WH |
(Wh, wh) Ko Wh te tekau-mä-rima, o nga reta o nga pü tuhi Mäori, arä te reta whakamutunga. X is the fifteenth and last letter of the Mäori alphabet. |
Sources: JHMRC Master File for letter ‘WH’ 9 October 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4 from a variety of sources. |
Web page last revised 25-iii-2006 [458 headwords (including some duplicate entries)] This is Page 6 of 7 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
|
© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved. |
IMPORTANT NOTE: |
This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org |
FORMATTING NOTE Entries preceeded by the symbols <#> and > have been taken from a variety of sources and have not yet been checked for their acceptability within Taitokerau. They are included here for the convenience of users and as reminders of gaps and matters which need further investigation. Furthermore, work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information. |
|
whakatüpato [1] < whakatüpato, whakatüpato > [Causative] to take care, being careful Kia whakatupato i a koutou i ënä mahi, kei raruraru koutou. Be careful as you do those jobs in case you get into trouble. [MWA] Me whakatuupato anö koe i a koe ka haere koe ki tëtahi wähi tauhou. You need to exercise or proceed with care when you travel to a strange place. [NKU/TA] Näna i whakatuupato te kootiro rä. She warned that girl. [NKU/TA] Kia kaha te reo karanga hei whakatupato he tangata kei te haere mai. Use a loud voice when calling out so that the people coming on may be alerted. [KP/MHR] Na wai koutou i whakatupato? Who was it that warned you?. [NKU] Whakatupato mou haere po. Be careful going out at night. [TTU] Tuureiti taku whakatuupatoranga i tërä tamaiti kore whakarongo. My warning came too late for that boy who doesn't listen anyway. [NKU/TA] I taku whakatuupatoranga i a koe, i pohehe ahau e whakarongo koe. When I warned you, I really thought that you would listen. [KP/MHR] [041126] whakatupu [1] ~a, ~hia; ~ranga [Causative] grow, bring up, raise, generation, up-and-coming group I whakatupu ake ia i roto i te reo me te tikanga Mäori. She grew up well grounded in the language and culture of Maori. [NKU/TA] Näna anö i whakatupu tana käri i te putiputi kakara. She chose to grow a garden with fragrant flowers. [NKU/TA] Mäku taku mokopuna e whakatupu. I shall raise my grandchild. [NKU] Tino nui rawa atu ngä mänuka whero i runga i ngä whenua o Ngatihine i te wä i parä ai te whenua hei whakatupu paina. ***. [KOM] [NKU] Kia wätea te whenua i te tumatakura, kua whakatupua ki te paina. When the land is cleared of gorse, pinetrees will be planted. [TWK] Ka whakatupuhia he räkau i Ihareira hei tohu maumaharatanga mo Matiu Rata. *** [NKU/TA] I whakatupuhia ahau ki Waima. I grew up in Waima. [KP/MHR] Kätahi anö te heke iho o te reo ki tënä whakatupuranga ki tënä whakatupuranga. And so the language accompanied relentlessly each generation. [NKU] Kua ngao teerä whakatupuranga tangata i mahia ai ënei mahi koowhai. ***. [KOM] Whakatupuranga o tenei wa. The people of this age. [MWA] Whakatupu tangata. The growing of men. [JL] .[041126] whakatupuranga [1] [Causative Noun] generation, up and coming group Kätahi anö te heke iho o te reo ki tënä whakatupuranga ki tënä whakatupuranga. And so the language accompanied relentlessly each generation. No tënei whakatupuranga i puta ai ënä tuahua mahi. Those kinds of jobs have only emerged through this generation. [MWA] Nga whakatupuranga o tënei wä. The people of this age. [MWA] Ko tënei te whakatupuranga o te rorohiko. This is the generation of computors. [NGH3] He rerekee ngä mahi o ia whakatupuranga. Each generation has its own contribution to make. [TWK/MHR] Kotahi ano te heke iho a te reo ki tënä whakatupuranga a ki tërä whakatupuranga. And so from one generation to the next generation, the language descends as one. [NKU] [041126] whakatuputupu [1] [Verb] plant Na ngä kuikuiä me ngä kaumätua i whakatuputupu ngä räkau i waho i te marae. The senior elder women and men planted the trees on the courtyard grounds outside. [NKU/TA] Na Te Iwa i whakatuputupu he pohutukawa ki te huarahi. Te Iwa planted pohutukawa along the roadway. [KP/MHR] [041126] whakaturituri [1] [Causative] to make a noise, enliven Koia ahau i pai ai ki aku mokopuna, hei whakaturituri i to mätou kainga. That's what I like about my grandchildren, that they make a noise in our home. (liven it up) [MWA] Kaua e whakaturituri!. Don't make a noise! [TTU] [041126] whakaturoro [1] [Causative] to make ill Ka whakaturoro ia i a ia. She made out that she was very ill. [TWK/MHR] [041126] whakatütaki [1] < whakatuutaki, whakatutaki > [Causative] gather together, meet I te whakatutakitanga o ngä tohunga ka tiimata ngä karakia. As soon as the tohunga met the chanting began. [NKU] paoro whakatutuki [1] ~hia, ~tia; ~tanga [Causative] complete He mea pai te whakatutuki i nga whakaaro. It is a good thing to complete one's aspirations. [NRH] Ko te kawa o tënei marae ka riro ma nga kaumatua e whakatutuki. The dedication of this marae will be left to the elders to complete. [NGH2] Nä te pootiki i whakatutuki ngä mahi. The youngest in the family completed the task. [TWK/MHR] I whakatutuki, ko Hone ta rätou kaikörero. It was decided that Hone would be their spokesman. [TTU] E hoa whakatutukihia to mahi kia tae ki te tino mutunga. My friend finish off the job, right to the end. [KP/MHR] Ko te hiahia a Muriwhenua, kia whakatutukihia a rätou kereme whenua. It is the wish of Muriwhenua that they complete their land claims. [NKU/TA] Haere whakatutukitia te taha ki a koe. Go and complete that which is relevant to you. [TWK/MHR] E hoa ma, ka nui tënei whakatutukitia te take. Come my friends, that's enough, let's settle this issue. [TTU] He whakatutukitanga tënä noo nga mea i tuumanakotia. That is the completion of all that was desired. [NRH] Ko te whakatutukitanga tënei o nga mahi katoa mo te marae o Waikare. This is the completion of all the work on the Waikare Marae. [KP/MHR] I te whakatuutukitanga o nga kereme nei, ka ora te iwi o Muriwhenua. When the claims are finally settled, Muriwhenua people will be in a better state of health and well being> [NKU/TA] I te whakatutakitanga o ngä tohunga ka tiimata ngä karakia. As soon as the tohunga met the chanting began. [NKU] Whakatutukitia te huarahi ki te wähi tapu. Complete the road to the cemetry. [NKU] paoro[041126] whakatutuki, ...hia, ...tia, ...tanga [1] [Causative] complete He mea pai te whakatutuki i nga whakaaro. It is a good thing to complete one's aspirations. [NRH] Ko te kawa o tënei marae ka riro ma nga kaumatua e whakatutuki. The dedication of this marae will be left to the elders to complete. [NGH2] Nä te pootiki i whakatutuki ngä mahi. The youngest in the family completed the task. [TWK/MHR] I whakatutuki, ko Hone ta rätou kaikörero. It was decided that Hone would be their spokesman. [TTU] E hoa whakatutukihia to mahi kia tae ki te tino mutunga. My friend finish off the job, right to the end. [KP/MHR] Ko te hiahia a Muriwhenua, kia whakatutukihia a rätou kereme whenua. It is the wish of Muriwhenua that they complete their land claims. [NKU/TA] Haere whakatutukitia te taha ki a koe. Go and complete that which is relevant to you. [TWK/MHR] E hoa ma, ka nui tënei whakatutukitia te take. Come my friends, that's enough, let's settle this issue. [TTU] He whakatutukitanga tënä noo nga mea i tuumanakotia. That is the completion of all that was desired. [NRH] Ko te whakatutukitanga tënei o nga mahi katoa mo te marae o Waikare. This is the completion of all the work on the Waikare Marae. [KP/MHR] I te whakatuutukitanga o nga kereme nei, ka ora te iwi o Muriwhenua. When the claims are finally settled, Muriwhenua people will be in a better state of health and well being> [NKU] Whakatutukitia te huarahi ki te wähi tapu. Complete the road to the cemetry. [NKU] whakatuu [1] elevate, praise Kaua e whakatu i a koe ano. Do not praise yourself. [KRO] [041126] whakatuupato, ...ranga [1] [Derived causative] warn, take care Me whakatuupato anö koe i a koe ka haere koe ki teetahi wähi tauhou. You need to be careful when you travel to a strange place. [NKU/TA] Näna i whakatuupato te kootiro rä. She warned that girl. [NKU/TA] Na wai koutou i whakatuupato? Who warned you? [NKU] Kua tautau taku kuri e whakatuupato mai ana i a au, he aha ränei kei waho. My dog is barking to warn me there is something outside. [KOM] Tuureiti taku whakatuupatoranga i teerä tamaiti kau whakarongo. My warning went unheeded by that boy who doesn't listen anyway. [NKU/TA] [041126] whakatuuroro [1] pretend to be ill I tana hiianga ki te haere ki te kura, kätahi kä whakatuuroro i a ia. To avoid going to school, she made herself ill. [TWK/MHR] Ka whakatuuroro ia a ia. She made out that she was very ill. [NKU/TA] E whakatuuroro ana taku tuakana kia kore ai a ia e horoi i nga kakahu. My older sister is pretending to be sick to dodge washing the clothes. [KP/MHR] [041126] whakatuuturu, ...tia [1] [Causative] to make a decision, to confirm Me whakatuuturu anö te kaupapa moo te poowhiri. A decision will need to be made regarding the protocol for the meeting. [TWK/MHR] Nana i whakatuturu te ra. It was his word that settled that special day. [TTU] Katahi anö ka whakatuuturutia mä wai te mihi mutunga. It has only just been decided who should be the final speaker. [TWK/MHR] I whakatuturutia te ra kawe mate. The day for the memorial service for the bereaved family was confirmed. [TTU] [041126] whakatuuturu, ...tia [1] [Causative] to make a decision, to confirm Me whakatuuturu anö te kaupapa moo te poowhiri. A decision will need to be made regarding the protocol for the meeting. [TWK/MHR] Nana i whakatuturu te ra. It was his word that settled that special day. [TTU] Katahi anö ka whakatuuturutia mä wai te mihi mutunga. It has only just been decided who should be the final speaker. [TWK/MHR] I whakatuturutia te ra kawe mate. The day for the memorial service for the bereaved family was confirmed. [TTU] whakatüwhera, ...tia [1] < whakatuuwhera, whakatuwhera > [Causative] open Ma te minita e wwhakatuwhera te whare. The minister will open the house. [TWK/MHR] Na te kuia i whakatuwhera te whare. The senior female opened the house. [NKU/TA] Te whakatuwhera mo tënei whare a te rahoroi. The opening for this house will be on saturday. [TTU] Mau e whakatuwhera te kuaha ki konei ahau tatari ai me tënei ope kia whakatuwheratia te huarahi. You open up the door. I will wait here with this group till you clear the way. [KP/MHR] A te marama o Piipiri, kua whakatuwheratia te Kura Kaupapa o Maungawhau. In June the new Mäori total immersion primary school at Maungawhau will be opened. [NKU/TA] Whakatuwheratia ngä wini, tino wera rawa. Open all the windows, it is too hot. [TWK/MHR] A te marama o Piiripi kua whakatuwheratia te Kura Kaupapa hoou o Maungawhau. In June the new school of Mäori Immersion teaching for Maungawhau will be opened. [NKU/TA] [041126] Whakaue [1] Ngati Whakaue [Name] One of the consitiuent tribes of Te Arawa, in the Rotorua area. However in 1918 one voter in Otaua gave it as their hapü of Ngapuhi. whakauru [1] [Causative] to substitute, exchange Me whakauru atu a Tama mo Tare. Exchange Tama for Tare. [NGH3] whakauru [1] ~tanga * be caused to enter, nominated, placed * I whakauru a Rewa ki te tiima teeneti. Rewa was chosen for (or was entered into) the tennis team. [NKU/TAU] Me whakauru atu ia hei riiwhi moo tana matua. He was entered as a representative for his father. [TWK/MHR] Ka whakauru te katoa. Everybody entered. [NKU/TA] Me whakauru e koe tënei kotiro ki roto i te roopu haka o Waikare. You put this girl into the haka group for Waikare. [KP/MHR] uru [1] whakauru [2] ~a, ~ngia; ~tanga [Causative] to enter into, participate He mea pai te whakauru atu ki te roopu kapa haka. It is commendable to participate in a performing group. [TWK/MHR] Ka whakauru te katoa. Everybody entered. [NKU/TA] Whakauru mai ki roto. Come on in. [TTU] I whakauru a Rewa ki te tiima teeneti. Rewa was chosen for the tennis team. [NKU/TA] Me whakauru atu ia hei riiwhi mo tana matua. He was entered as a representative for his father. [TWK/MHR] Me whakauru e koe tënei kotiro ki roto i te roopu haka o Waikare. You put this girl into the kapa haka group for Waikare. [KP/MHR] Haere whakaurua tö tamaiti ki te kapa haka. Encourage your son to participate in a performing group. [TWK/MHR] Ka whakaurua atu a Rewa ki te tiima teenehi. Rewa was entered into the tennis team. [NKU/TA] Whakaurua atu ëtahi atu. Include others as well. [TTU] Na te whakaurutanga anö o Zinzan Brook hei käpene i wikitooria ai te roopu Mäori whutupaoro. Only when Zinzan Brook was chosen as captain did the All Blacks win all their games. [NKU/TA] Whakaurungia to koutou matua, hei kai. #[Note from Te Mätäpunenga ©] Whakauru Literally, “to insert”, this term was used to signify the formation of a close alliance, as for example when one group joined in with another under a unified command for some military or other purpose. In modern Mäori it is also used in connection with adding names to a register. From Proto-Oceanic *suru “to enter, go down, penetrate” through Proto-Polynesian *huru “enter”. whakaurutanga [1] * having been entered into, being located * I te whakaurutanga o Hone ko ia tëtahi o ngä kaitiaki mo te marae, ka tangi ngä kuia ka maumahara rätou ki ngä matua. When John's trusteeship for the marae was completed the old women cried, remembering his parents. [TTU/NTP] Noo