WH |
(Wh, wh) Ko Wh te tekau-mä-rima, o nga reta o nga pü tuhi Mäori, arä te reta whakamutunga. X is the fifteenth and last letter of the Mäori alphabet. |
Sources: JHMRC Master File for letter ‘WH’ 9 October 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4 from a variety of sources. |
Web page last revised 13-v-2009 This is Page 5 of 7 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
|
© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved. |
IMPORTANT NOTE: |
This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org |
FORMATTING NOTE Entries preceeded by the symbols <#> and > have been taken from a variety of sources and have not yet been checked for their acceptability within Taitokerau. They are included here for the convenience of users and as reminders of gaps and matters which need further investigation. Furthermore, work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information. |
|
whakaroa [1] [Causative] to lengthen Me whakaroa atu ngä mihi, kia maoa mai ai ngä kai. Extend the speeches to allow time for the food to cook. [TWK/MHR] Haere mai, kaua e whakaroa. Come along, don't take too long. [TTU] whakarongo [1] ~hia; ~nga, [Causative] to listen Whakarongo ki nga hau o te pö. Listen to the wind howling in the night. [MWA] He mea pai te whakarongo i ëtahi wä. Listening can be of great benefit sometimes. [TWK/MHR] Whakarongohia nga körero höhonu. Listen to the very deep, profound discussions. [MWA] I whakarongorongo ake au e whakawhiti ana koe ki täwähi. I heard you were going overseas. [TTU] See rongo, whakarongonga, whakarongongo whakarongoa [1] ~tia [Causative] to give medication Whakarongoatia te kuao hoiho. Give the medecine to the foal. [TTU] whakarongonga [1] [Causative Noun] circumstances or results of listening, so (1) listening attentively I te whakarongonga atu ki ngä körero, ka kitea e whai hua ana. When careful note was taken of the speeches, much merit was gleaned. [TWK/MHR] (2) achievement, fame, success Nona whakarongonga, ki nga tohutohu na whiwhi ana. Through his teachings from his parents came achievements and success. [TTU] See whakarongo whakarongongo [1] [Causative] to listen to everything Me äta whakarongongo atu koutou mehemea kua tatü ngä körero. Listen attentively to hear whether a decision has been reached. [TWK/MHR] See whakarongo whakaropu [1] [Causative] to group together Ko tënä ano, te tikanga pai, me whakaropu tätou i a tätou. Yes indeed, that is the right way, let's group together, all of us. [MWA] Me whakaropu mai koutou ki te wahapu. All of you gather together at the harbour. [TTU] whakaroto [1] [Causative] inwards Ka huri whakaroto ooku whakaaro. My thoughts turn inwards. [NKU/TA] Oma whakaroto atu ki te ana ra. Run into that cave. [NKU] whakaroto [2] [Causative] to make into a lake Me whakaroto tëtahi repo i Ruawai hei inunga mo nga kau. A swamp in Ruawai was made into a lake for the cows drinking water. [KP/MHR] whakarunga [1] [Causative] upwards or southwards Ka titiro whakarunga ia. He looked southwards. [NKU/TA] Titiro whakarunga kia kite ai koe i nga kapua e rere ana. Look up and you can see the clouds flying above. [KP/MHR] Titiro whakarunga, koia nga putiputi e kakara nei. Look up, these are the flowers with the scent you can smell. [NKU] whakaruruhau. Include your elder as a protector, guardian for you. [TTU] I te whakaurutanga o Hone, ko ia tëtahi o ngä kaitiaki mo te marae, ka tangi ngä kuia ka maumahara rätou ki ngä matua. When John's trusteeship for the marae was completed, the