ënä kupu päkeha. The interpreter can translate those English words. [TWK2]  tika anö te kaiwhakamäori i ngä körero kä möhio ngä kaumätua he aha te tino kaupapa a te kaikörero. When the interpreter of the speeches is really accurate the elders will understand the ultimate intention of the speaker. [TWK/MHR]  whakamäoritia mai ngä kupu o te karakia na. Translate the words of that prayer. [TWK2]  te whakamäoritanga o ngä kupu o te hiimene, kätahi anö ka kitea te hoohonutanga o te hiimene. Translating the words of the hymn into Mäori revealed the deeper meaning of the hymn. [TWK2]   

whakamärama, ...tia, ...tanga [1]    explanation, to bring light into a place, guidelines  Nä rätou anö i whakamärama mai te kaupapa. They were the ones who explained the plan.[NKU/TA] Kia tino tika te whakamarama i te kaupapa. Ensure clear guidelines are given on the topic. [TWK] Na te minita i whakamärama nga kupu o te kauhau. The minister explained the meaning of the sermon. [TWK2] Whakamarama mai to körero. Explain what you are saying. [MHR] Na te rooia i whakamärama ngä kaupapa ki te iwi. The lawyer explained the situation to the people. [NRH]  mai! Explain it! [NKU/TA] Näku anö i whakamäramatia ai te mahi. Were it not for me to explain the work may not have been done. [NKU/TA] Whakamäramatia mei he aha ënä körero. Explain what those words mean. [NRH]  te whakamäramatanga mai o te kauhau, ka kitea te ätaahua o ngä kupu. The explanation of the sermon revealed the beauty of the words. [TWK2] Na te whakamaramatanga i kitea ai te pai. ***> [MWA]   

whakamärie, ...tia [1]  TWK/MHR 2nd word list, {MWA}    to comfort  Ka riro nä te teina kë i whakamärie te ngäkau o te tuakana. It fell on the shoulders of the younger sister to comfort the older sister. [TWK2] Ko ënä nga karakia hei whakamarie i te tangata. ***comfort. [MWA]  mätou i mua atu i to haerenga. ***comfort. [MWA]   

whakamärooroo, ...tia [1]  {TWM3}    straighten, stretch out  Whakamäroorootia o waewae ina huhuti. Straighten your legs if you get cramps. [TWK3]   

whakamätau, ...ria, ...ranga [1]    inform  Näku anö i whakamätau atu kia ia e kore au e tae atu. I told her I would not be present. [NKU/TA] Na wai koe i whakamätau atu kua tau he tangata ki te marama? Who told you that a man has reached the moon? [NKU] He wera rawa pea te wai kaukau moou? Whakamätau tana atu! The bath water maybe too hot. Test it! [NKU] Ko te aho whakamätau e noho ana ki te whakamoohio. The line of knowledge is irrevocably linked into the line of wisdom. [NKU/TA]  mai mehemea ka haere mai koutou. Let us know whether you are coming. [TWK]  te whakamatauranga atu ki a ia, katahi ano ka möhio he aha te tikanga o te hui. It wasn't until he was informed that he knew the purpose of the meeting. [TWK]    whakamoohio

whakamätautau [1]    test, examination, to get to know  A Mäui na oona tuupuna kuia anö ia i whakamätautau. Maui was put through a testy period by his own female elders. [NKU/TA] E whakamätautau ana ngä tauira o te Whare Wänanga. The students at the university are sitting their examinations. [NKU/TA] He pai noa iho ngä whakamätautau kura tiwhikete. School certificate tests are fine. [TWK7] I whiwhi ngä tauira ki ngä whakamätautau kura tiwhikete. The students passed the school certificate examinations. [TWK2] Ko tënei te tikanga tuatahi, ko te whakamatautau i a tätou. ***get to know. [MWA] 

