H
(H, h) Te tuatoru, te tuaono ränei o nga reta o nga pü tuhi Mäori. H is the third letter of the Mäori alphabet, or the sixth if you start with the five vowels first.
Sources: JHMRC Master File for letter ‘H’ September 25 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4/5/6-9, from various sources.

Web page last revised 8-i-2016

This is Page 4 of 4 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
The entries are divided up as follows (you can get to the other pages by clicking on the highlighted words):

hä to harori
haruru to hikaro
hiki to horapa
hore to huti

Some derived forms with kai- and whaka- are included in the entries for the root words; others are listed separately in the pages for words beginning with "k" and "wh".


© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved.

IMPORTANT NOTE:

This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org.
FORMATTING NOTE
The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information.

.

hore [1]  {CL1}   [Stative]  not  Hore kau he tangata kua tae mai nei. Not a single person has arrived here. [HUI]  Horekau noa a Timi kia tae mai. Tim has not yet arrived [NGH3]  

hore [2] {WMS} [Noun] burial place. Ka kawea nga koiwi ki te hore, ara ki te toma, ki te wähi tino tapu. The bones were taken to the burial place, that is, the toma, a very tapu place. [WMS J. xx, 18].

horewai [1] {WMS} [Noun] A large species of eel.

horewai [2] {WMS} [Noun] Child's kite, a rectangular northern form (Williams notes this word as from “Ngapuhi”).

hori, ...a, ...hori, ...horingia [1]  {WAI}   [Universal] earmark, tag  Ko te hori o tënä pamu, he matau. The earmark of that farm is a hook [NGH3]  I horia ngä kau a Pene, ka tukua kia oma. Pene's cows were earmarked and left out to run.[TM]  Mäu e horihori ngä taringa o ngä kau me ngä hipi? Will you go and brand the cows and the sheep? [TWK] Haere horihoringia ngä taringa. Go and ear mark or brand the ears. [TWK] I te horihoringia o ngä kau, kätahi anö ka moohiotia nä wai. It was only when the ears were branded that we knew which animals belonged to who. [TWK]   

hori [2]    u falsehood  Kaua e hori mai kua oti te mahi i a koe. Don't try to tell me you finished the job. [TWK] 

horo [2]    [Universal]  fall, be taken  Na Ngati Kairewa anö te pa i horo wawe. It was Ngati Kairewa who swiftly took the pa. [TWK] I te unga mai o ngä ua ka horo mai te puke, na reira kapia ana te huarahi i te paru me ngä räkau. When the rains arrived the hillside slipped and the road was blocked with dirt and trees. [TTU] Ia ata, ia ahiahi ka rangona te manu, horo tonu e waiata ana i roto i tona ake reo. Every morning, and evening, we hear the birds singing with their own chorus. [TTU]   

horo, hohoro    [Stative]  quick, speedy  Kia horo tonu te haere mai ki te mahi i ngä mahi. Come quickly to do the work. [TWK] Kaua e horo te kai kei räwa koe. Don't eat fast you might choke. [KRO] E hoa ma, ka kakama mai kia horo i ta tätou whakanoho i ngä hiona o te whare, i te mea e hui mai ra ngä kapua ua. Everybody, let's hurry up, so we can finish the roof as the rain clouds are gathering. [TTU]  Hohoro tonu tätou kei mau i a Rona. Let's hurry up or we'll be caught by Rona. (or the man in the moon will catch us. [TTU]    whakahoro

horoi, ...a   [Universal]  wash  Me haere koutou ki te horoi. You had better go and wash. [TWK]  Haere horoia o koutou waewae. Go and wash your feet. [TWK]   

horomi, ...a [1]    [Universal]  swallow  Kaua e horomia ngä mea i roto i te pounamu kei paihanatia koe. Don't swallow the contents of that bottle or you'll be poisoned. [TWK]

hötete [1] < hootete, hotete > [Noun] A large caterpillar, larva of the moth Sphinx convolvuli, and a notorious feaster on kumara leaves. Mahi atu taua ki te tukou no Kai, e nohia mai ana e te hotete Let’s do some work on Kai’s kumara, the hötete are already in residence!. [050202]

hotoke    winter    

hotu  [1] [Verb] sigh, sob  E hotu ana ia mo tana whaiaipo. He is sighing/sobbing for his sweetheart. [NGH3]