old women cried, remembering his parents. [TTU/NTP] Noo tana whakaurutanga atu, hei kaikörero, kätahi te nuinga kä möhio ko wai ia. It wasn't until he was entered as a speaker that people realised who he was. [TWK/MHR] Na te whakaurutanga anö o Zin Zan Brooke hei käpene i wikitooria ai Te Roopu Mangu whutupäoro. Only when Zin Zan Brooke was chosen as Captain did the All Black's win all their games. [NKU/TA] I te whakaurutanga atu o ngä hoiho i tëtahi keeti ka putaputa atu e tëtahi. As the horses were being led through the gate, they went out by the other. [NKU] I te whakaurutanga o tënei kotiro ki te roopu waiata, tino pai i te kaha o te reo. When this girl was placed into the choir, it sounded very good because she had a strong voice. [KP/MHR] uru whakatä, ...nga [1] < whakataa, whakata > [Stative] rest, relaxation, breather No te mutunga o ngä whakataetae omaoma, ka whakatä ngä toa. At the end of the race, the visitors rested. [NRH] He pai ki te hoki ki te kainga ki te whakatä, mei ka hangenge te tinana. It is good to return home for a rest if the body is tired. [MHR] Ka haere ia ki te whakatä i tana tinana. He went to rest. [NKU/TA] E noho ki raro ki te whakatä i tö manawa. Sit down and have a rest. [NKU/TA] Haere ki te whakatä. Go and rest. [TTU] He wahi whakatänga konei mo rätou i mua. At one time, this was their common rest area. [TTU] Noho mai au ki konei, whakatä ai. Let me stay here and rest. [TWK/MHR] Ka haere ia ki te whakatä i tana tinana. He went off to relax. [NKU/TAU] E matua, haere koe hoki ki te whakata, e tika ana anö koe kia ngenge i to kaha te awhina i ngä hapu. Dad, you need to go home and rest, as supporting your families is very tiring. [TTU/NTP]. okioki whakataetae [1] [Causative] to compete, competitions Ko te ahua ano tënä o tënä whänau, he whakataetae ki a rätou ano. That's the way that family are, always competing with each other. [MWA] Ko Kä tëtahi i tohua ki te whakawä i nga whakataetae. Kä was chosen to judge the competitions. [MWA] E whakataetae ana nga Kiwi me nga Raiona. The Kiwis and the Lions are competing with us. [NGH3] Tokorua anake i whakataetae mo te kapu. There were only two people who competed for the cup. [NGH3] Kua tae mai nga ropu whakataetae. The competing groups have arrived. [TTU] [041126] whakataha [1] v.t. Miss, go to one side, come from the side; bypass; put to one side, set aside Ko tana pupuhi i whakataha ke. His shot missed. [KRO] I a mätou e haere atu ana ki te marae, ka haere whakataha ia. While we were approaching the marae, he came from the side. [KRO] Ka haere whakatahataha ke rätou. They went out in all directions. Ka whakataha o tätou matua, kia tu rangatira ai i ngä whakatupuranga e ara mai ana. With the passing away of the generations, it is ackowlegemnent for the present to make their mark. Nga mahi i hore i mutu mo tënei ra ka noho whakataha mo apopo. The work that is unfinished is set aside for the next. [TTU/NTP] Me whakatahataha a ia, i te mea i hara ia ki taua whänau. Tasks set for the day were set aside when the sad news was confirmed. [TTU/NTP] I haere whakatahataha a ia, i te mea i hara ia ki taua whänau. [TTU/NTP] Nga mahi i hoe i mutu mo tënei ra ka noho whakataha mo apopo. The work that is unfinished is set aside for the next. [TTU/NTP] E whakataha ana te hunga kua moe. The deceased are passing by. [TTU] I a mätou e haere atu ana ki te marae, ka haere whakataha ia. While we were approaching the marae, he came from the side. [MWA] [041126] whakataha [2] move closer Whakataha mai kia moohiotia ai ö taha e rua. Move closer to discuss the two sides of our relationship. [KRO] [041126] whakatairanga Ko te whakatairanga mutunga, tënä kua irihia mai na kia maroke mo ngä piupiu. That is the last batch that has been dyed and hung up to dry for our piupiu.