WH

(Wh, wh) Ko Wh te tekau-mä-rima, o nga reta o nga pü tuhi Mäori, arä te reta whakamutunga. X is the fifteenth and last letter of the Mäori alphabet.
Sources: JHMRC Master File for letter ‘WH’ 9 October 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4-9 from a variety of sources.

Web page last revised 13-v-2009

This is Page 3 of 7 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
The entries are divided up as follows (you can get to the other pages by clicking on the highlighted words):

whä to whakahïweka
whakahoa to whakamanumanu
whakamäori to whakaoti
whakapä to whakarite
whakaroa to whakatuma
whakatüpato to wharuarua
whata to whutupaoro

© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved.

IMPORTANT NOTE:

This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org
FORMATTING NOTE
Entries preceeded by the symbols <#> and > have been taken from a variety of sources and have not yet been checked for their acceptability within Taitokerau. They are included here for the convenience of users and as reminders of gaps and matters which need further investigation. Furthermore, work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information.

.

whakamäori [1] < whakamaaori, whakamaori > ~tia ; ~tanga [1]    [Causative]  to translate (usually into Mäori, but could also be used for translating into English, or inro more easily understood language); to make ordinary  Me whakamaori te mea Ingarihi. The English needs to be translated into Mäori. [NWE] Me whakamaori ana kupu. Let's translate his words to Mäori. [TTU]  Tona whakamaoritanga o te iwi o te whenua o Ingarangi, ko te Ingarihi. The English race are the native peoples of England. [NWE] To whakamaoritanga kia mau. Hang on to your Mäori ways of being. [TTU]  Whakamaoritia nga take Mäori mo roto i te kooti ture. Matters pertaining to Mäori ought to be addressed in a way pertinent to Mäori in the Law courts. [NWE] E tika ano te whakamaoritia nga tikanga Mäori. It is good to reintroduce Mäori custom and tradition. [TTU]    Mäori

whakamarama [1] ~tia  [Causative]  explain, clarify  Kia marama nga whakamarama. Further understanding through explanation. [NWE] Na te rooia i whakamarama nga kaupapa ki te iwi. The lawyer explained the situation to the people. [NRH] Whakamarama mai to körero. Explain yourself. [MHR] Kia tino take te whakamärama i te kaupapa. Ensure clear guidelines are given on the topic. [TWK\MHR] Nä Rätou anö i whakamärama mai te kaupapa. They were the ones that explained the plan. [NKU/TA] Mäu e whakamärama nga körero a te pakeha ki to tupuna. You explain to your grandfather what the pakeha is saying. [KP/MHR] Mana e whakamarama mai tënei huinga. He will enlighten the gathering. [TTU]  Whakamaramatia rawatia. Repeatedly explain over and over again until it is made perfectly clear. [NWE] Whakamaramatia mei he aha ënä körero. Explain what those words mean. [NRH] Whakamäramatia mai! Explain it! [NKU/TA] Whakamaramatia e koe nga ture a te pakeha ki to tupuna. Explain the pakeha laws to your grandmother. [KP/MHR] Whakamäramatia mai ki ahau te take i tua ai koutou, koe hei mea. Justify to me why you are standing for Mayor. [NKU] Whakamaramatia to ra whänau. (We) know when your birthday is. [TTU]    marama, whakaatu, whakaeho

whakamarie, ...tia [1]    [Causative]  to calm, comfort  Whakamarie e tätou ma, whakamarie. Be calm, stay calm and at peace with one another. [NWE] Ko ënä nga karakia hei whakamarie i te tangata. Those are the prayers that give comfort to the people. [MWA] Kia whakamarie tätou katoa. Let's all abide in peace. [TTU]  Whakamarietia mätou i mua atu i to haerenga. Let us be comforted before we set out on our journey. [MWA]   