tana whakaurutanga atu hei kaikörero, kätahi te nuinga kä möhio ko wai ia. It wasn't until he was entered as a speaker that people realised who he was. [TWK/MHR] Na te whakaurutanga anö o Zin Zan Brook hei käpene i wikitooria ai Te Roopu Mangu whutupäoro. Only when Zin Zan Brook was chosen as Captain did the All Black's win all their games. [NKU/TA] I te whakaurutanga atu o ngä hoiho i tëtahi keeti ka putaputa atu e tëtahi. As the horses were being led through the gate they went out by the other. [NKU] I te whakaurutanga o tënei kotiro ki te roopu waiata, tino pai i te ha o te reo. When this girl was placed into the choir, it sounded very good because she had a strong voice. [KP/MHR] whakauru, from uru [1] whakautu, ...a [1] [Causative] to respond, reply Mäu e whakautu nga mihi. You can reply to the speeches. [TWK/MHR] Haramai te ähua o te mätauranga o te uri o Te Mahurehure ki te whakautu i ngä patapatai ä ngä rooia i te whare kooti. The extensive knowledge expounded by a descendant of Te Mahurehure in reply to questioning by lawyers in the Court of law, was awesome. [KRA] Me whakautu e koe tana patai. You answer his question. [TTU] Ka whakautua ngä mihi, katahi ano ka hongi, ka hariru. The shaking of hands and the touching of noses only occurred at the conclusion of the speeches in reply. [TWK/MHR] Whakautua tana hereni. Give back his money. (shilling) [TTU] whakahoki whakauu [1] ~ngia [Causative] * secure, make fast * Whakauungia te here o te waka kei tere. Check that the ties of the canoe are fast/ secure lest it drift away. [NKU] uu whakauu [2] [Causative] to bless, to cleanse Kia mahara ki te whakauu i a koutou ka tae atu ki ëtahi wähi rerekee. Remember to have yourselves blessed when you go to strange places. [TWK/MHR] whakauu, ...ngia [1] [Causative] to attach, to stabilise Kia tuupato koe kia whakauu te here o te taura. Make sure that you attach the rope securely. [MWA] Me whakau te pou na kia kore ai e hinga. Make that pole firm so that it will not fall over. [NGH3] Me tuki te pou na kia tika ai te whakau. Butt that post so that it will be straight and stabilise. [NGH3] I whakau tonu hore nana i patu. He stood his ground, it was not he who had hit him. [TTU] Whakauungia te here o te waka kei tere. Check that the ropes to the canoe are secure lest it drift away. [NKU] whakawä [1] ~kia; ~kanga [Causative] adjudicate, judge Ko Kä tëtahi i tohua ki te whakawä i nga whakataetae. Kä was chosen to judge the competitions. [MWA] Ma te tokotoru na e whakawa. Those three will judge. [NGH3] Ma te kaumatua e whakawä. Our elder will be the judge of your behaviour. [TTU] Kaua e whakawäkia noa iho te tangata. Don't sit in judgement of a person. [TWK/MHR] No te whakawäkanga o te tangata, ka kitea horekau kë oona hara. He was found blameless when judgement was made. [TWK/MHR] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Whakawä. This word encompasses holistically a set of three aspects of a single process: accusation, investigation, and judgement. This, depending on the context, it can mean to lay a formal charge against someone, investigate a complaint or issue, or condemn or otherwise bring down a judgement. Like many older terms, its usage has been broadened somewhat in modern Mäori, to include general notions of adjudication and monitoring. The derived agentive noun kaiwhakawä signifies the person deciding the matter, that is, a judge. The reduplicated form, whakawäwä, embraces the reciprocal notions of wrangling and recrimination on the one hand, and taking counsel on the other. Although the form of the word suggests a combination of a root word, wä, and the causative prefix whaka-, no current use of wä in isolation suggests a relationship to whakawä. It could, however, possibly be derived ultimately from the Proto Eastern Oceanic word *waRa “to speak”, which came into Proto Polynesian as *waa “to roar, to speak loudly”. Mäori does have one well-established reflex of these older words in wawä “make a loud rumbling, roaring or other indistinct noise”, and cognate forms in a few other Polynesian languages have connotations of discussion, argument or conversation. whakawätea [1] <whakawaatea, whakatea > ~tia, ~hia [Causative] make clear, cause to be clear Nä rätou te whare i whakawätea. It was them who cleared the house (uplifted the tapu). [NKU/TA] Ka whakawäteatia e te whare i muri o te matenga o tana whaea. The uplifting of the tapu clearance of the house was effected soon after her mother