H |
(H, h) Te tuatoru, te tuaono ränei o nga reta o nga pü tuhi Mäori. H is the third letter of the Mäori alphabet, or the sixth if you start with the five vowels first. |
Sources: JHMRC Master File for letter ‘H’ September 25 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4/5/6, from various sources. |
Web page last revised 29-x-2006 [280+ headwords] This is Page 2 of 4 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
|
© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved. |
IMPORTANT NOTE: |
This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org. |
FORMATTING NOTE The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information. |
|
haruru [Noun] sound, roar, loud Haruru pai te wai o te rere i te waipukenga. The water roared down the waterfalls during the flood. [TWK/MHR] Haruru mai ra ngä ngaru. The roar of the waves was deafening. [TTU] Haruru ana, ngä mihi, ngä tangi. The farewell tributes roared out. [TTU] Ka haruru mai te whatitiri ka hiko te uira. As the thunder rumbled, lightning struck. [NKU] Ia ra, ia ra, e rangona ana te haruru o te tereina ana pahure i to mätou kainga. Each day the sound of the train is heard passing our house [TWK] E rongoina ana te haruru o te tai. The roar of the tides can be heard. [NKU/TA] Haruru ana te whatitiri i te po nei. Last night the thunder made a loud noise. [KP/MHR] häte [1] {CL1} Eng. [Noun] shirt Kua nonohi rawa aku häte i tënei wa kore e o. Today, my shirts are too small and don't fit. [TTU] hatepe, ...a [1] {WAI} [Universal] cut off, get rid of Hatepea nga pou o te whare. Cut the posts of the house off. [NGH3] Hatepea nga popokorua nei, kia mate rawa atu. Exterminate the ants until they die out completely. [NGH3] oreta hatu [Universal] proceed, go ahead Hatu koutou ka tatari mai ai i te pekanga. You go ahead and wait at the crossing. [TTU] hoatu hau [1] {CL1} [Noun] wind, air, breath Te hau e pä nei. This wind. (lit. The wind blowing here) [NGR] Te hau ora tënei. This is the breath of life. [HUI] manawa ora (See also hau [4], below) hau [2] ~a, hahau, ...hautia {CL1} [Verb] hew, chop, strike, hollow Te waka nei i haua e rätou. They hollowed out this canoe. [TWK] Ka haua te kakï o Te Tihi. Te Tihi was struck in the throat. [KH1:14:8] Haua atu te kauwae o te koroke nä. Plant him one on the chin. [TTU] Te waka nei e hauä e rätou. They will hollow out this canoe. [TWK/MHR] Hauhautia atu ano mua o te tuporo nä kia mämä ai mö te tö. Chop more of the front, round it off so it will be easier to pull. [TTU] hau [3] {CL1} [Pronoun] I, me (A variant of ahau, especially in casual speech) Ko koe tënä, ko hau tënei. That's you and this is me. [TTU] hau [4] [Noun] the spark of life. #[Note from Te Mätäpunenga ©] Hau In this sense, the vitality or vital essence of a person, place or object. Related but distinct meanings include food used in certain ceremonies to remove tapu, and a portion of a victim or something connected to an undertaking used in propitiatory rites. Also, to return a present in acknowledgement for a present received. Williams notes the phrase whängai hau (feeding the hau) was used for the rite of presenting the material hau to an atua. Williams notes that the expressions hau whitia and kai hau refer to the “evil effects arising from the misappropriation of property”. Meanings of the compound form kaihau included “to acquire property without a reciprocal action”; and a spell to punish one who did this. The compound word kaihaukai refers to a return present of food made by one tribe to another, and a “tribal feast”. The philosophical and religious meanings of this word seem unique to