whakamaroke, ...hia, ...tia [1]    to dry  Na ngä kuia mätou i tono ki te whakamaroke i ngä käkahu. The old ladies sent us to dry the clothes. [TWK2] Me whakamaroke te mangemange, ka kohia ai ki roto i te peeke räkau. ***. [KOM] E haere ana ahau ki te whakamaroke i oku kakahu. I am going to dry my clothes. [MWA] Koia tënei te hau pai mo te whakamaroke kakahu. ***dry out. [MWA] He kai pai tënä he mango whakamaroke. ***dry out. [MWA]  kau ano te hui ka whakamarokehia nga taora. ***dry out. [MWA]  whakamaroketia ngä harakeke. The flax was hung out to dry. [NKU/TA] Kia whakamaroketia rä anö ngä harakeke kätahi anö ka ngäwari mo te raranga. Only when the flax is hung out to dry is it then softened up for the weaving process. [NKU/TA] Kähore ngä käkahu i whakamaroketia ka hoki. The clothes had not been dried before returning home. [NKU] Whakamaroketia mai ngä käkahu potere na. Dry those wet clothes. [TWK7]   

whakamaroke, ...hia, ...tia [1]    [Causative]  to dry out  Me whakamaroke ki mua ki te kapura nga kakahu potere. Wet clothes should be laid out in front of the open fire to dry. [NWE] Koia tënei te hau pai mo te whakamaroke kakahu. This is a good breeze to dry out the washing. [MWA] He kai pai tënä, te mango whakamaroke. Dried shark is lovely to eat. [MWA] E haere ana ahau ki te whakamaroke i oku kakahu. I'm going to dry out my clothes. [MWA]  Mutu kau ano te hui, ka whakamarokehia nga taora. As soon as the gathering was finished, the towels were dried. [MWA] Mau e whakamaroke kohue. You dry the cooking pots. [TTU]  I whakamaroketia ngä harakeke. The flax (strips of) was dried out. [NKU/TA] Kia whakamaroketia rä anö ngä harakeke, kätahi anö ka ngäwari mo te raranga. It is only when the flax is dried that it is then softened up for weaving. [NKU/TA] Whakamaroketia nga kakahu kura o Mere. Dry out Mere's school clothes. [KP/MHR] Kähore nga käkahu i whakamaroketia, ka hoki. The clothes had not been dried before returning home. [NKU]    maroke, whitinga|

whakamätau [1] < whakamatau, whakamätau > ~tau, ~tauranga [Stative] to make known, to teach, to warn  Me whakamatau nga tamariki ki te karakia. Teach the children to pray. [KP/MHR] Na wai koe i whakamätau atu kia tae tëtahi tangata ki te marae? Who told you that a man has reached the marae? [NKU]  Me whakamatautau ahau i oku matua. I was warned by my parents. [TTU]  Toku whakamatautauranga kaua e tahae. My teachings were not to steal. [TTU]    whakamoohio|

whakamätautau [1] < whakamätautau, whakamatautau > whakamätauranga, whakamätauria [Causative]  test, examine, to get to know  Me whakamatautau te matauranga o tauiwi. Western knowledge is tested through examinations. [NWE] Ko tënä te tikanga tuatahi, ko te whakamatautau i a tätou. That is the first thing to do, to get to know one another. [MWA] Näku anö i whakamatautau atu ki a ia e kore au e tae mai. I told her that I would not be present. [NKU/TA] A Mäui na oona tuupuna kuia anö ia i whakamatautau. Mäui was put through a testing period by his own female elders. [NKU/TA] E whakamatautau ana nga tauira o te Whare Wänanga. The university students are sitting their examinations. [NKU/TA] Hou atu ki roto i te puna kaukau ki te whakamatautau mei e wera ana. Go into the swimming pool (ngawha) to test if it's hot. [KP/MHR] He wera rawa pea te wai kaukau, whakamätautau atu! The water may be too hot, test it! [NKU]  Tupato i nga whakamatauranga a te ao, a te kikokiko, a te rewera. Beware the temptations of worldly things, the flesh, and of the devil. [NWE] Noo te whakamätauranga atu ki a ia, katahi anö ka möhio he aha te tikanga o te hui. It was not until he was informed that he knew the purpose of the meeting. [TWK/MHR]  Whakamatauria kia kitea tona pai, kore ranei i pai. Whether it is any good or not can only come about by trial and error. [NWE] Whakamätauria mai mehemea ka haere ai tätou. Let us know whether you are coming. [TWK/MHR] Whakamatauria mai mehemea ka haere mai koutou. Let us know whether you are coming. [TWK/MHR] Whakamatauria nga hunga kotiti. Direct the ones who are lost. [TTU]