died. [NKU/TA] Whakawäteatia te huarahi i muri i te tunga mai o te manuhiri. Tidy up the way (or to the marae before the guets arrive. [NKU] whakawatea, ...hia, ...tia [1] [Causative] to clear, excuse, make room E te whänau, whakawatea ana ahau i a ia. Family, I shall make way for him. [MWA] Me whakawatea tënei wahi mo nga teneti. This area should be cleared for the tents. [NGH3] Na o mätou kaumätua mätou i whakawätea i te hui. Our elders did the farewell speech for us at the gathering. (clearing the way for departure) [NRH] Nä te kaimahi i whakawätea te huarahi. The roadway was cleared by the worker. [TWK/MHR] Na rätou i whakawätea te whare. They cleared the house. [NKU/TA] Me whakawätea to whare kia o mai ëtahi o ngä taonga a to whaea. Clear a space in your house to fit in your mothers possessions. [KP/MHR] Me whakawatea e koutou tënei whare. You leave this house. [TTU] Whakawateahia te whare. The house has been cleared. [MWA] Ka whakawateatia te huarahi e ngä pirimana mau katoa mätou. When the police cleared the way, we were taken as well. [NRH] Ka whakawäteatia te whare i muri o te matenga o tana whaea. The clearance of the house was effected soon after her mother died. [NKU/TA] whakawäteatia [1] Whakawäteatia te huarahi i mua i te taenga mai o te manuhiri. Tidy up the way to the marae before the guests arrive. [NKU] No muri i te hakari i hikoi atu ai te whänau pani ki te whare, whakawäteatia ana anö e te minta te kainga ma roto i te karakia. When the lunch was over the bereaved family went to the home with the minister conducting the service. [TTU/NTP] whakawahi, ...a, ...ngia [1] [Causative] to annoint, bless the sick I haere mai te pirihi ki te whakawahi i te turoro. The priest came to annoint the ill person. [MWA] Ka whakawahia te pepi. The baby was being blessed. [NGH3] Whakawahingia ana te turoro i toku taenga atu. When I arrived there, the sick person was being annointed. [MWA] whakawaiwai, ...a [2] [Causative] to practise, train I whakawaiwaia e nga tohunga nga toa o te wä, mo te haere ki te whawhai. The experts showed the young warriors how to use their weapons of war. [KP/MHR] Kaua e whakawaiwaia. Don't you be tempted! (to try something) whakawaiwai, ...tia [1] [Causative] water down, to thin down Whakawaiwaitia taku pareti. My porridge needs thinning down. [NRH] whakawaiwaia Kaua koe e whakawaiwaia. Don't you be tempted.[NKU/TA] Nä te whakawhitiwhiti körero ka kitea horekau i tino täwhitiwhiti ngä whakaaro o ngä roopu e rua. It was through intense deliberation it was discovered that the thinking of both groups were not that far apart.[KRO] whakaware [1] [Causative] lateness Na to moe roa i whakaware ai. We are late because you slept in. [NGH3] takaware, tureiti| whakawhänui, ...tia [1] [Causative] to widen Whakawhänuitia te wai keri kia horo puta te wai. Widen that drain so that the waterflow will be increased. [TTU] whakawhanau [1] [Stative] to be born Na taku kuia ahau whakawhanau i tätou tamaiti tuatahi. It was my kuia who assisted me giving birth to our first child. [NKU] whakawhirinaki [1] [Causative] to bring together Na to tätou tamaiti tätou i whakawhirinaki. We were brought together by our son. [NGH3] whakawhiti, ...whiti to cross, go across, discuss/deliberate No te ata, katahi ano ia ka whakawhiti i te awa. In the morning, it was then that he crossed the river. [MWA] Ka tae atu ki te awa, ka whakawhiti ma te tuporo. When they reached the river, they crossed over on a log. [NGH3] I haere mai rätou ki te whakawhiti körero. They came for the discussions. [NGH3] Me peenä te whakawhiti atu i te awa. You can ford the river in that direction. [TWK/MHR] Haere mai ki konei, whakawhiti ai. Come and cross over here. [TTU] No muri kë, katahi anö ngä peeke ka whakawhitia te awa. The bags were taken across the river afterwards. [TWK/MHR] Ka timata nga taitama ki te whakawhitiwhiti i te huarahi. The youths began crisscrossing the road. [NGH3] Nä te whakawhitiwhiti körero ka kitea horekau i tino täwhitiwhiti ngä whakaaro o ngä roopu e rua. It was through intense deliberation that it was discovered that the thinking of both groups were not that far apart. [KRO] A muri o te whakawhitinga o Mohi, te Moana Whero, ka horoa mai ano te tai mau ana te hoa riri. After Moses had crossed the Red Sea, the waters came and swallowed up his enemies. [TTU] whiti whakawhiwhi, ...a [1] [Causative] to give, ...to entangle Ka mutu te kura ka ka whakawhiwhia ki tona tohu. He was given his award when he completed his