Mäori; they could derive from Proto-Polynesian (from Proto-Oceanic) *sau “ruler” (cf. the Renellese reflex of this word, sau “abundance of gifts from the gods” [Elbert]), and Proto Eastern Oceanic *sau “wind” (reflected in Mäori as hau “wind”). Cf. Hawaiian hä “passing on specific mana through the ceremonial transfer of breath”. Hau [5] Ngati Hau [Name] In 1918 this was given as their hapü name by 101 voters, 96 registered as affiliated to Ngapuhi. There were also four recorded as Te Rarawa and one from Ngati Whatua. Of the rest, 46 voted at Omanaia, 12 at Hukerenui, 8 at Whakapara and 4 at Rawene. hau aparangi [1] {WAI} prevailing winds No te rawhiti ënei hau aparangi. These prevailing winds are from the east. [NGH3] hau ngangana [1] {WAI} tempestuous winds Ko tënei te wa mo nga hau ngangana. This is the time of year for strong tempestuous winds. [NGH3] hau ngungunu hau ngungunu [1] {WAI} cyclone I tawahi, ko tënei te wa mo nga hau ngungunu. Overseas, this is the season for cyclones. [NGH3] hau ngangana haua [1] {CL1} [Universal] do not know, stop, (to negate) Haua koe, i ropiropia ke koe e ngä matua. You're an unknown, the old people brought you up. [TTU] Häua atu e koe tënä noho, hore ke e hua. You put a stop to that meeting it's of no value. [TTU] Hauä atu e koe tënä noho, hore ke e hua. You put a stop to that meeting nothing will come of it. [TTU] Haua hoki mau to koretake na ano. So what your'e so useless. [TTU] kaua Haua [2] Ngati Haua [Name] In 1918 23 voters registered as affiliated with Te Rarawa (most of whom voted at Whangape) gave this as their Hapü name, as did one affiliated with Ngapuhi (at Te Taheke). Two people affiliated with Ngati Whatua were associated with this hapü name in 1908 (see also Ngati Te Haua). Haua [3] Ngati Te Haua [Name] In 1918 two people recorded as affiliated with Ngati Whatua gave this as their hapü name. hauäuru < hauäuru, hauauru > [1] [Noun] westerly wind Hauäuru he hau makariri ki Tai Tokerau. The West winds blow cold in Northland. [TTU] He tino makariri te hauauru i to mätou rohe. The west wind is cold in our area. [TTU] hauhake, ..a, ...ngia, ...tia [1] {CL1} [Universal] harvest, dig up root crop Kua hauhake a Mere he wahi he tonga riwai. Mary has dug an area to plant her potatoes. [TTU] Hauhakea ngä kai nei. Harvest these crops.[NGR] Ko hauhakea ngä tatai tënei ra kia papa mo ngä uri. Today is revealed the culmination of issues of land and geneology for the descendants. [TTU] Ka hauhakengia te kuumara a Hemara, ka waihotia kia maroke, ka koomiria, ka tanumia. Hemara's kuumara were dug up, then allowed to dry, then sorted out and finally buried (in pits). [NKU] Tamariki ma, hauhaketia nga kumara. Children, harvest the kumara. [NGH3] hauhau [1] [Noun] a cool breeze Te pai o tënei taha o te hauware ü mai ana te hauhau. This part of the house always has a good breeze. [TTU] hauhau [2] ~a [Verb] hurry Hauhaua atu e hoa ma kia oti wawe ai te mahi. Hurry up my friends, so we can finish our work early. [TTU] Cf. hau [2] haukori [1] {WAI} [Universal] exercise Kaua e wareware ki te haukori ia ra, ia ra. Don't forget to exercise every day. [NGH3] haukoti, ...a [1] {THF} interruption, intercept Kaua e haukotia a ia e körero na. Don't interrupt while he's speaking. [TTU] Haukotia kia kore ai e puta. Intercept so that it will not get out. [NGH3] HAUMÄKÜ [1] < haumaakuu, haumaku > {WAI} [Stative] effect of dampness, moisture Na te haumaku i ora mai ano nga putiputi. The flowers were revived by the dampness. (moisture) [NGH3] hahana haunga [1] {CL1} [Universal] the scent or smell, stink, often unpleasant odour He ätaahua te haunga