Hotu [2] {WMS, MDT, Wikiriwhi 1928, Wms 1928} [Name] Williams defines this as “The moon on the fifteenth day. = Atua-mate-o-hotu.” In Taitokerau, however, Hotu and Atua are different nights wherever these names are both used. Hotu is the eleventh night on the Ngāti Whātua and Te Rarawa lists of Te Wikiriwhi Hemana and Wi Tana Papahia respectively, and the twelth night on Renata Tangata’s Ngāpuhi list, following Ari in each case. The name is not included in Best’s Far North list. [See also the entry for Maramataka] [151204] {From Proto-Central-Eastern Polynesian *fotu “night of the full moon”.}

hotuhotu [1] [Verb] sigh frequently, burst into tears. Ka timata ki te tangi hotuhotu mo tana hoa. And she began to really sob for her friend. [NGH3]  (< hotu [1])  

hou [2]    [Noun]  sound  Ko te hou o te waiata. The sound of the song. [HUI]   

hou [3]    [Noun]  feather  Ka tiangia te hou ra ki te whenua. That feather was stuck into the ground. [KH 876:11]   

hou [4] ~hanga, ~nga; ~ngia [Universal] * enter * Kei a koe te hou tuatahi kei roto i te whare whakairo. %You have been the first to enter the carved meeting house. [TWK] Houhia atu te whare. Enter that house. (TWK) Tangohia mai ö huu ka hou ai ki roto i te whare. Remove your shoes before entering the house. [KRA] Ka hou atu te wahine rä ki te motokä. The woman entered the the car.[NKU/TA] I hou mai te tangata ki te whare. The man entered the house. [NKU/TA] E hou ana ia ki te kapahaka. She will enter the posture dance (team). [NKU/TA] Hou mai ki roto! Come inside! [NKU/TA] Ka hou atu rätou ki te ngahere ka whakarongo. %As they entered the bush they listened. [NKU] Houhia atu te whare. Enter that house. [TWK]  Ka houngia te whare rä. The house was entered into. [NKU/TA] Houngia e koe te whare o to tupuna. Enter your grandfather's house. [KP/MHR]; houhanga  [Derived Noun]  (1) entrance way  Ko te houhanga o te whare nei kei te taha maui. The entrance of this house is on the left hand side. [TWK]. (2) first in a series of events etc. He aha te hui nei? He houhanga hui. What is this meeting? This meeting is the inaugural meeting. [TWK] ; hounga  [Derived Noun]  the act of entry  I te hounga atu ki roto o te whare nei kätahi ka kitea te tino ätaahua. When you enter the house only then did you see the beauty. Ko te kuaha te hounga atu, ehara ma te wini. The door is the entrance, not the window. [NGH3]  [TWK]  whakahou [1], uru [1]

hou [5]    [Stative]  new  He käkahu hou ërä. Those are new clothes. [NKU/TA] He pai hoki oo huu hoou. You have a good pair of new shoes. [NKU/TA]    whakahou

Hou [6] Ngati Hou [Name] In 1918, two voters at Omanaia, recorded as affiliated with Ngapuhi, gave this as their hapü.

hou, ...hia, hohoungia, hohoutia, ...houngia [1]  {CL1}   [Universal]  lash, bind, seal  I te maunga o ënä tangata ka houhia te rongo o tënä whawhai. The capture of those people sealed the peace following that fight. [TWK] Houhia te rongo ki tö hoariri. Seek peace and forgive your enemies. [TWK] Ka hohoungia te rongo i waenganui i a räua. Peace was made between them. [NKU/TA] Kähore i hohoungia te rongo i waenga i a rätou. Peaceful relations were not forged amongst them. [NKU/TA]  Hohoutia te rongo ki täu hoa. Forgive your friend. Ka houhoungia te rongo i waenganui i a räua. Peace was made between them. [NKU/TA] Kähore i houhoungia te rongo i waenga i a rätou. Peaceful relations were not forged amongst them.[NKU/TA]  Ka haere a Maihi ki te hohou te rongo ki a Waikato. Maihi went to make peace with Waikato. [NGH3]    (see also separate entry for hohou i te rongo)