whakamate, ...hia, ...a [1] {TWK}   [Causative]  death, to make oneself ill, kill  He whakamate nahe te maua te he me te kino. Only death can come from following evil and wrongdoing. [NWE] He tohu whakamate tënä. That is a sign of death. [MWA] I te kino o tana mahi, ka whakamate ia i a ia. What he did was so bad that made himself ill. [TWK/MHR]  Whakamatehia ana e ia taua kuri. He killed that dog. [MWA] Kua haere raua ki te whakamate te kuri. They've gone to destroy the dog. [TTU]  I te whatinga o te wae o te hoiho ka whakamatea. Because of a broken leg, the horse was put down. [TWK/MHR] I whakamatea ia na tona mauiui. It was his illness that killed him. [TTU] Whakamatea te kino, whakaarahia te pai. Strive for goodness and deny all evil. [NWE]   mate|

whakamau [1]    grudge, begrudge, sulk  Näna te tikanga whakamau. Her plan was one of capture [NKU/TA] Ka whakamau koe e kore e tau te rangimarie. As long as you hold a grudge you will never be at peace. [NKU] I tana riiria, kätahi ka whakamau. Because he was chastised, he sulked. [TWK7]   

whakamau, ...ngia [2]    [Causative]  to capture, to hold on to  Näna te tikanga whakamau. His plan was to capture (the fugitive). [NKU/TA] E whakamau ana a Mere ki tana whaea, i te kore pai ki tana täne. Mere is holding a grudge against her mother because she does not like her man. [KP/MHR] Ka whakamau koe, e kore e tau te rangimarie. As long as you hold a grudge, you will never be at peace. [NKU]  I whakamaungia ia ki koo. She was taken over there (somewhere). [NKU/TA] E whakamaungia ana ma te hoihoi me te koneke kai kumara ki te rua. The horse and sled will be used to carry the kumara to the pit. [KP/MHR]   

whakamau [3] ~ngia   to convey, to carry  Ka whakamaungia ia ki koo. She was taken over there somewhere. [NKU/TA] I whakamaungia ia ki te korowai o tana tupuna. She was adorned with her elders cloak. [TWK7]   

Whakamaunga [1] Ngati Whakamaunga [Name] A hapü; two voters gave this as their hapü in 1918, one in Kakanui and one in Mangakahia.

whakamihi [1]    [Causative]  to pay tribute to, to acknowledge, praise  Tae kia whakamihi. It came time for greetings to be made. [NWE] E mihi ana ahau ki a rätou. I pay tribute to them. [MWA] whakamihi [1]  TWK/MHR 2nd word list    praise, tribute to acknowledge  Ka whakamihi te hunga käinga ki te manuhiri tuuarangi. The home folk were full of praise for the visitors from afar. [TWK2] E whakamihi ana ahau ki a rätou.    mihi|

whakaminenga [1]    [Noun]  gathering, assembly.  Koina i tu ake au ki te körero ki te whakaminenga. That's why I stood to address the gathering. [NGH3] I tae mai anö te whakaminenga ki te whakamoemiti. The majority arrived to attend the church service. [NKU/TA] A tërä tau te whakaminenga o nga mokopuna a Henare Hoori. The gathering of Henry George's mokopuna is next year. [KP/MHR] Tukua iho tou maramatanga ki tënei whakaminenga. Send down your enlightenment upon this gathering. [NKU] I Waihi te whakaminenga. The gathering was at Waihi. [NKU] Ka körero te kaumätua ki te whakaminenga. The elder spoke to the group. [TWK7]    hui|