[TTU/NTP] [041126] whakatairanga [1] group, batch Ko te whakatairanga mutunga, tënä kua irihia mai na kia maroke mo ngä piupiu. That is the last batch that has been dyed and hung up to dry for our piupiu.[TTU/NTP] [041126] whakataka, ...ina [1] [Causative] to cause to fall, to buck off, to unseat; untamed He hoiho whakataka tërä. That is a wild (bucking) horse. [MWA] Me whakataka mai tona nohonga. He must be removed of his responsibilities. [TTU] Ka pau te rua tau, ka whakatakaina a Maihi. Maihi was unseated after two years. [NGH3] Whakatakina mai nga piki , nga heke, i te tau 1998. Explain your highs and lows of 1998. [TTU] [041126] whakatakariri [1] [Causative] to growl, grizzle E whakatakariri ia na te he pea o te moe. He was grizzling about his poor/lack of sleep. [MWA] Whakatakariri tonu tona nei ahua. He's always grumpy. [TTU] amuamu| [041126] whakatakariri [2] [Causative] to procrastinate Kaua koe e noho whakatakariri mai i konä, haere mai. Don't procrastinate, come on over. [TWK/MHR] [041126] whakatakoto, ...ngia, ...ria, ...ranga [1] [Causative] to lay down, stipulate, present Ko oti te kaupapa te whakatakoto. The plan is completed and laid out. [MWA] Nä te manuhiri i whakatakoto te takoha ki runga i te papa. The visitors placed the gift on the floor. [TWK/MHR] Me whakatakoto mai te paeroa i oti. Present what you've agreed upon. [TTU] Ka tae mai rätou, ka whakatakotongia te koha. When they arrived they laid down their koha. [TWK/MHR] Whakatakotongia ki runga i te papa, nga momo kota katoa o te moana. Place on the ground all the different kinds of seashells. [TTU] Whakatakotoria mai to kaupapa. Present your programme. [MWA] Whakatakotoria mai tä tätou kaupapa inaianei. Determine our direction now. [TWK/MHR] Haere mai, kia whakatakotoria tëtahi paeroa mo apopo. Come let us set out a plan for tomorrow. [TTU] Takoto mai i tënä whakatakotoranga. Lay down and rest in your final resting place. [MWA] Tona whakatakotoranga mutunga ko te urupa. [TTU] takoto [041126] whakatänga [1] [Derived noun] state or place of rest No te mutunga o ngä whakataetae omaoma, ka whakatä ngä toa. At the end of the race, the visitors rested. [NRH] He pai ki te hoki ki te kainga ki te whakatä, mei ka hangenge te tinana. It is good to return home for a rest if the body is tired. [MHR] Ka haere ia ki te whakatä i tana tinana. He went to rest. [NKU/TA] E noho ki raro ki te whakatä i tö manawa. Sit down and have a rest. [NKU/TA] Haere ki te whakatä. Go and rest. [TTU] He wahi whakatänga konei mo rätou i mua. At one time, this was their common rest area. [TTU] okioki [041126] whakatangata [1] [Causative] to take one's place Me whakatangata koe i a koe. Take your place as a mature person. [TWK/MHR] Kua tae mona kia whakatangata. It's time for him to prove himself. [TTU] [041126] whakatangi [1] cause to cry, cause to make a sound Kaua e whakatangi i te pëpi. Don't make the baby cry. [NKU/TA] Kaua koe e whakatangi i to teina. Don't make your younger sister cry. [KP/MHR] He toa a taru ki te whakatangi i te whira. Taru is a gun at playing the fiddle. [NGH3] .