hua [1]   [Noun]  fruits, offspring (literal, or figurative. i.e. rewards, outcome), your efforts to succeed  Ko te hua tënei o te manu he heeki. Eggs are the fruit of the birds. [NKU/TA] Tukua kia hua! Anei ngä hua räkau. Here are the fruit from the trees. [NKU] Ka puta te hua o mahi papai a te tangata. Your beautiful deeds will be seen in the days to come. [TWK] Ko tätou ngä hua o rätou ma kua wehe atu. We are the issue of our loved ones who have passed away. [TTU] Tekau tau o te tokorua nei e moe ana katahi anö ka whai hua. This couple were married for ten years before they were blessed with a child. [TWK/MHR] Tukua kia hua. Release it so it may breed. [NKU/TA] Ënei taonga ko te hua o to mahi nui. These treasures are the rewards for your efforts. [KP/MHR] Ko tënei te hua o tana mahi. This is the end result of his hard work. [NGH3]   

Hourua [1] Ngati Hourua [Name] One voter at Kakanui, registered as affiliated with Ngapuhi, used this hapü name in 1918.

Hu [3] Ngati Hu [Name] In 1918, four voters used this hapü name, one (at Herekino) recorded as affiliated with Te Rarawa, and the others (including two at Kiripaka) with Ngapuhi.

hua [2]    [Universal]  think  E tamara ma, whakatika, e hua i tukua atu ai ki a ia, e hori a ia. [TM]    whakaaro

hua, ...ina, ...inatia [3]    [Universal]  name a place or person  Nä wai tënä ingoa i hua ki a koe? Who gave you that name? [NKU] Me hua e koe to tamaiti ki to tupuna. You should name your child after his grandfather. [KP/MHR]  Kua huaina te ingoa o tënei tamahine ko Mere. The name given to this child is Mary. [TWK] Na ngä tupuna i huaina ko Tangituu te maunga, ko Tame hei kaitiaki. It was the ancestors who named the mountain Tangituu and Tom as the guardian. [TTU] Ka huaina toona ingoa ko Hinetiitama. She was named Hinetiitama. [NKU/TA] I huaina te räkau rä ko Tama. That staff over there, was named Tama. [NKU/TA] I huaina koe ki taku whaea. You were named after my mother. [NKU] Huaina e koe tënei kotiro hei ingoa mou. Name this girl after you. [KP/MHR]  Huainatia e koe tënei wähi kia mahara ai koe ki to iwi. You name this place to remind you of your tribe. [KP/MHR]    whakaingoa, tapaina

Hua [4] Ngati Hua [Name] This hapü name was used by six  voters in 1918, all recorded as affiliated with Ngapuhi. Two voted at Orira and two others at Te Karae.

huahua, ...ina  [Universal]  uproot  Huahuaina ngä räkau nei kei te mate. Uproot these trees that are decaying. [TWK]   

huaki, ...na   [Universal]  uncover, open  Huakina mai te kuaha kia pai tö tätou hou atu ki te whare. Let's open the door so we can enter. [TWK] Huakina ngä kuaha kia kia puhipuhia ai te whare e te hau. Leave the doors open so that the house can be aired.[NKU]   

huarahi   [Noun]  A pathway  He pai noa iho te huarahi ahu atu ki te moana. The pathway to the sea is quite good. [TWK]   

huaranga [1]  {WAI}   [Universal]  to transplant  He pai te hotoke mo te huaranga tupu. The winter is a good time to transplant shoots. [NGH3]   

HUATANGATA [1]  {WAI}   [Noun]  hero  He huatangata a Maui no mua noa atu. Maui is a hero from long ago. [NGH3]  

hue [1] [Noun] The bottle gourd (Lagenaria vulgaris) brought to Taitokerau from Eastern Polynesia by the earliest Mäori settlers. The fruits were carefully cleaned and dried, often beautifully decorated, and used as a calabash for storing water, bowls, and containers for storing food. (From Proto-Eastern Polynesian *fue “bottle gourd”, derived from Proto-Eastern Oceanic *vuRe “a creeping vine”.) {Ata}