nga hua o te miro ki te maoa, rite pu te kukupa. The smell of ripe miro berries is beautiful, just like the smell of cooked pigeon. (that has eaten ripe miro berries) [TTU] E rite an ki te haunga heki pirau. It smells like rotten eggs. [NGH3] He rereke ano te haunga pai ki te haunga kino. Good smells and bad smells are quite different. [NGH3] piro, pirau häunga [1] {CL1} adv. except, besides, not including Häunga anö tënä, ehara i a au. As for that, it's not mine. [TWK/MHR] Ko koe e Hori me haere ki te toa, häunga Hone, me noho mai ia. George you go to the store but John he will stay home. [TTU] Haunga ra koe, te tino mokopuna. Except you, the favourite grandchild [NGH3] Häunga ënei, ko te tini anö o ngä take hei körero. There are many other matters to discuss besides these. [KH 22:8:22] HAUNGAKORE [1] {WAI} [Stative] odourless He haungakore na te mea he tawhito. It has no smell as it is old. [NGH3] hauora [1] {WAI} [Stative] healthy He tino raruraru to tätou hauora inaianei. Our health today is in dire straits. [NGH3] HAUPU, ...TIA [1] {WAI} [Universal] place, stack up Hauputia nga otaota ki ko. Place the rubbish in a heap over there. [NGH3] Ia po, hauputia ana a rätou tupara. [NGH3] purua, tapaehia haurangi, ...rangi [1] {CL1} [Stative] mad, intoxicated E haurangirangi ana te iwi ra. Those people were intoxicated. [TWK] E haurangirangi ana te kararehe mehe e kai ana i nga hua o te tupakihi. When animals eat the tupakihi berries they can go into a state of stupor. [TTU] poorangi HAURARO [1] {THF} south wind hautonga hauroki [1] {WAI} [Noun] diagonals of a plan Ma nga hauroki ka kitea nga kokona. The corners can be found by using the diagonals. [NGH3] hautai [1] {WAI} [Noun] sponge Ka mukua tana rae ki te hautai. She wiped his brow with a sponge. [NGH3] hautonga [Noun] southerly wind hauraro hautü [1] {WMS} [Verb] (1) give the time for the rowers in a waka. (2) [Noun] A song to help the rowers keep time. (3) spirit of bravery. (Possibly from Proto Oceanic *sau “rule, ruler”; cf. whakahau.) hautupua [1] {WAI} [Noun] giant E ai ki nga körero, he hautupua a Mahia. According to the stories, Mahia was a giant. [NGH3] HAWARA {WAI} [Universal] shovel Taria mai te hawara na. Bring me that shovel. [NGH3] Na wai ranei i hawara ënei otaota?. Who was it that dug these weeds out? [NGH3] hoo häware [Noun] saliva, dribble from mouth Tuturu ana te häware i tona mängai. Saliva was dripping from her mouth. [MWA] E turuturu ana to haware ki to kai. Your saliva is dribbling into your food. [NGH3] häwhe [1] {CL1} half, halve Hawhe i tika tëtahi atu hore. Half excellent the other not so. [TTU] He [1] [Determiner] This word comes before a noun to show that the kind of thing you are referring to is more important than which particular one it actually is. It also indicates that what it refers to is closely connected with what is said about it. He does not follow i, ki and other prepositions (in those constructions tëtahi or ëtahi can be substituted for he to indicate the nature of something is more important than which one of that kind it happens to be). *(1) With a noun standing alone, it shows that the thing referred to exists, or does not exist: – He këhua! It’s a ghost! Kähore he këhua! There’s no ghost! *(2) With a noun or noun phrase followed by another noun phrase, both introduced by he, the first phrase indicates what kind of thing or person the second is: He rangatira a Hëmi. Hëmi is a chief. He tuäkana öna ërä tamariki. Those children are her older sisters. He kau ërä kararehe. Those beasts are cows. As the examples show, he can come before the plural forms of the very