[041126] whakatangitangi [1] make heard, make music, musical instruments Kei hea ngä whakatangitangi? Where are the musical instruments? [NKU] Käti te whakatangitangi i ngä tamariki. Stop making the children cry. [NKU] [041126] whakatapu, ...a, ...ngia, ...nga [1] [Causative] to bless, give thanks Näna i whakatapu te whare. It was he who instilled tapu in the house. [NKU/TA] Te tanunga tupapaku, me whakatapu e te tohunga. The burial plot was blessed by the tohunga. [KP/MHR] Whakatapua mai ngä kai! Bless the food! [TWK/MHR] E Ihowa, whakatapua ënä kai. Lord bless this food. [NKU] Whakatapua aianei tënä mahi. Stop what you're doing right now. [TTU] Ka whakatapungia ngä taonga. The treasures were made into or given a status of tapu restriction. [NKU/TA] I whakatapungia konei hei tuunga whare karakia – This place was sanctified for a church building. [KP/MHR] Noo te whakatapunga o te koohatu, ka kitea ngä körero höhonu. The depth of meaning became apparent when the stone was blessed. [TWK/MHR] Te whakatapunga, te manawa ora, no nehe ra ano. **** [TTU] [041126] whakatarapi [] {WAI} [Stative] delicate Kia tupato, he taonga whakatarapi tënä. Be careful, that item is a delicate one. [NGH3] [041126] whakatarapi [1] so [NGH3] delicate, fastidious Kia tupato he taonga whakatarapi tena. be careful, that object is delicate. [NGH3] Kia tika nga mahi, he manuhiri whakatarapi ënei. Do it properly, our guests are fastidious. [NGH3] [041126] whakatare, ...a, ...hia [1] [Causative] to hang up, hoise, hang, suspend Whakatarea ou kakahu. Hang up your clothes. [NGH3] Kua whakatarea katoa. (They) have all been hung up.[NRH] Haere, whakatarea ngä käkahu ki runga i te räina. Go and hang the clothes on the line. [TWK/MHR] Ka whakatärea ngä tämata ki waho. The mats were hung outside. [NKU/TA] Whakatärea toou koti. Hang up your coat. [NKU/TA] Whakatarea nga kakahu ki runga i te taiapa kia maroke ai. Hang the clothes on the fence to dry. [KP/MHR] Whakatärea atu nga käkahu ki waho. Hang the clothes outside. [NKU] Whakatarea nga wawata mo tënei ra. [TTU] Whakatarehia nga koti ki muri o te kuaha. Hang up the coats behind the door. [NGH3] whakairi [041126] whakataretare [1]{TWK] hang, suspend Me whakataretare ngä käkahu ki runga i te raina. Hang the clothes on the line. [TWK][041126] whakataringa [1] {WMS} [Verb] Listen. (Williams notes this word as from Te Rarawa) (from taringa) whakatata [Causative] come close, get close I kite ahau i a ia e whakatata atu ana. I saw him sidling up closer. [MWA] Kia whakatata koe, Ihowa, kaua au e whakarerea. Lord I need your embrace, don't leave me. [TTU] Whakatata atu> Get close together. [MWA] whakapiri [041126] whakatatae [1]{NGH3] compete E whakatatae ana nga Kiwi me nga Raiona. The Kiwis and the Lions are competing. [NGH3] whakataetae [041126] whakatatau [1] ~tia [TWK/MHR] Ka whakatatautia mätou ngä tamariki ka tukua mätou kia haere. Once we were counted (checked) we were free to go. [NKU] kaute| [041126] whakatatuutia [1] to settle Ka whakatatuutia mätou ngä tamariki ka tukua mätou kia haere. Once we were checked counted we were free to go. [NKU] Whakatatuutia te take nei! Make a decision on this matter! [NKU/TA] Whakatatuutia ngä tangata ki konei. Put the people off here. [KAPO] [041126] whakatau, ...a, ...nga, ...ngia [1] [Causative] to welcome Nä ngä kaumätua i whakatau te manuhiri. The elders welcomed the visitors. [TWK/MHR] Mau rätou e whakatau. You greet them. [TTU] Haere whakataua te manuhiri. Go and welcome the visitors. [TWK/MHR] I konei, roto ngahere, whakataua tëtahi me hoki muri. It was decided in the bush, that someone should return. [TTU] Haere whakataungia mai ngä manuhiri. Go and welcome the visitors. [TWK/MHR] Noo te whakataunga o te manuhiri. Go and welcome the visitors. [TWK/MHR] [041126] whakatau, ...hia [2]{MHR] make clear, enable to settle down He pënei te whakatau i nga körero. The speeches were explained like this. [MHR] Imeatia ma ngä wahine anö e whakatau ngä wahine. It was decide that the women would provide for the women. [TWK] .