huhare [1]  {WAI}   [Universal]  phlegm  E turuturu iho ana o huhare ki te tepu. Your phlegm is dripping on to the table. [NGH3]   

huhu [1]  {WAI}   [Universal]  to sniff with the cold  Whakarongo ki te kotiro e huhu mai ra i waho. Listen to that girl there sniffing outside. [NGH3]   

huhuti , huti [1]   [Stative]  be affected by cramp  Kätahi ka huhuti te wae o te kaumatua nei tata mate i te mamae. When this old man got the cramps in his legs the pain almost killed him. [TWK]   

huhuti, ... huti, ...a [2]    [Universal]  pluck, pull out of the ground, fish with a line. [TWK]  Kua reri ngä kuumara ki te huhuti mai i te täpapa. The kumara are ready to be taken from the seedling bed. [TWK]. Ko taku mahi i taua wa he huhuti heihei. At that time, my job was to pluck the hens. [NGH3] Me huhuti nga tarutaru na. Pull those weeds out by the roots. [NGH3]  Hutia ake ki runga. Pull them up. [NGH3] Huutia te rito o te harakeke. Pluck the central shoot of the flax bush. [TWK] Huhutia mai he mati. Light (strike) the match.   whawhaki

hui [1] huihui, huia, huinga, huihuinga, huihuitanga  [Universal]  a gathering, to gather, gathering for a purpose  Me hui tätou mo tënei take. We shall have a meeting to discuss this problem. [TWK] E hui ana mätou ki Te kao. We will meet in Te Kao. [NKU/TA] Ka hui rätou i Ahipara. They were at a meeting in Ahipara. [NKU/TA] Ka hui tätou ki konei apopo. Let us all gather here tomorrow. [KP/MHR]  Ka huihui te iwi ra i te marae. Those people gathered together at the marae. [NKU/TA] Haere mai kia huihui ai tätou kia rätou. Come so that we may meet up together with them. [NKU/TA] Kätahi ka hui te iwi nei ka huihui, ä, he nui ngä take ka tu. As they gathered many problems were resolved.[TWK] Ata tatari tätou kia huihui katoa mai tätou, ka timata ai, ta tätou noho. We'll wail till everyone's come together then our meeting would start. [TTU]  Haere koe huihuia te iwi. You go and gather the people together. [TWK] Haere koe, huihuia te iwi. You go and gather the people together. [TWK]  I te huinga o te take nei i puta ai na wai puu te mahi nei. It was only when this particular issue was discussed, did it emerge who was gathered there. [NKU/TA] I te huinga mai o te manuhiri ka whai körero rätou katoa. When the visitors arrived they had something to talk about. [KP/MHR] Kotahi anö huinga ka tutuki te take. It took only one meeting to resolve the differences. [TWK/MHR] I te huinga o te Taumata Kaumätua o Ngapuhi ka tau i a rätou me te hiikoi te motu o Aotearoa ki te kauhau i te kaupapa o te Whakaminenga. When the group of elders from Ngapuhi gathered they decided to walk the length of Aotearoa to discuss the aspirations of the gathering. [TWK] I te huinga mai o ngä iwi ki te marae ka tiimata ngä karakia. When the people came together on the marae they began with prayers. [NKU]  Ka rere atu te wairua ki te huihuinga o te Kahurangi. The spirits fly to the gathering place of important people. [TWK/MHR] I ngä huihuinga whenua heoi anö te wä ka kite au i a Mere. It is only at meetings concerning land that I see or meet with Mary. [NKU/TA] I roto i ngä huihuinga whänau katahi anö ia ka körero. It is only at family gatherings that she speaks. [NKU]  I te huihuitanga o Erehi räua ko Ngarama me ëtahi atu kätahi ka kitea te puutake o te huihuitanga. It wasn't until Erehi and Ngarama gathered together with the rest of the family that the issue that they had gathered for was resolved. [TWK] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Hui The core meaning of this word is to gather objects together; in relation to people it is used especially in the sense of congregating and assembling. In modern Mäori this has entered into a number of technical terms for specific kinds of deliberative assembly, for example hui-ä-iwi a “tribal assembly”, usually called to discuss or decide on a particular issue. Other terms which denote assembling for deliberative purposes are rünanga (the focus of a separate title, q.v.),  whakaminenga, “an assembly or collective” (from mine, “to be assembled”), and kähui “an assemblage (of any kind)”, which has a special meaning in Waikato and Kingitanga circles in the phrase kähui ariki “royal lineage”. (The word hui is derived from Proto-Polynesian *fuhi “bunch or cluster; tie in a bunch”; the notion of assembling or uniting groups of people is shared by Mäori with Rarotongan, Tuamotuan and Hawaiian. The related term kähui is Eastern Polynesian in origin, from *käfui “a bunch of fruit”; Hawaiian has another related term, lähui “a great company of people, nation, race, tribe, nationality”, echoed in Mäori in the form of rähui “a flock of birds”. The term mine seems to have originated in Aotearoa.)     