few nouns which have singular and plural forms; with other nouns, it can refer to one or many things (the context will tell you which is the case). (See ehara [1] for examples of negative equivalents of this kind of sentence.) *(3) Used before a stative, he indicates that the quality or description applies to what is included in the phrase which follows: He pai tënä tamaiti. That child is good; He tika täna körero What he says is true. (See kähore for examples of negative sentences like these.) *(4) When the statement introduced by he is followed by one introduced by a possessive determiner, the phrase introduced by he is what is owned or controlled by what is mentioned in the following one: He tamaiti tä Kara (Kara has a child); he whare ataahua töna. In negative sentences, the determiner will be replaced by a possessive particle Käore he tamaiti a Kara; if no subject has been named, he will not occur in the sentence: kähore öna hoa. *(5) Before verbs, he is used to specify something that is carried out in relation to the subject of the sentence: Ko täna mahi he akiaki i ahau. Her job was to urge me on. [TWK] *(6) Two phrases or sets of phrases in succession introduced by he indicate that something is distributed or repeated in the way indicated. He piko, he taniwha, he piko, he taniwha; Inapö i kai hupa tömato mätau, ä tërä pö he hupa heihei, i tënei pö he hupa huawhenua Last night [it was] vegetable soup, tomorrow night [it will be] chicken soup, tonight [it’s] vegetable soup. *(8) Following the particle me, he sometimes indicates that something is like whatever is included in the phrase: Me he manu rere Like a flying bird”; Me he matakökiri au e rere whakahora I’ll rush headlong like a meteor. hë [1] < hee, he > {CL1} ~nga [Stative] sin, wrong, mistaken, in difficulty E hë ana tënä körero. What you're saying is incorrect. [TWK] Kua tino hë rawa tënä mahi, kua whakarereketia e koe. You've done the job quite different to what was decided. [TTU] Ko kitea e au tëtahi he i konei. I've found an error here. [NGH3] Kua kitea tëtahi he. A mistake has been found. [NGH3] I he ke au. It was I who was mistaken. [NGH3] I runga i te heenga o to rätou mahi i aua räkau ka katia, kore iho i mahia, tae noa ki te taenga mai nei o Peri. Because they had mistakenly worked on the wrong trees, they had to stop work until Peri had arrived here. [KH 1:30:6] (Cf. whakahë) #[Note from Te Mätäpunenga ©] hë A general term for mistakes, faults and being in the wrong. The causative form whakahë covers both misleading or causing another to err, and condemnation of an errant person. In the phrase whakapä hë “to accuse, bring a charge against an individual or body” (literally “to tag with error”), it has also entered modern legal parlance. (The term originates from Proto-Oceanic *sese, through Proto-Polynesian *së “err”; its cognates seem to have retained this core meaning in most major Polynesian languages.) hea [1] Eng. [Noun] share Ko ngä hea mo te keehi a Herepete Rapihana, 1,000. Concerning Herepete Rapihana's case, there are 1,000 shares.[KH 14:133:14] HEA [2] [Noun] saddle, chair He hea mo te hoiho. A saddle for the horse. [TWK] hea [3] [Noun] elsewhere, interrogative 'what place', where No whea rätou? Where are they from? [HUI] I hea koe ka kite i a Hone. Where were you when you saw John? [TTU] Ka kotiti tërä ki hea ki hea. That one, he roamed here there and everywhere. [HUI] heamana [1] [Noun] chairperson Ko au te heamana o ngä puriri o tënei whenua katoa. I am chairman/ custodian over the puuriri trees in this whole (previously specified) area of land. [KH 1:31:54] Ko toku tamaiti