[041126] whakatauaki [1] [Causative] saying, maxim, proverb whakatauki [041126] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Whakataukï, whakatauäkï. The first component of these closely related terms is the derived causative whakatau, “make a formal statement or pronouncement”, which Williams regards as a derivative of tau “alight, come to rest”, but is probably also connected with tau “song”, and tatau “count”, which he groups quite separately. The final component is kï “say or consider something, utterance”. Whakataukï, i.e. the form without the joining particle -ä-, can mean simply to say something with emphasis (obviously, what is said would automatically have some significance, to the speaker at least). A second, albeit related, meaning is associated with both forms. They designate a proverbial or particularly memorable and significant saying, aphorism or slogan, and the use or composition of such a figure of speech. Both pepeha and whakataukï are essential ingredients in formal oratory, and indeed continue to be a primary means of conveying important social, cultural, legal and political principles and information. The words themselves are indigenous to Aotearoa, but root component may be Proto-Polynesian *tau “song” (which may itself be a variant of Proto-Polynesian *tau “count” – some of the reflexes of this word in other Polynesian languages mean also “to recite” or “to read”); the element kï occurs in a number of words related to sound, e.g. Proto-Polynesian *kikï, “squeak, squeal”, and Proto-Polynesian *kaki “throat, neck”. whakatauira [1] [Causative] example Homai he rerenga hei whakatauira i nga rereketanga. Give me an example to illustrate the difference. [NKU] tauira [041126] whakatauki, ...tia, whakatauaki [Causative] a proverb or saying He whakatauki märika tënä noo tënei wähi. That is a well known proverb from this area. [TWK/MHR] Te ki o Tangitu, he tangata, he wahine, he whenua. An old saying of Tangitu is that Man, Woman and Land are one. [TTU] Noo mua noa atu ka whakataukiitia mai tënä körero. That proverb was coined in former times. [TWK/MHR] I whakataukitia te tangata hei kaitiaki mo nga mea katoa o te ao. It is said that man is the caretaker of all things on this earth. [TTU] whakatauaki. [041126] whakataureka, whakataurekareka [1] [Causative] to be treated with disdain Kaua e whakataurekareka noa iho i te tangata. Don't treat a person with disdain. [TWK/MHR] Nana i whakataurekareka nga ringa wera. He abused the kitchen hands. [TTU] Kaua koe e whakataurekareka i a koe. Do not put yourself down to the level of a slave. [KAPO] [041126] whakatautau [1] {WAI} [Causative] dramatic performance, play He whakatautau tënei mo Hongi Hika. This is a drama about Hongi Hika. [NGH3] [041126] whakatautau [2] {WAI} [Causative] to rely upon Ka nui te whakatautau o Moana ki tana teina. Moana relied heavily upon his younger brother. [NGH3] Hika. [NGH3] [041126] whakatëtë [1] < whakateetee, whakatete > [Causative] cleaning of black intestines for black pudding, empty hence milking E haere ana mätou ki te whakateetee whekau poaka. We are going to clean pig intestines. [MWA] Hone, whiua mai te kau, horoitia te u, ka timata ai koe ki te whakateetee ia ti ti ki roto i te pere wai u. Go John round up the house cow, wash the udder, start milking into the milk bucket.