Hui-te-rangiora  [1] {Wms 1928} [Name] This is the final night in Wi Tana Papahia’s Te Rarawa list, the thirtieth in the lunar cycle, and coming after Mutuwhenua (which is considered the last night in the regular lunar cycle in most districts). It is possible that this is actually the name for a “spare” night, like Takataka-pūtea, to be used when the night of the New Moon (Whiro) does not arrive on schedule. [See also the entry for Maramataka] [151204]

huihui [Universal] to gather together. # huihuinga [Derived Noun] a gathering, anything related to a gathering. (See hui [1] for examples)  

huka    sugar    

huke [2]  {WAI}   [Stative]  epileptic  Kaua e horo rawa, he kotiro huke ia. Don't be too quick, she's an epileptic. [NGH3]    mate huke epilepsy

HUKE [3]  {WAI}   adj  mischievous  He ropu huke tënei. This is a mischievous crew. [NGH3]   

huke, ...a   [Universal]  uncover by removing earth  Mä ngä tane nei e hukea te hangi. It is the men who will uncover the hangi. [TWK] I a ia e tiro haere ana, ka hukea ake he whakaahua tawhito. As he was looking around, he dug up an old photograph. [NGH3]   

HUKEKE [1]  {WAI}   [Stative]  slightly mad  Atawhaitia tënä, he ahua hukeke. Look after that one, he's slightly mad. (not totally well in the mind) [NGH3]   

humaria [1]  {WAI}   [Stative]  humble  He tangata humaria. That is a himble person [NGH3]    mahaki, ngohengohe

hume  {WAI}   [Universal]  to taper off  I a ia e körero ana, ka hume haere tana reo. While he was speaking, his voice gradually tapered off. [NGH3]   

humene, ...a [1]  {WAI}   [Universal]  tuck together  I mua i tana hokinga ki te moe, ka humenea nga kuira a tana tamaiti. Before she went to bed, she tucked up her childs quilts. [NGH3]   

huna [1] ~ hunā <hunaa>    [Universal]  conceal, to hide  Kaua e hunä o whakaaro. Don't hide your thoughts. [TWK] Näku ngä purapura i huna. I hid the seedlings. [NKU] Kei raro i te moenga e huna ana. Hiding under the bed. [NGH3] Kei runga ake i te kapata e huna ana. Hidden above the cupboard. [NGH3]   

Huna [2] {WMS, MDT, Wikiriwhi 1928, Wms 1928} [Name] In many districts, the tenth night of the lunar month when the Full Moon is predicted to fall on the 16th night. In some places, this night will be omitted when the full moon is expected earlier. In Best’s Far North list and Renata Hemana’s Ngāpuhi list it falls (provisionally) on the tenth night, but in Wi Tana Papahia’s Te Rarawa list Te Wikiriwhi Hemana’s Ngāti Whātua list it falls on the ninth night. In all these lists, however, Huna is first night after the Tamatea nights come to an end. [See also the entry for Maramataka] [151204] {From Proto-Central-Eastern Polynesian *funa “middle period of the waxing moon”.}

hunaonga    [Noun]  son-in-law, daughter-in-law  Ko wai hei hunaonga no wai? Who is whose son-in-law?   