te heamana mo te marae. My son is chairperson of the marae. [TTU] tiamana hëmanawa [1] <heemanawa, hemanawa > [Stative] uncomfortable, anxious, anxiety hei [1] {CL1} [Preposition (Time Particle) and Determiner] This word is used to indicate position, function, purpose or identity in the future. It is basically a preposition, although sometimes it is used in a similar way to a determiner (for example, when it is used before a noun to signal future role or purpose). Before personal nouns (including names of months) hei is followed by the personal article a: e.g. Hei a wai e haere hei kaikörero mö te whänau? Who will go to represent the family? [HUI]. Otherwise it occurs directly before the noun or verb to which it relates. Hei usually is found only in positive sentences. Hei is not used with passive verbs. *(1) Before nouns and statives, hei marks something to do or become, or the purpose of something: I te pakanga tuarua o te ao, he maha ngä höia Mäori i tü hei äpiha. During the second world war, many Mäori soldiers were made officers. [TTU] Ko ënä ngä rakiraki hei patunga mäna –These are the ducks for him to kill. Anä kë te wähi tika hei hïnga ika. Over there is the right place for fishing. [KT/PTK] Hei kai kë te miti rä, käore hei möunu That meat’s for food, not for bait! [WB] E koro, hei konei, hei rangatira mö te iwi nei. Oh, Sir, remain here as the leader for these people. [KH 1:20:6] Hei a wai e haere hei kaikörero mö te whänau? Who will go to represent the family? [HUI] *(2) With verbs hei signifies the purpose for which something will be used. Tikina he wahie i te pätoa hei tahu i te ahi. Fetch some firewood from the scrub for kindling the fire. [KOM] Anei he maunu hei hopu ika. Here is some bait for fishing. [KT/PTK] *(3) When referring to people, hei signifies who has, or will have, something in their possession (although it may not belong to them). Hei a Hone te kï Hone will be the one who has the key. *(4) The phrase marked by hei comes first when it refers to where a place or activity to take place in the future. Hei te wharenui taua koroke äpöpö. That fellow will be at the marae tomorrow. Haere mai, hei konei täua inu tï ai. Come on, this is where we’ll drink tea. Hei Otiria te hui ä te Rätapu. The meeting will be at Otiria on Sunday. Hei te hokinga mai o to papa, ka haere ai mätou We’ll go when your father gets back. Hei apöpö tätou mutu ai. We will finish up tomorrow. Hei te aha koe i haere ai? For what purpose did you go? [NKU/TA] *(5) Hei can be used in commands to indicate an action or object to be chosen or avoided. Kaua hei riri mo te whenua. Don’t quarrel over land. Tikina he toki; hei te mea nui. Fetch an axe; get a big one. *(6) The phrase hei aha! may be used by itself or with a comment to indicate that something or someone can be ignored. Hei aha ënei, titiro ki ënä. Never mind these, have a look at those ones. Hei aha rätou. We won't bother with them. Sometimes hei is used alone in this sense: Hei ko täu. You might think so [but no-one else does]. hei [2] ~a {CL1} [Universal] (1) [Noun] adornment worn or tied round the neck E tare ana te hei i tana kakï. An item, garland hung around his/her neck. [NKU/TA] *(2) [Verb] to put on a neck-ornament. I te pai o tënä, heia ki tö kakï. If that looks good, put it round your neck. [TWK] hei [3] [Exclamation] Hey! Hei kua tae koe. So, you’ve arrived. [TTU] Hei! Taihoa. Kua tae mai te rangatira. Just a moment. The person in charge has arrived. [NKU] (From English) heihei [Noun] chicken, foul, hen Nga heihei naku. The hens are mine. [TTU] Ka tangi te heihei. The hen cackled. [NKU/TA] Te tangi a