whakamoe, ...a [2]    cause to marry whakamoe, ...a, ...nga [1]    [Causative]  to be married, joined in marriage type union  Mutu ora noa te tomo, whakamoea. As soon as they had been betrothed, they were joined in marriage. [TWK/MHR] A Whooroa no Te Aupouri a Tautahi no Ngati Kurii ka whakamoea räua e ngä iwi nei. Flora was from Te Aupouri and Tautahi from Ngati Kurii and it was agreed by the elders that they be married. [NKU/TA]  Patere ana te tamariki i to raua whakamoenga. From their union, came many children. [NWE] I kona au i te whakamoenga o ta raua kotiro. I was there at their daughter's wedding. [TTU]  Me whakamoe noa iho ia ki tana wahine. He was made to wed his wife. [TWK7]   moe, hono|

whakamoe, ...a, ...nga [1]    [Causative]  to put to sleep, cause to sleep  Na te whaea anö i whakamoe tana pëpi. The mother put the baby to sleep herself. [NKU/TA] Me whakamoe nga tamariki, kua po te ra. Put the children to sleep it's now dark. [KP/MHR] Me whakamoe i mua i te tanginga. Put her to sleep before she cries. [NKU]  Haere whakamoea ngä pëpi. Go and put the babies to sleep. [TWK/MHR] Whakamoea nga tamariki, kua ngenge. Put the children to sleep, they're tired. [KP/MHR] Ka whakamoea mätou nga tamariki, ka tiimata te karakia. We children were made to sleep before the chanting began. [NKU] Kua whakamoea nga pëpi. The babies have been put to sleep. [TTU]  I te whakamoenga o ngä pëpi, ka wätea ngä whaea. The mothers were freed up only when the babies were asleep. [TWK/MHR]  Na te whaea anö i whakamoe tana pëpi. The mother herself put her baby to sleep. [NKU/TA] Me whakamoe i mua i te tanginga. Put her to sleep before she begins crying. [NKU]  whakamoea, moe, |

whakamoe [3] [Causative] trace a whakapapa, naming both ancestors at each generation in a line of descent, as opposed to taotahi, when only one person is mentioned in each generation. 

whakamoemiti [1]  {TWM3}  [Causative]  to worship, to give thanks  Ka haere ngä whänau ki te whakamoemiti i te temepara moo ngä Moomona. The family went to worship at the Mormon temple. [NKU/TA]   

whakamomori, ...tia, ...tanga [1]    [Causative]  to be earnestly desirous of; persevere; commitment; to try your best    Ahakoa mauiui ka whakamomori kia tae kau. Because he was ill, it was a real struggle for him to attend. [NWE] I whakamomori ahau kia tae mai ahau i tërä marama. I really wanted to come last month. [MWA] Whakamomori ana ahau ki te körero. I am trying my best to talk. [MWA] Ahakoa hëmana, whakamomori tonu ia kia tae ki te hui. Even though it was uncomfortable, he continually persevered to get to the meeting. [TWK/MHR] Whakamomori e hoa, he tangata kaha koe. Take heart, you are a strong person. [TTU]  Whakamomoritia ana e rätou, taua kaupapa. They were really committed to that programme. [MWA]  Nga whakamomoritanga i nga ngoikoretanga tinana. *** [NWE] I te whakamomoritanga kia tae ia ki te häkari hurtau, hari katoa toona whänau. His strong committment to get to the birthday celebrations gave his family great joy. [TWK/MHR] Whakamomoritanga tikanga no mua. A very strong tradition from long ago. [TTU] whakamomori, tia, ...tanga [1]   Ahakoa hemana, whakamomori tonu ia kia oti tika ana mahi. Illness did not prevent him from completing his work. [TWK2] Whakamomori ana ahau ki te körero. I am trying my best to talk. [MWA] I whakamomori ahau kia tae mai ahau i tërä marama. I really wanted to get here last month . [MWA]  {TWK}  