[TTU/NTP] Haere atu, ma koutou e whakateetee mai ngä whekau kararehe. Ypu go and help clean the animal innards. [TTU/NTP] [041126] whakateka [1] [Stative] amazing, defying belief Whakateka pai tana ora mai i te tuurorotanga. His recovery from illness was unbelievable. [TWK/MHR] Mäu ia i körero whakateka tona wairua. He is distrustful. [TTU] miharo, whakatuarea [041126] whakatekau [1] [Stative] tenth Ka haere atu au ki te hoatu taku whakatekau. I went to hand in my tenth one. [NGH3] ngahuru [041126] whakatepe [1] {WAI} [Causative] repeat verbatim Ka körero whakatepe atu ki a rätou. Talk to them and repeat it as you were told. [NGH3] [041126] whakatere [2] {MRT} [Causative] accelerate whakahoro, kakama [041126] whakatere, ...a [1] [Causative] to suspend, to keep afloat, cause to float, set afloat, become waterborne, set adrift Me whakatere ëtahi o ënä harakeke. Suspend (hang up) some of that flax. [NRH] I tana ngoikore ka kake ia ki runga i te tuporo hei whakatere i a ia. He was so weary he climbed onto a log to help him float. [KP/MHR] Me whakatere te waka te tai pari. We'll launch the canoe at high tide. [TTU] I whakaterea e ia te waka hei hoe i a ia ki te kainga. He set the canoe afloat so that he could row home. [KP/MHR] Haere koutou whakaterea te waka. Depart to float the canoe. [TWK/MHR] Na rätou i whakatere te poti. They refloated the boat. [NKU/TA] Ka whakaterea te mookihi i te wai. The raft was set adrift on the water. [NKU/TA] I tana ngoikore ka kake ia ki runga i te tuuporo hei whakatere i aia. He was so weary he climbed on to a log to help him float. [KAPO] I whakaterea e ia te waka hei hoe i a ia ki te kainga. He set the canoe afloat so that he could row home. [KAPO] Na rätou i whakatere te poti. They refloated the boat. [NKU/TA] Ka whakaterea te mookihi i te tai. The raft was set adrift on the water [041126] whakateretere [1] {WMS} [verb] Make to float Ano ra kei te ipu whakateretere a te tamariki (Pi. 135, 3) whakateretere [2] {WMS} [verb] Plant out young shoots of kümara. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”) whakatete [1] [Causative] to take one's place Ka tata atu ki te whare, ka whakatete mai te kuri i ana niho. As they drew closer to the house, the dog bared his teeth. [TWK/MHR] [041126] whakatihi [1] {WMS} [Noun] (1) Basket of fern root. (Williams notes this word as from Te Rarawa). * (2) Feast. * (3) One who assists another to give a feast. whakatika, ...tikahia, ...ina, ...ngia, ...nga, ...tika [1] [Causative] straighten, fix up, make correct; to prepare Maku e whakatika ana mahi. I will fix up his work. [MWA] Whakatika ana rätou a e haere ana. Correct those ones and then carry on. [MWA] Me whakatika tätou ki te haere. We had better prepare to go. [TWK/MHR] Noho mai, mäu e whakatika te raruraru. You stay and tidy up this matter. [TTU] No te ahiahi ka whakatikatikahia rätou mo te haere. In the afternoon, they made preparations for their journey. [MWA] Whakatikaina mai te turu na. Put that chair right. [NGH3] Haere whakatikangia te hë. Go and repair the damage. [TWK/MHR] Whakatikangia täu noho! Look at yourself! (Don't be critical of others until you've looked at yourself). [TTU] I te whakatikanga ake o te tangata ra, haere atu ana ki te pikitia. As that person arose, he went directly to the pictures. [TWK/MHR] Nga whakatikanga tangata kia mau. Endure