te heihei kua ao te po. The call, cackling of the hen announces daybreak. [NKU] Hei aha mä tënä heihei. What do you want that hen for. [KP/MHR] heikaki [1] {WAI} necklace Ka herea tana heikaki. Her necklace was tied. [NGH3] maukaki heke [1] {CL1} [Universal] route, genealogy, alight, descend, get down Heke atu ma kona. Go down that way. [TTU] Ka heke iho ia ki taku kainga. She came down to my place or home. [NKU/TA] Kua heke te tupu o tërä iwi. That people are almost at the point of extinction. [NKU/TA] Heke atu koe. You go down first. [NKU/TA] Na ka heke te rangatahi ki te moana. The children went down to the beach. [NKU] Heke iho kei taka koe. Get down you may fall off. [KP/MHR] Kua heke te tai kua tika mo te haere i runga te onepu. The tide has receeded now it is all right to walk along the beach. [TTU] Hekeheke iho koutou ma ko. You ones come down that way. [TTU] Kia äta hekeheke i ngä parenga, kei papahoro ngä koohatu. Come down the banks carefully to avoid dislodging the rocks. [HUI] Ka hekeheke mai tënä mea te tangata. There were many people that came forward. [NKU/TA] Hekeheke atu koutou. Everyone go down facing forward. [NKU/TA] Ka hekeheke iho ngä kau i te tahataha puke. The cattle came down from the hillside. [TTU] Hekeheke ki raro i te waka haere whenua. All get off that vehicle. [KP/MHR] Noo te hekenga iho ka kitea kei koonei kë. When they finally descended they found this was the case. [TWK] Noo te hekenga o tëtahi o ngä pähihi, katahi ka ähua mäna te panuku. When one of the passengers alighted from the boat it became better balanced. [HUI] Ko te hekenga atu ki te wahi kohikohi karahu ma te taha puke, e tupu mai ra ngä korari. The route down to where the karahu are, is by the side of the hill where the flax grows. [TTU] I tö mätou hekenga atu i te puke nei kua heke rätou. When we reached the bottom of the hill they had already arrived. [NKU/TA] Ko te hekenga tënei o te iwi rä. This is the slope where they made their escape. [NKU/TA] I te hekenga mai o te pahi ki te kainga ka haria ngä tamariki ki te kura. When the bus came down to the house the children were collected and taken to school. [NKU] Ko te hekenga tënei mo nga tangata e haere ana ki Paihia. This is the route for the people going to Paihia. [KP/MHR] Hekenga o te ra kua po timatatanga o nga mea i hanga mo te po. At sunset, the night life begins for nocturnal creatures. [TTU] hekeretari [1] {CL1} Eng. [Noun] secretary Ko te kaituhi körero, he kaitä ëtahi o ngä hekeretari. [TWK] Ko toku tuahine te hekeretari o te marae. My sister is secretary to the marae. [TTU] hemo, ...hemo [1] {CL1} [Stative] Be gone away, disappear, die, death Kua hemo kua mate. [TWK] Nga mea katoa kawe manawa ora, a tona wa ka hemo. All air breathing creatures will eventually die. [TTU] Hemohemo anö, e poupou ana te manawa. Dying. [TWK] heneti [1] Eng. [Noun] cent, cent in money Kua kore inaianei te rua heeneti. Two cent coins have gone out of circulation. [TWK/MHR] Tekau heeneti te utu. The cost is ten cents. [NKU/TA] E hia heeneti te utu? How many cents will it cost? [NKU/TA] E toru heeneti te utu. The price is three cents. [NKU] E heneti te utu o ënei konani. These chewing gums cost mere cents. [KP/MHR] heoi [1] that's enough Heoi tënei amuamu o au. Put a stop to your moaning. [TTU] heramana Eng. [Noun] sailor, navy Puta te ao ia te haere, i te wa e mahi heeramana ana ia. He travelled the world as a sailor. [TWK/MHR] Kua uru atu ta maua tamaiti ki te mahi heramana. Our son has joined the navy. [TTU] Ko tana täne he heeramana. Her husband is a sailor. [NKU/TA] Ka kitea atu tërä mea te heeramana i tö rätou tima. Many