whakamöhio [1] ~tia [Causative] inform, make known, advise  Ko te aho whakamätau e noho ana ki te whakamoohio. The line of knowledge is irrevocaby linked into the line of wisdom. [NKU/TA] Näna i whakamoohio atu ki tana wahine, he tamaiti tä räua pëpi. He told his wife that their baby was a boy. [NKU/TA] Me whakamoohio atu te iwi ra e haere atu ana tätou. Notify the people we are coming. [TWK7]  whakamoohiotia atu te minita kua tae mai na tamariki kura ka maranga ka tatari. When the minister was informed that the school children had arrived he rose and waited for them. [NKU] Whakamoohiotia atu te whänau ka tae atu tätou. Advise the family we are coming. [TWK7]   Ko te aho whakamatautau e hono ana ki te whakamoohio. The line of knowledge is linked into the line of wisdom. [NKU/TA] Näna i whakamoohio atu ki tana wahine, he tamaiti tä räua pëpi. He told his wife that their baby was a boy. [NKU/TA] Ka mate te tuuroro, me tono atu anö te rata, me whakamoohio atu ränei, kia tuhia mai ai he tiwhikete mo te tangata kua mate, mehemea i honohono tana hoki mai kia kite i te tuuroro. At the termination of life, the doctor is notified, he either comes, or he writes out a death certificate, if he had been in regular attendance during the time of the patient's illness. [NKU/TA] me whakamoohio e koe, nga whanaunga a te aha te ra e haere ai tätou. You let the relations know when we are leaving. [KP/MHR] Taihoa, e whakamoohio atu kia äta puta mai tana matua. Don't inform her yet until her father actually appears. [NKU]  Ka whakamoohiotia atu te minita kua tae mai nga tamariki kura, ka maranga, ka tatari. When the minister was informed that the school children had arrived, he rose and waited for them. [NKU]    whakamätau|

Whakamomori. To be desparate, for or because of something, and thus also to commit a desparate act, such as to commit suicide. This term seems to be indigenous to Aotearoa.

whakamua [1]   [Causative]  to go forwards; onward, forward  Me haere whakamua ou whakaaro. Let your thoughts be forward looking. [MWA] Ka haere whakamua ngä kaiärahi. The leaders forged on ahead. [NKU/TA] Me haere whakamua tätou. Let us move forwards. [NKU/TA] Haere whakamua tonu, kaua e peka ki tahaki. Go forward, do not go aside. [KP/MHR] Haere, nuku whakamua atu kia tata atu ai ki te kapa haka. Go, shift closer forward so that we can be near the performance. [NKU]  Haere whakamua tonu, ä, tae noa ki te wähi tuutakitanga. Move forward continually until you arrive at the meeting point. [TWK7]. Kia whakamua nga whakaaro. Look ahead and be reassured. [TTU]  Ahakoa e ngaro ana ngä kaumätua, me haere whakamua tonu ngä mahi o te marae. Even though the elders are absent, the work for the marae must continually move on. [TWK2] Anga mua, whakamua! Go headlong determinedly. [NWE]   mua, muri|

whakamukamukatia [1]    [Causative]  ***  E mahia ana te tiitii mo te mate tero puta, whakamukamukatia kia puta te waiwai ka muku ai

whakamuri    [Causative]  to go backwards   Kia huri whakamuri! Turn to look backwards [TWK/MHR]   mua, muri|

whakamuri [1]  muri   ***  E mea ana te körero, "Kaua e titiro whakamuri". It is often said, "Don't look backwards".

whakamutu, ...a, ...nga    [Causative]  to stop, cease, cause to close; final, end  Me whakamutu te totohe, whakakotahi. Stop the arguing and let's come together as one. [NWE] Mäu e whakamutu mai te hui. You can close the meeting. [TWK/MHR] Me whakamutu tënä ahua au. Change direction, rid yourself of those negative thoughts. [TTU]  Whakamutua te whakamau. Cease this unrelenting attitude. [NWE] Ka tatuu ngä take, ka whakamutua te hui. When all the discussions were completed, the meeting was closed. [TWK/MHR] Whakamutua ënä kuaretanga wäu. No more of your stupidity. [TTU]  Tona whakamutunga, ka tupu te aroha. Love prevails over all. [NWE] Ko nga kupu whakamutunga ënä a taua kaumatua. Those were that old man's last words. [MWA] Ko te amene te kupu whakamutunga o te Paipera. Amen is the last word in the Bible. [NGH3] Ka tae ki te whakamutunga o te hui, ka hokihoki te iwi. The people dispersed at the conclusion of the meeting. [TWK/MHR] Ko te whakamutunga tënä o rätou i tango honi ngahere. That's the last of them who took honey out of the bush. [TTU]   Mau e whakamutu mai te hui. You can close the meeting. [TWK] Nau i körero, mau e whakamutu. I’ve done the speaking, you can finish things off. [MWA] Ko te whakamutunga o tënei mahi. At the end of this work. [MWA] Ko nga kupu whakamutunga ënä a taua kaumätua. Those are the last words of that kaumätua [MWA] Cf. mutu, oti