your heritage. [TTU] Kia mahara ki te whakatikatika i te whare. Remember to put the house right. [TWK/MHR] Mehemea ka noho te tuupäpaku ki te käinga, mä te whänau anö e horoi, e whakatikatika, e käkahu, e kohi hoki. If the body is to remain at the home, then members of the family will prepare the body, wash, clothe and arrange it. [TWK/MHR] Me whakatikatika te urupa e tätou. Let's tidy up the cemetery. [TTU] [041126] whakatiki [1]{NGH3] fasting Mo tenei wa ko te whakatiki ahau. At this time I will be fasting. [NGH3] [041126] WHAKATITARI [1] {WAI} [Causative] to disperse, spread Me haere rätou ki te whakatitari i nga rongo. They went to spread the news. [NGH3] hora [041126] whakatitore, ...a [1] Tangitu file [Causative] to tear up I whakatitorea ëtahi o nga kakahu. Some of the clothes were torn up. [TTU] [041126] whakatö [1] < whakatoo, whakato > ~kia, ~ngia; ~nga [Causative] to plant Apopo, ka haere taua ki waenga ki te whakato riwai. Tomorrow, we shall go to the middle of the garden and plant our potatoes. [MWA] I muri o ënei mahi katoa, katahi ana te mahinga ki te whakato. After all these jobs, comes the planting in the garden. [MWA] Me whakato tëtahi Kauri hei tohu whakamaharatanga. A Kauri tree should be planted as a memorial. [MWA] Haere tätou ki te whakato riwai. let's go and plant our potatoes. [NGH3] Kia kaha te whakatoo kai. Plant food in abundance. [TWK/MHR] Ka tiimata rätou ki te whakatoo i nga kakano. They began to plant the seeds. [NKU/TA] Me whakatoo anö te kupu i te hinengaro. Words must be planted in the mind. [NKU/TA] Kia tika te whakatoo i a taua tomato kei kainga e te ngata. Plant our tomato plants properly or the slugs will eat them. [KP/MHR] Ma wai nga kai e whakatoo? Who will plant the gardens? [NKU] Ae ra kore koe tënei hore, mo te whakato. A poor day for planting. [TTU] I äta whakatookia ënä räkau he ärai hau. The trees were deliberately planted to provide shelter from the wind. [TWK/MHR] Käti te whakaware whakatookia i aianei. Stop wasting time, plant those now. [KP/MHR] Haere, whakatoongia he kuukama moo te kirihimete. Go and plant some marrows for christmas. [TWK/MHR] Whakatoongia te aroha ki te ngakau o te tamariki. Plant seeds of love in the hearts of children. [NKU/TA] I whakatoongia nga tupu kumara kia huri atu te puutake ki te räwhiti. The kumara tubers were planted so that the roots faced eastwards. [NKU/TA] Whakatoongia a taua hua whenua. Plant our vegetables. [KP/MHR] Ka whakatoongia te kumara ka huri te whänau ki te hao. When the kumara had been planted, the family went to net fish. [NKU] I whakatoongia katoatia nga tohuka. They planted all the sugar cane. [TTU] I huri te whakatoonga o nga käkano, ka riringiringikia huri ki te wai. After the seeds were planted they were watered, sprinkled with water. [NKU/TA] Ko te whakatoonga tënei i a tätou känga. This is the place to plant our corn. [KP/MHR] Ka tiimata rätou ki te whakatoo i ngä käkaho. They began to plant the seedlings.[NKU/TA] Me whakatoo anö te kupu ki te hinengaro. Words must be planted into the mind (philos).[NKU/TA] Mä wai ngä kai e whakato? Who will plant the gardens? [NKU] I muri i te whakatoonga o ngä käkano ka riringi ringihia ki te wai. After the seeds were planted they were watered.[NKU/TA] Ka whakatoongia te kuumara ka hui te whänau ki te hao. When the kuumara had been planted the family resorted to netting. [NKU] Whakatoongia te aroha o te harakeke ki te ngäkau o te tamariki. Plant seeds of love into the hearts of the children.