education. [TWK/MHR] Kiihai ia i whakawhiwhia ki tana hiahia, he motokä moona. She was not given what she wanted which was a car. [NKU/TA] I whakawhiwhia a Mere ki te tiki a tana tupuna. Mere was given her granmother's tiki. [KP/MHR] I whakawhiwhia tënei wähi na tona aroha. This place was given through his generosity. [TTU] I whakawhiwhia e te tuna te aho hii a Kara. The eel tangled Kara's line. [KP/MHR] whiiwhii whäki [1] < whaaki, whaki > ~a [Universal] tell, disclose Me whäki pono. Be truthful, straight up. [NWE] Kaua koe e whäki kei konei au. Don't you tell anyone I'm here. [TWK] Näna i whäkia ai te körero nei, "ma te huruhuru ka rere te manu". It was she who coined the phrase "it takes feathers for a bird to fly". [NKU/TA] whana [1] [Universal] kick He aha te mate? Me whana ahau na Ponti tö hoiho. What is the matter? Ponti, your horse kicked me. [NKU] He höiho whana tërä, kaua e haere ki muri i a ia, kei whana koe. Avoid standing behind that horse, it is likely to kick you. [TWK/MHR] He whana naki na Puhi. Percy made that short kick. [NGH3] whana [2] [Universal] (1) [Verb] recoil, spring back (like the spring of a trap); (2) [Noun] a spring for a trap, made originally by bending over a springy rod stuck in the ground. (3) [Stative] bowed, bent over. whanake [1] [Verb] to flow whänau [1] <whänau, whanau > ~tanga [Stative] to be born. I whänau mai au i Te Kopuru. I was born at Te Kopuru. [TWK] Te whänau tamariki kei roto tonu te wahine i te mate i te ora. Life and death begins for man at birth. [NWE] whänautanga circumstances, occasion or place of birth. Me hari ka puta te whanautanga. After a birth, one is overwhelmed with joy. [NWE] I te whänautanga mai o tana pëpi, rite tonu ki a ia te hanga. When the baby was born, she looked just like her mother. [TWK] I toona whänautanga mai, he tino mangu oona huruhuru. When he was born, he had black hair. [TWK/MHR] Kote whanautanga o tënä wahine i roto i te ngahere. That woman was born in the bush. [TTU] whänau [2] <whänau, whanau > [Noun] (1) extended family. Nöku tënä whänau. He whänau ke tërä. That is my family. That other one is someone else's family. [MWA] He whänau kotahi tënä. They are a close knit family. [TWK/MHR] *(2) This word is often used in hapü and tribal names, sometimes written as a separate word and other times joined to the rest of the name. In the hapu names included in this dictionary, we have written the head words with whanau as an independent element, followed by the variations noted in the electoral rolls and other sources. #[Note from Te Mätäpunenga ©] Whänau The term whänau is more ancient than whanaungatanga (q.v.) – it comes from Proto-Malayo-Polynesian, where (in the form *panyaRu) it meant “to give birth”. In parts of Polynesia this meaning was extended to include children or offspring, and then family groupings. The meaning of the word has been widened still further in modern New Zealand to include various special interest groups whose members to some extent function as if they were close kin, but these extensions have all stemmed from the notion of an “extended family” -- a multi-generation group consisting of parents, children (including adopted ones) and their spouses, and grandchildren. The distinguishing features of the kin-based whänau are: a common living or very recent ancestor (except for the spouses and adopted children who do not belong to the same descent group) and a shared interest in keeping the group viable (in the old days, this usually meant shared or contiguous residence). The whänau was the primary economic unit of traditional Mäori society, and the building block of the hapü. Whanau Koata [1] Te Whanau Koata, Te Whanaukoata [Name] A hapü; all those who gave this as hapü name voted in Awarua in 1918. Whanau Mai [1] Te Whanaumai [Name] A hapü name; in 1918 two voters in Lower Waihou named this as their hapü. Whanau Moana [1] Te Whanaumoana, Te Whanau Moana [Name] A hapü name; in 1918 most people giving this as their hapü voted in Rangiawhia, and the rest in other parts of the Far North. Whanau Moko [1] Te Whanaumoko, Te Whanau Moko [Name] A hapü; almost all those who gave this as their hapü name voted in Lower Waihou in 1918 Whanau Mutu [1] Te Whanaumutu [Name] A hapü name; in 1918 one voter in Whananaki gave this as their hapü. Whanau Nikau [1] Te Whanaunikau [Name] A hapü name; in 1918 one voter in Te Hapua gave this as their hapü, and in 1908 one voter in Te Wharau. whanaunga [1] [Noun] Relation, kin, relative. Nöku ënä