whakanao [1] [Causative Verb] manipulate, operate on; make WHAKANGÄNGÄ, ...TIA [1]    [Causative]  annoy, make more, increase  Te kiriweti, kua whakangängätia. [The child] was smacked and made to cry for being such a nuisance. [NWE] Whakangängätia mai ngä whakatangitangi. Increase the volume of the music. [TWK/MHR]  (Derived from nao [1])

whakanaonao [1] [Causative] appear like a speck in the distance. [WMD] (Derived from naonao [2])

WHAKANGÄNGÄ, ...TIA [2]    [Causative]  to wail, cry  Whakangangatia te tangata, te po, te ao o te tangihanga. The people wail and cry both day and night during the lying in state of the deceased. [TTU]   

whakangäwari, ...tia [1]    make easy  Näna anö i whakangäwari te huarahi. It was he who paved the way (who made things easier). [NKU/TA]  whakangäwaritia ngä koorari ina ka koohuetia. The flax was made soft by boiling (in hot water). [NKU/TA]   

whakangäwari, ...wari, ...tia, ...wai [1]    [Causative]  to make easy, soften  Näna anö i whakangäwari te huarahi. It was she who paved the way. [NKU/TA] Na te ua i whakangawari nga paru i waho o te whare hui. It was the rain that softened the soil outside the hui house. [KP/MHR]  Ka whakangäwariwari ia i nga huu o tana kootiro. He softened the leather of his daughter's shoes. [NKU/TA] Ka whakangäwariwari ia i ngä koorari. She softened the flax. [NKU/TA]  Ka whakangäwaritia ngä koorari ina ka koohuetia. The flax was softened by boiling. [NKU/TA] nga oneone whakangäwaritia i mua i te whakatoonga o nga tupu kumara. Soften the soil before you plant the kumara shoots. [KP/MHR]  Kaua koe e wareware ki te whakangäwariwai i ta taua mahinga kai kei papatoo. Don't forget to soften (water) our garden or it will become hard. [KP/MHR]   

whakangäwariwari, ...tia [1]    make soft  Ka whakangäwariwari ia i ngä huu o tana kootiro. She softened the shoes of her daughter. [NKU/TA] Ka whakangäwariwari ia i ngä koorari. She softened the flax. [NKU/TA]  whakangäwariwaritia te whenua katahi anö ngä purapura ka whakatäkototia. Once the soil was prepared (dug up and loosened) the seedlings (kuumara) were laid out side by side. [NKU]   

whakangahau [1]    [Causative]  to amuse, entertain  Na mätou ano mätou e whakangahau. We amused ourselves. [NGH3]   

whakangami [1]  {R}  v.  swallow up    

whakangaro, ...mia    [Causative]  to lose, to disappear  Na te mea he taonga tuku iho na nga tupuna ëtahi a o tätou taonga, he tapu rawa, me whakangaro. Because some of our artifacts had been passed down from our ancestors and were considered highly sacred, we got rid of them. (put away somewhere where they could not be accessed). [MHR] Näu anö i whakangaro o hikareti. You lost your cigarettes yourself. [NKU/TA] Ka whakangaro rätou i a rätou kia kaua ai e kitea. They played hide and seek so that they might not be found. [NKU/TA] Ka whakangaro te ra i muri o nga kapua. The sun has disappeared behind the clouds. [KP/MHR]  I whakangaromia ngä pukapuka tawhito. All the old manuscripts were hidden. [TWK/MHR] Nga tätai tapu i whakangaromia kia kore ai nga whakatipuranga e wharawhara. As a safegaurd it is wise to bury the sacred geneologies so that no ill fate will touch future generations whose behaviour is likely to be full of shortcomings. [NWE] Ka whakangaromia nga taonga ki te whenua. The gifts were buried in the land. [NKU/TA] Kua whakangaromia nga käkahu o karani. Granny's clothes have been put away. [KP/MHR] Ka whakangaromia atu nga paru, nga kino o te whare katahi ano ka whakapaingia. Overall the dirt and filth was removed from the house it was then cleaned and restored. [NKU] E Ihowa, kaua ra mätou e whakangaromia. Lord don't abandon us. [TTU]   