sailors were seen on their ship. [NKU/TA] Ko ënä heeramana no te waka Te Kaha. Those sailors are from Te Kaha, the frigate. [NKU] here, ...a, ...here, ...nga, ...herenga, ...herengia [1] {CL1} [Universal] tie, bind, unite, secure, knot, to tie Kia kikii te here o ngä waka kia kore ai e puhipuhia e te hau. Unite the people so they are not swayed by outside influences. (Pull together the ties of the tribal canoes/links so they are not buffetted by the winds). [TWK/MHR] Kia tika marika te here o ngä räkau i runga i te koneke kei taka ëtahi. Tie the wood securely to the sledge, so they won't fall off. [TTU] Näku i here te ropi. It was I who tied the rope. [NKU/TA] E here ana räua. They are tied together / bonded with one and other. [NKU/TA] Kia tika te here i tënei pona. Tie this knot properly.[NKU] Ko te here o te tangata ki tona papakainga ko tona toto. A person's tie to his homestead is his blood line. [TTU] Haere herea runga o ngä täwhara kia kore ai e kainga e te kiore. Go and tie the tops of the täwhara plants to prevent them being eaten by the rats. [TWK/MHR] Herea! Tie it now! [TTU] Pita haere herea atu to hoiho ki te räkau manuka e tu mai rä. Peter go tie your horse to that manuka tree over there. [TTU] I herea räua mai rä anö. They have been tied together since time immemorial. [NKU/TA] Kua herea te waka o Whiti ki konei. Whiti's canoe was tied here. [KP/MHR] Herea atu tou hoiho ki ko. Go and tie your horse over there. [TTU] Kua mau a Tame ki te herehere moona i tahae te kuri o Hone. Tom's in jail for stealing John's dog. [TTU] Ka tuku aua herehere kia hoki. Those prisoners were allowed to return. [KH 13:84:17] Tino poouri taku ngakau i te taenga mai o te körero o te ture kua mau taku tamaiti i te herehere moo ana mahi nanakia. I was saddened to be informed by the law that my son had been jailed for his wrong doing. [TWK] E mau herehere rätou. They are prisoners. [NKU/TA] Nä rätou i herehere ngä taura. They tied the ropes together. [NKU/TA] Kia uu te herehere i nga pona kei makere ka mahue ki muri. Tie the knots tightly things may fall off and get left behind. [KP/MHR] I hängai ngä herenga körero a ngä tuupuna ki ngä maunga i te mea e kore te maunga e neke. Mountains are enduring reference points, as are proverbs coined by the ancestors. [TWK/MHR] Horekau i uu te herenga o te kurii a Pita, ka makere mai ki te keri i tana mahinga putiputi. Peter's dog wasn't tied up properly and it ran loose to dig in the garden. [NKU] Ko te herenga tërä o tënä hapu ki tënei ki toona kupu. That is the bond of that family to their word. [TTU] Ko ia ënä ngä herenga waka. This is the mooring place for the canoes. (the tying up place). [NKU\TA] Ko tö räua wähi herenga. This was the place where they were united. [NKU/TA] I te herenga o ngä kuri ka timata ki te tautau. When the dogs were tied up they began barking. [NKU] Ko te herenga tënei o te waka o Whiti. This is the place Whiti tied his canoe. [KP/MHR] I te hereherenga o ngä kurii kätahi ka toe ngä hipi a te kaimahi pämu. It was when the dogs were tied up that the farmers sheep were being left alone. [TWK] Nga hereherenga o Papatuanuku ki a Rangi ko a raua tamariki ake tuku iho kia tätou te tangata kikokiko. The ties between Rangi and Papatuanuku and their children bind them to mankind. [TTU] Ko nga hereherengia ënei o te Mäori ko nga ture Pakeha tënei motu. Mäori are bound to the laws of this country. [TTU] whareherehere Here [2] Ngati Here [Name] In both 1908 and 1918, three people affiliated with Te Aupouri (mostly voting at Te Hapua) gave this as their Hapü name. Also in 1918, two affiliated with Ngapuhi and three