hune [1]  {WAI}   [Noun]  brown fluff of the raupo  E kitea ana te hune o te raupo. The brown fluff of the raupo can be seen. [NGH3]   

hunga [1]  [Stative]  putrid, decayed, food gone off  I hunga ngä ika i te whitinga e te rä. The fish was tainted by being left in the sun. [TWK/MHR]   

hunga [2]   [Noun]  (1) group of people.  Te hunga kua hoki nei e hoki ana ki Te Tii. Those who have gone, went back to Te Tii. [TWK]   (2) class of people, collective Te hunga mate. Those who have died. Te hunga ora. The living. Kei te hunga käinga nga kaikeri poka. It is normally the locals who are the grave diggers. [NWE]. He koa te hunga whakapono. Happy are those who believe. [TTU] (3) slave Ka patua etahi, ko etahi i whakaorangia hei hunga. Some were killed, and others were left alive to be slaves. [WMD]

hungawai   [Noun]  father-in-law, mother-in-law  Ko koe te hungawai o Piripi? Are you Phillip's mother-in-law? [TWK]   

hunuhunu, ...tia    [Universal]  singe  Ka hunuhunutia te poaka i te taha o te awa. The pig was singed beside the river. [NGH3]    

hupe [1]  {WAI}   [Noun]  nasal mucus  Mukua te hupe mai i to ihu. Wipe the mucus from your nose. [NGH3]  paku hard/dried mucus

hura, ...ngia, ...ina, ...hia, ...hura [1]  {CL1}   [Universal]  reveal, unveil, lift up, uncover, expose, hunt out, searching for a solution, open  Me hura tënei kohatu i mua i te uanga mai. Unveil this stone before it rains. [KP/MHR]  Hurangia ngä kuumara kia maroke i te rä. Expose the kuumara to allow the sun to harden the skins. [TWK/MHR] Hurangia nga pakiaka o nga tarutaru ki runga kia maroke i te rä. Lift up the roots of the weeds so the sun can dry them. [NKU] A te ono karaka i te ahiahi ka hurangia te hangi. At six o'clock this evening the earth oven will be opened. [NKU/TA] Näna te take i hurangia ai te kowhatu nei. It was because of him/her that this stone was unveiled. [NKU/TA] Kua maoa te hangi, hurangia i aianei. The hangi is cooked open it up now. [KP/MHR]  Kua huraina to koohatu whakamahara o Tuiti. The memorial stone for Tuiti was unveiled. [KP/MHR] Huraina mai ngä paraikete kia kohia atu tä täua mokopuna ki te moe. Lift up the blankets so I can put our grandchild to sleep. Ka huraina mai tënä mea i te käkahu ätaahua ki mua i mätou. The most beautiful clothes were revealed before us al. [NKU/TA]  Hurahia te poke kuumara tuatahi. Open up the first kuumara pit. [NKU]  I te huranga o te peeti ka kitea te moni i raro. When the mattress was turned over, money was found. [TWK/MHR] I te huranga o te koohatu tohu whakamahara o tooku whaea, ka tiimata te puunehunehu o te ua. When my mother's headstonewas unveiled, light rain fell gently. [TWK]  Ata hurahura ngä pepa tawhito kia kore ai e tihore. Gently lift the old papers so as not to tear them. [TTU] Höhä te hurahura mai i ngä pepa ra! Stop disturbing those papers. [NKU/TA] Heoi anö täu mahi e hurahura i ngä whäriki. All you need to do is turn over the mats to air out. [NKU/TA] Me hurahura ngä paraikete. Spread out the blankets. [NKU] Kaua koe e hurahura i ngä rau o tënä pukapuka. Do not turn over the leaves of that book. [KP/MHR]  Hurahurahia nga paraikete o Erehi. Erehi's blankets were uncovered. [TWK/MHR]   

HURANGA [1]    [Universal]  sucking sound  Ko te huranga tënä i rongo koe i a ia e kai pipi ana. Huranga is the sound you hear when someone is eating pipi. [KP/MHR]   

hure, ...a [1]  {WAI}   [Universal]  search, examine  Hurea ake a raro kei tupono kei reira. Search underneath in case there is something there. [NGH3]   