whakangaro, ...mia [1]    cause to disappear, lose  Näu anö i whakangaro ö hikareti. It was you who put your cigarettes away (somewhere) and they become lost. [NKU/TA] Ka whakangaro rätou ia rätou ia rätou kia kaua ai e kitea. They played hide and seek so that they may not be found. [NKU/TA]  whakangaromia atu ngä paru ngä kino o te whare katahi anö ka whakapaingia. The dirt and filth were removed from the house and then it was cleared and restored. [NKU] Ka whakangaromia ngä taonga ki te whenua. The gifts were buried in the land. [NKU/TA]   

WHAKANGAUEUE, ...TIA [1]  {WAI}   [Causative]  blow violently  I whakangaueuetia to mätou whare e nga awha o tërä wiki. Our house was blown violently by the storms of last week. [NGH3]   

whakangawari. The liver oil of the tawaka is rubbed on horses' saddles and bridles to soften the leather. [NKU]

whakangita [1] {WMS} [Noun] Eye, face. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

whakangita [2] {R} (whakangitia) [Verb]  make fast, secure. Whakangitaia| mai to kuri. Tie up your dog.

whakanoa [1]  ~ia, ~ina, ~ngia, ~nga. [Causative]. Free a being from tapu or restrictions, make common, to cleanse of sacredness, to clear, to make ordinary    Na te wahine nahe te whakanoa te tapu o te whare. The sacredness of the house was made common by the woman. [NGH3]  Te puta mai i te urupa, me whakanoa i te taro, i te wai. When coming out of the cemetery, touching bread or water removes the sacredness. [NWE] Na te wahine nahe te whakanoa te tapu o te whare. The sacredness of the house was made common only by woman. [NGH3] Na te minita i whakanoa te whare o te whänau. The minister performed the 'cleansing' ritual of the family home. [TWK/MHR] No muri i te nehu, i haere ki te whakanoa tona whare. When the committal was completed, the house was blessed. [TTU]  Whakanoaia te manuhiri e te mihi. Welcoming speeches remove the state of sanctity from the visitors. [NWE] I whakanoaia ai te whare, wahi, kia tatu ai te noho o taua whänau. The blessing is for the peace of the family living in the house. [TTU]  Whakanoaina te whare noho e te rewera ki te karakia me te uwhi wai. The sprinkling of water and reciting of prayers, is enough to clear the house of evil spirits. [NWE]  Uhia wawe nga manuhiri kia whakanoangia tonu atu. The sooner the visitor status is lifted from them, the better it is for those visitors. [NWE] Whakanoangia nga mea katoa. May all things be blessed. [TTU]  I te urunga o te tapu o te manuhiritanga, tona whakanoanga. Once the sacredness of visitorship has been lifted, then they become as one of the local people, (no longer of visitor status). [NWE] Noo te whakanoanga o te whare e pai ana te noho o te whänau. When the 'cleansing' ritual had been performed the family felt better in their home. [TWK/MHR] I tae atu ki te whakanoanga o te wähi aituatanga. It was there, that the blessing took place, where the accident occurred. [TTU]    noa, tapu|