whakamahara, ...hara, ...tia, ...haratanga [1]    [Causative]  memorial, remembrance  He tohu whakamahara mo nga hunga i nga pakanga o te ao. There is a memorial plaque for those who fell in the world wars. [NWE] I whakamahara atu i a rätou i te marena. They were asked to the wedding. [TTU]  Hoki ake ano te whakamaharahara i te ra, kei, kia kore ai e wareware. Making sure of any chance of ever forgetting an appointment, one repeats it over and over again in the back of one's mind. Me whakamäharahara tonu mai mehemea ka tuu te hui. Keep reminding us about whether the meeting is on or not. [TWK/MHR]  Whakamaharatia te hunga mate i nga kanohi ora o rätou. Those who have departed are constantly reflected through the lives of their descendants. [NWE] Kaua e whakamaharatia rätou. Don't forget to invite them. [TTU]  Me whakato tëtahi Kauri, hei tohu whakamaharatanga. A kauri tree should be planted as a memorial. [MWA]  Ia tau, ia tau, i te rua tekau ma rima o te marama o Aperira, nga whakamaharaharatanga o nga pakanga o te ao, huitahi ki to Ahitereiria, Niu Tirënei, atu ki Tuaki. Each year on April 25th, gatherings take place to remember those fallen during the world wars in Australia, New Zealand and Turkey. [NWE] Tohu whakamaharatanga. In loving remembrance. [TTU]   

whakamahara, ...tia, ...hara, ...tanga [1]  {TWK}     advise, remind, rememberance  Mäu e whakamahara atu ki te whänau te ra o te hui. You can advise the family the date of the meeting. [TWK2]  atu tö whaea kia haere mai ki te hui. Remind your Aunty to come to the meeting. [TWK2] Motemea i whakamaharatia koe! I did remind you! [TTU]  whakamaharahara tonu mai mehemea ka tu te hui. Keep reminding us if the meeting will be held. [TWK]  te whakamaharatanga atu, katahi anö ia ka mahara a hea te hui. It wasn't until he was reminded, that he remembered the date of the meeting. [TWK2]    whakamoohio

whakamahi, ...nga [1]  TWK/MHR 2nd word list    control, operate, use  Mäu e whakamahi mai tä tätou pouaka whakaaata. You can control the operation of the tv set. [TWK2]  kë te kupu tika hei whakamahinga. That is the correct word to use. [NRH]   

whakamamae  {BL}   [Stative]  to be in labour  Ka whakamamae ina ka tata mai te wa o te whanautanga. Nearing the time of chilbirth, a woman will experience pre natal labour pains. [NWE] Whakamamae i mua o te whänau tamariki. Labour pains come before childbirth. [NWE] Kua whakamamae a Hine. Hine's in labour. (about to give birth). [TTU]   

whakamamae [1]  {MWA}   labour pains  Ka whakamamae ina ka tata mai te wa o te whanautanga. Nearing time of child birth a woman would experience pre-natal pains through to birth. [NWE]   

whakamana [1]  {TWK}     supported  Me whakamana tona nohonga ki runga i te taumata. His place on the panel was strongly supported. [TWK]   

whakamana, ...mana [1]    [Causative]  to endorse, reinforce  Whakamana te whakaetanga. Approval requires endorsements. [NWE] Me whakamana toona nohonga ki runga i te taumata. His place on the panel was strongly supported. [TWK/MHR] Kua mau tana kupu i te whakamana. His words and authority were binding. [TTU]  Kia whakamanamana, anei Te Ariki. Be exceedingly glad,

whakamanamana [1]  {NG3}    exceedingly glad   Kia whakamanamana, anei te Ariki. Be exceedingly glad, here is the Lord. [NGH3]  

whakamanawanui [1]  {NKT}     ***  Ka whakamanawanui ia. She breathed a sigh of relief. [NKU/TA]   

whakamanawanui [1] ~tia  [Stative]  to be relieved; to urge on  Ka whakamanawanui ia. She breathed a sigh of relief. [NKU/TA] Na Eru i whakamanawanui noa tana iwi kia tatari kia tae mai te kuini. It was Eru who convinced and cajoled his people to await the arrival of the Queen. [KP/MHR]   

whakamanumanu [1]  {TWK} [Causative]  steer  Ko tënei te komiti whakamanumanu. This is the steering committee [NGH3]    morere, urungitia

 

 >> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter


 
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed.
 
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org.

Hoki atu ki runga

 

E-mail kupu at rakiora.org