whanaunga. Those are my relations. [MWA] E whanaunga ana maua. We're related. [NGH3] He whanaunga tata rätou. They are closely related. [TWK/MHR] Nga whanaunga o te tangata, ko ia ano. Man is related only to himself. [TTU] whanaungatanga [1] [Derived Noun] relationship, kinship. Whakahekea to tatai whanaungatanga. Recite your geneology. [NWE] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Whanaungatanga. The state or circumstances of being a relative; that is, kinship and the rights, responsibilities and expected modes of behaviour that accompany that. Although originally the base term whanaunga applied primarily to blood relationships (the Proto-Nuclear Polynesian word *fanaunga, from which it and its Hawaiian cognate hanauna are derived, seems to have referred to a consanguineous kin group), in modern Mäori the term is used more widely, to cover, when appropriate, kin-like reciprocal relationships among people generally. Whanau Pani [1] Te Whanau Pani, Te Whanaupani [Name] In 1918, this seemed to be the name of at least three separate hapü. (1) A hapü whose members affiliated with Te Aupouri. More than a third voted in Te Kao, with the rest voting in Manakau, Awanui North, and other Far North districts. In 1908 Te Kao and Manakau also were the places where most members of this group voted. *(2) A hapü whose members affiliated to Te Rarawa. About a third of those who voted in 1918 did so in Victoria Valley. *(3) A hapü affiliated with Ngapuhi; the majority of those who voted in 1918 did so in Te Pupuke; others voted in Matangirau, Maropiu, Kaimaumau and Waiharara, and also quite a number of other localities, mainly in the Whangaroa district. *(4) One person affiliated with Ngati Whatua and voting at Te Taita also gave Te Whanau Pani as their hapü. Whanau Papa [1] Te Whanaupapa [Name] Two voters specified this as their hapü in 1918; one in Mitimiti and the other in Te Hapua. Whanau Pawhero [1] Te Whanau Pawhero [Name] A hapü name; in 1918 one voter in Te Hapua gave this as their hapü. Whanau Tara [1] Te Whanau Tara [Name] People from this hapü voted in Kaikohe and nearby settlements in 1918. Whanau Tuoi [1] Te Whanau Tuoi [Name] In 1918 all those who gave this as their hapü name voted in Whirinaki. Whanau Whero [1] Te Whanauwhero [Name] Most voters who specified this hapü in 1918 voted in Whananaki or Whirinaki. whänui [1] [Stative] wide, broad He whänui tana titiro. He looked at the matter in broad terms. [NKU/TAU] He whänui räwa ënä tämata mo konei. Those mats are too wide for here. [NKU] E hoa, ki te tuu mai te koroke na ki te mihi, he pai hoki te whänui, te hohunu o ana nei körero. When our friend there stands up to pay his respects, it's good to listen to the wisdom(breadth & depth) of his speech. [NKU/TAU] Kahore i tino whanui taua awa. That river is not very wide. [MWA] Tino whanui rawa nga känga. **** [MWA] He awa whanui te awa o Hokianga. The Hokianga is a wide river. [NGH3] He ara kuuiti te huarahi ki te tika, ehara i te ara whänui. The avenue to righteousness is narrow and not wide. [NRH] He whänui noa atu te take nei. This matter has broader implications. [TWK/MHR] He whänui tana titiro. she looked at the matter in broad terms. [NKU/TA] wharahi, whakawhänui whanga [1] [Verb] wait Ka whanga atu ia i muri nei. He will wait here. [TWK/MHR] whanga [2] [Universal] to throw, toss Ka whanga kupu ana ia. He's tossing words around. [TTU] whängai, ...a, ...tia [Universal] extend hospitality, to feed Kia mau ki te whangai manuhiri. Visitors must be treated hospitably. [NWE] He whängai tënä tamaiti ki a ia. He is an adopted son. [TWK] Kia kaha te whängai i te manuhiri. Feed the visitors well. [TWK/MHR] Whangaia nga manuhiri i te tuatahi. The visitors must be fed first. [MWA] Whangaia ia ki te wai u o tona whaea. He was breast fed by his mother. [TTU] Whangaitia nga poaka ki nga warunga. Feed the potato peelings to the pigs. [NGH3] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Whängai. Essentially a verb meaning “to feed or nourish”, this word also indicates the process of adoption and an adopted relative. Derived from Proto-Polynesian *fanga “to feed” through Proto Nuclear Polynesian *fängai “to feed someone, to provide food for”, the connotations of the word have extended to include adoption (particularly of close kin) and mentoring in Eastern Polynesian languages; for example, the meanings associated with the cognate form, hänai, in Hawaiian are almost identical with those in Mäori. whango [1] [Stative] hoarse