whakanoho, ...nohoia    [Causative]  format, position  Te whakanoho komiti, kia whai Heamana, Hekeretari me te Kai tiaki moni. The usual make up of a committee consists of, Chairperson, Secretary and Treasurer. [NWE] Me äta whakanoho ano ia ki te nohoanga. He was given that privilege as of right. [TWK/MHR] Me whakanoho atu tëtahi o nga uri ake hei kaitiaki. Choose one of the direct issue for to be a trustee. [TTU]  Whakanohonohoia mai nga tamariki. Get the children to sit down. [TWK/MHR] Whakanohonohoia te tika, te pono, te aroha i roto i tënä, i tënä, i tënä. Instil in each and everyone, a sense of right, truth and love. [TTU]   

whakanui, ...a    [Causative]  to accord respect, honour  Me whakanui te manuhiri. Visitors are accorded a particular degree of respect. [NWE] E whakanui ana ahau i a rätou. I have great respect for them. [MWA] Na ngä mokopuna i whakanui te rä huritau o tö rätou tipuna. The grandchildren highlighted their grandmother's birthday. [TWK/MHR] Me whakanui to hurtitau. We'll celebrate your birthday. [TTU]  Whakanuia tonutia nga manuhiri i nga wa katoa. Visitors should be respected at all times. [NWE] Whakanuia to tätou ropu. Let's acknowledge our group's effort. [MWA] Horekau ahau e hiahia ana kia whakanuia tënei rä. I don't want this day made special. [TWK/MHR] I mua i te keri i nga ake, ka hangitia nga kumara, whakanuia. In days gone by, when the harvest was taken and the kumara placed in the earth oven, celebrations of thanks took place. [TTU]  From nui; extension of whakanui [1]|

whakanui, ...a [1]  [MWA] file   [Causative]  to enlarge, make bigger 

whakao [1]    [Causative]  to respond to or answer a call, or to try and fit into  I rongo ahau i a ia e whakao ana i te po. I heard him answering in the night. [MWA] Ko wai tërä e whakao mai ra? Who is that calling out? [TTU]   

whakaoho, ...ngia [1]    [Causative]  to scare, frighten  Nana ahau i whakaoho ki te whio. I scared (them) with my whistling. [MWA] Na ngä tamariki i whakaoho te heihei i runga i tana ohonga. The children disturbed the hen from her nest. [TWK/MHR]  Whakaohongia ana nga ika ki te räkau. The fish were frightened by the stick. (stirring up the water) [MWA]   

whakaora [1] ~ngia [Causative]  salutory, compassionate; to revive, to make well  He ngakau whakaora i roto i nga kupu atawhai. Kindness and compassion is extended to all people directly from the heart. [NWE] Ko nga rongoa ënä hei whakaora i a ia. Those medicines will make him well. [MWA] Mä te rongoa e whakaora pai noa iho. Use medicine to gain complete health. [TWK/MHR] Näna ahau i whakaora. He made me well. [TTU]  Me kite rata kia whakaorangia ai te tinana mauiui. One should see the doctor early so that one's ailing body can be made better. [NWE] Kua tino kaha kë te taimaha o te tuuroro, ka whakaorangia mai anö e ngä rata. The patient was really ill when the doctors revived him. [TWK/MHR] Whakaorangia ana ia i paremo, na tona möhio. Through his skills he had been able to revive the fellow from drowning. [TTU]    ora|

whakaoti [1] ~a; ~nga [Causative]  to complete  Me whakaoti nga take, hei whai painga mo te tangata, mo nga iwi. For the betterment of mankind, rally round in an encouraging manner. [NWE] Mäu e whakaoti mai tä tätou mahi. You can complete our work. [TWK/MHR] Me whakaoti nga mahi mo tënei ra. Let's finish work for today. [TTU]  Nga whakaaro o te ra, whakaotia kaua e waiho tarewa. Never let matters hang, but, your complete tasks. [NWE] Tënä koa, whakaotia mai ngä kupu o te waiata rä. Carry on and complete the words of that song. [TWK/MHR] Whakaotia ana taua mahi, ka hari. [We were] glad that that work was completed. [TTU]  He kotiro te whakaotinga o tënei hapu. The last born of this family is a female. [TTU]    oti, pu, mutu|

 

 >> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter


 
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed.
 
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org.

Hoki atu ki runga

 

E-mail kupu at rakiora.org