huri [1] ...hia, ...nga, ...huri, ...hanga, ...tuu   [Universal]  turn, revolve, set about  Kia huri whakamuri. Look forward or back. [TWK] Mea ake ia huri koaro i te haurangi. It's a wonder he doesn't fall over being drunk. [MWA] Huri ki tua o te wharehui, kei reira ngä wharepaku. Go to the back of the meeting house, the toilets are there. [KRO] Kaua e horo te huri kei hinga koe. Don't turn quickly you might fall over. [KRO] Na te mea i huri ngä körero o toku matua ka uaua te huihuinga. When my uncle had second thoughts on the issue, the meeting became very difficult. [TTU] Te aranga mai o te ra i te taimarangai he mahana, i te wehenga rua, ka huri ki te taihauauru ka rongo koe i te kopeke. [TTU] Hurihia o tätou whakaaro ki tö tätou kaihanga. Let's turn our thoughts to the Almighty. [TWK] Ka tae koe ki te huringa, me huri ki te matau. When you reach the turnoff, turn right. [NGH3]  Ko tënei te hurihanga ki Waimate. This is the turning point towards Waimate. [NGH3]  Ina horo tö hurihuri kä änini tö matenga. If you keep twirling around you will get giddy. [KRO] Kia tuupato te haere i runga i ngä huarahi hurihuri. Drive carefully on windy roads. [KRO]  Ka huri tuu i tënei wä ki te mihi ki te tuupäpaku. I will now direct my remarks to the deceased. [KRO]  E huri kotua ana tënä whakapapa. That whakapapa is all back to front. [NGH3] E he ana nga ingoa, ko huri kotua katoa. Those names are wrong, they're all back to front. [NGH3] Whakatikaina tënei, e huri koaro ana. Fix this up it's inside out. [NGH3] I tana ohonga ake, ko huri koaro ke te taraka. When he awoke, the truck had overturned. [NGH3] huri takawiri body twisting huri kaikamo rolling one's eyes. Me huripoki kia maroke rano. Turn them upside down so that they'll dry out. [NGH3] Kia huri whakamuri. Look forward or back. [TWK/MHR/MWA]

Huri [2] Ngati Huri [Name] In 1908 one Te Aupouri voter at Toanga was recorded with this hapü name.

huriroro     giddy, faint, blackout  Homai to ringa, e huriroro ana ahau. Give me your hand, I'm giddy. [NGH3]   

Huriwaka [1] Ngati Huriwaka [Name] In 1918, two voters at Ahipara, recorded as affiliated with Te Rarawa, gave this hapü name.

huru, ...huru, ...a, ...hurutia [1]    [Universal]  feathers, hair  Huru kiwi. Kiwi feathers. [TWK] Me heru o huruhuru. Comb your hair. [NGH3]  Hurua taua wähi. Put feathers on that area. [TWK]  Huruhurutia atu weenä. Put feathers on those ones. [TWK]  huruhuru hurutete, bushy hair, huru kaikamo, eyelash Ka tiro huna mai i ana huru kaikamo. She hid behind her eyelashes. [NGH3] huruhuru mangu, black hair, huruhuru whiiwhiiwhii, tangled hair.  

hurupoki, ...na  {WAI}   [Universal]  cover with a blanket  E ko, hurupokina to matua. Girl, cover up your father. [NGH3]   

huti    [Universal]  pluck  Mäu koe e huti mai ngä huruhuru o ngä heihei. Pluck the chicken's feathers. [TWK] Kei te huti ta rätou hinaki tuna ra. They are lifting up their eel-trap. [TWK] Huti ake te hinaki ra. You go and lift up the eel-trap. [TWK]    huhuti, whawhaki

huu  Eng.  [Noun]  shoe  He papai ënei huu. These shoes are very good. [TWK/MHR]

huuanga  {WAI}   [Noun]  close relative  Te hanga nei, ko nga huuanga nahe e taetae mai ana inaianei. It looks as if only close relatives are coming. [NGH3]   

huuhä   [Noun]  thigh  He tino nunui ngä huuhä o tënä tangata. That persons thighs are massive. [TWK]   

huumeke    numb with cold  Kua huumeke ana ringaringa. His hands are numb with cold. [KP/MHR]   

huupee     snotty nose   Ko te huu o te ihu. He's got a watery nose.  

Hürai [1] < Hurai, Huurai > [Noun]  Jew; Jewish   

 

 

 >> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter


 
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed.
 
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org.

Hoki atu ki runga

 

E-mail kupu at rakiora.org