Ko whango ke taku reo i te pararetanga. My voice is hoarse from shouting. [NGH3] whängote [1] mammal whäpuku [Noun] groper Koia anake te mea e möhio ana kei hea nga wahi pai hei hiinga whäpuku. He's the only one who knows where the best places to catch groper are. [KT/PTK] hapuku, hapuka whara [1] [Stative] be hurt Kia tupato, kei whara koutou. Be careful, you may get hurt. [NGH3] Kaua e körero pena, kei whara a wai rani. Don't talk like that someone may get hurt. [NGH3] E whara ana te tangata i te körero. Words can hurt. [TTU] I whara nui te tokotoru na, i kahika te tuawhä. Three were badly injured, the fourth died. [TTU] wharahi [1] [Stative] wide Ehara te awa o Takirau i te awa wharahi. The Takirau river is not very wide. [NGH3] whanui whärangi [1] < whaarangi, wharangi > [Noun] (1) page, sheet of paper Panuitia to pepa, kia pau ra ano nga wharangi katoa. Read your paper until you've read it all. [MWA] E wharangi nei te paeroa. Here's the set programme. [TTU] *(2) anything spread out flat. Wharara [1] Ngati Wharara [Name] The majority of those giving this as the name of their hapu voted in Pakanae or Kokohuia in 1918; others voted in Kaihu, Omapere and nearby districts. whare [1] [Noun] house No wai te whare ra? To whom does this house belong? whare karakia [1] [Noun Phrase] church wharekai [1] [Noun] dining room, eating place wharekura [1] [Noun] (1) a traditional school of higher learning. *(2) a Mäori immersion secondary school. *(3) The name of a series of Mäori language journals published for secondary school pupils. *(4) [Proper Noun] The name of a building in Hawaiiki, associated with Uenuku. #[Extract from Te Mätäpunenga ©]. Wharekura. In classical Mäori, this term indicated an institution of higher learning such as a whare wänanga, primarily for the education in sacred matters for selected members of the aristocracy (probably almost exclusively male, although all sessions at such institutions had to include a suitably qualified ruahine (woman elder) to protect the participants from the effects of the intensification of tapu which they entailed. The term itself is an ancient one, certainly of Proto Nuclear Polynesian origin. In Mäori mythology it was the name of Uenuku’s house in Hawaiiki, and in Samoan tradition its cognate, Fale‘ula, was the name of the house of the first Tui Manu‘a, holder of the highest traditional title in Samoa and said to be a descendent of the god Tagaloa-lagi (Tangaroa-rangi). The first element the word, whare, is from Proto-Polynesian *fale “house”. The second element, kura, is from Proto-Polynesian *kula “red”, whose Mäori cognate in isolation extends from the colour to its Eastern Polynesian attributes of sacredness, high esteem, value and tapu, and designates also valued objects made of or ornamented with feathers or containing the colour red. It should be noted that there are two modern words with this form, which are homonyms: wharekura, “schoolhouse”, a nineteenth century term combining whare and kura, adapted from the English word “school”, and wharekura “secondary school run on kaupapa Mäori principles”, a late twentieth century adaptation of the traditional wharekura. wharekura [2] [Noun] schoolhouse, school. [From whare and English school] wharenui [1] sleeping house, resting place wharerangi [1] storehouse built on posts WHARIKARIKA [1] [Noun] to harden oneself, to steel oneself Me wharikarika te tangata i a ia ano i tënei mahi. One must harden oneself at this job. [NGH3] whäriki, ...tia [Universal] mat, covering I horahia te whariki tepu. The tablecloth was spread out. [NWE] Ko ënä nga whäriki mo raro i ngä peeti. Those are the mats for underneath the mattressess. [TWK] Te whäriki na Rangi, ko nga whetu. The stars are the blanket for Rangi the sky father. [TTU] Whärikitia mai nga purapura kia mawhe ai. Spread out the seeds so that they will dry out. [NKU] horahia wharoro [1] {WAI} [Universal] to stretch out Katahi ka wharoro i ana wae. And so, he stretched out his legs. [NGH3] wharua [1] [Universal] valley I puta mai mätou i te wharua o Motatau. We emerged into the motatau valley. [NGH3] raorao, awäwa wharuarua [1] [Noun] gullies, valleys Kei nga wharuarua ra e haereere ana nga hipi. The sheep are roaming around in the gullies. [NGH3] awäwa, wharua
>> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter |
|
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed. |
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org. |
E-mail kupu at rakiora.org |