[NKU/TA] I whakatoongia ngä tupu kuumara kia huri atu te puutake ki te räwhiti. The kuumara tubes were planted so that the roots faced eastward.[NKU/TA] [041126] whakatö [2] < whakatoo, whakato > ~kia [Causative] to bless E whakatookia e ia he ra mahana, he ra kopeke. He blessed us with a warm day and a cold day. [TTU] [041126] whakatoare [1] [Causative] to buck, as in wild horses Kia tupato te whakakake hoiho, kei whakatoare, ka taka. One must be careful when mounting a horse as it may buck and then you can fall off. [NWE] [041126] whakatoi [1] [Causative] to tease Me mutu te whakatoi i nga tauira hou. Stop teasing the new students. [NGH3] Kaua e whakatoi. Don't be cheeky. [TWK/MHR] He whakatoi ëtahi tangata. Some people are cheeky. [TTU] whakahihi [041126] whakatomo [1] [Causative] to enter in Ka whakatomo atu rätou ki te whare, ka kitea te ätaahua. The beauty of the house was seen when they entered it. [TWK/MHR] Whakatomo mai. Come on in. [TTU] I mua i te whakatomonga i te whare, me tango ngä huu. Remove your shoes before entering the house. [TWK/MHR] Te whakatomonga mutunga, ki te wairua, ki te whare o Ihowa. The spirit's final move, is entry into the house of the Lord. [TTU] [041126] whakatorotoro [1] [Causative] reach out to, stretch forward, extend Ka whakatorotoro mai rätou i ö rätou ringaringa. They all stretched out their hands. [NKU/TA] E haere ana nga hähi Momona ki nga kainga ki te whakatorotoro. The Mormon Elders went about to the homes of people to meet with them. [KP/MHR] [041126] whakatü [2] ~nga [Causative] to praise, to promote, to raise up Kaua koe e whakatu i a koe ano. Don't praise yourself. [MWA] Waiho ma te tangata ke koe e whakatu. Leave it for others to praise you. [MWA] Whakatu i a koe ano, e hë ana tënei kaupapa. When you raise yourself and your own stature up, that is wrong. [MWA] E hiahia ana ahau ki te whakatu i a Puihi mo te mahi. I want to promote Percy for the job. [NGH3] E tangata whakatu i a ia. He praises himself. [TTU] � Whakatuuria ia hei kaikarakia. He was proposed to be a lay preacher. [TTU] Noo tana whakatuunga hei kai körero ka mutu te päkiwaha. His boastfulness diminished when he was appointed speaker. [TWK/MHR] Te whakatuunga o Ani, mona i whiwhi te ao pakeha. Ani's success was through the pakeha education system. [TTU] [041126] whakatü [3] ~ria, ~ngia [Causative] to erect Mau e whakatu ta taua taiapa. You can put up our fence. [MWA] Nä rätou i whakatuu he whare hou. They erected a new house. [TWK/MHR] Kua whakaturia ke te pou kara. The flag pole has been raised instead. [MWA] Whakatuungia to tätou whare nikau ki konei. Our house made of nikau ferns will be built here. [TTU] [041126] WHAKATUAREA [1] [Causative] awe-inspiring, devastating, unbelievable, desolate Na raia, te mea whakatuarea i te nui o te parekura o te waipuke. It was said that the scale of the disaster was awesome. [MWA] Whakatuarea pai te parekura i te moana. The tragedy at sea was unbelievable. [TWK/MHR] Whakatuarea ana te noho, hore rätou i konei. It was desolate without them. [TTU] miiharo, whakateka [041126] WHAKATUMA [1] [Causative] to disparage; act defiantly Kaua e whakatuma tonu i tö pëpi. Don't continually disparage your child. [TWK/MHR] E whakatuma mai ra te moko ki ona karani. Look at that child misbehaing to his grandparents. [TTU] whakahawea [041126]
>> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter |
|
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed. |
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org. |
E-mail kupu at rakiora.org |