with Te Rarawa used the same hapü name. Hereake [1] Te Hereake [Name] Two people voting at Naumai, affiliated with Te Rarawa, gave this as their hapü name in 1918. hereni [1] {CL1} Eng. shilling Me e hereni au e pai koe ki te homai tëtahi maku. If you have any money, (a shilling) could you please lend me some. {TTU] hirini heru, ...a, ...heru, ...herua [1] Eng. [Universal] comb Näku tënä heru e ma. That's my comb mum. [TTU] E heru ana ia i oona huruhuru. She is combing her hair. [NKU/TA] Homai taku heru. Pass my comb. [NKU/TA] Titia mai te heru ki tana tikitiki. Place the comb on his topknot. [NKU] Ko te heru tënei o Iritoka mo äna makawe. This is Iritoka's comb for her hair. [KP/MHR] E Meri, haere herua o huruhuru kia pai ai to hanga. Mary comb your hair so as to make yourself pretty. [TTU] Ka herua ngä huruhuru o tënä kootiro. She combed her daughter's hair. [NKU/TA] Herua ana huruhuru ka whiri. Comb her hair and then plait it. [NKU] Kua herua e Iritoka äna makawe. Iritoka has combed her hair. [KP/MHR] Heruheru o huruhuru kia kanapanapa kia tino ätaahua ai to hanga. Keep combing your hair till it shines so you really look beautiful. [TTU] I heruheru ngä huruhuru o te kootiro. The girl's hair was combed. [NKU/TA] Tö hiahia kia pai to hanga heruheru tonu koe i o makawe. You always want to look neat so you keep combing your hair every so often. [KP/MHR] E Meri, haere heruherua o huruhuru kia kanapanapa kia tino ätaahua ai to hanga. Mary, keep combing your hair till it shines, so you'll really look beautiful. [TTU] heu shave Te hanga nei, rawa ano koe kia heu. [NGH3] hia [1] {CL1} inter.numeral How many? E hia to hiahia? How many do you want? [TWK] E hia o koutou i tae mai? How many of you came? [TTU] tokohia hia [2] {CL1} prefix initial element in a small set of compund words hiamoe sleepy, hiatangi on the verge of tears, hiangongo pine away, hiainu thirsty, hiakai hungry. hiahia, ...tanga, ...tia [1] {CL1} [Universal] desire, wish Hiahia ana tätou ki te haere ki tënä huri tau? Ae hiahia ana tätou. Do you want to go to that birthday party? Yes we do. [TWK] He aha tö hiahia? What do you want? [TWK] Kua rä toku hiahia. I've had enough. [NKU/TA] E hiahia ana ahau i ëtahi heki heihei. I want some of your hen's eggs. [TTU] Te hiahiatanga iho o te tangata nei ki tënä wahine ka oti ai teera wa. The man desired that woman and that was that. [TWK] E hia ke hiahiatanga o Hone kia Meri, engari he rereke ta Meri. John did all the chasing, Mary's attitude was different. [TTU] I hiahiatia koe engari i to muri. You were needed but your response has come too late. [TTU] hiakai [1] {CL1} hungry Kua hiakai mätou. We are hungry. [TTU] hemokai hiako [1] {WAI} [Noun] the skin of an animal Mena i tika te mahi, he mea ätaahua te hiako kararehe. If done properly, animal skin is very beautiful. [NGH3] Ko tana whitiki he hiako. His belt was of animal skin. [NGH3] hihi [1] [Stative] rays of the sun, suckers, long shoots, plumes, feelers etc. of some flora and fauna, lighthouse.[] Ka puta ngä hihi o te rä. The rays of the sun came out or emerged.[NKU/TA] Nga hihi o te ra e tangi nei. The rays of the sun shine upon us. Ka wera ngä hihi o te ra. The sun's rays are hot. [KP/MHR] Ko te hihianga o te ra kua titaha te ra. Almost sunset. [TWK] E kii ana ngä matua ki te tau iho ngä hihii o te ra ki runga i a koe kua poto o ra. Our old people say that when the rays of the sun touches you, your days are numbered on earth.[TTU] hihi [2] [Stative] show-off, to delight in Tino hihi to kotiro e toku teina. Brother your girl's a real show off. [TTU] Puta ana te hihii i ngä mokopuna i te kitenga i ngä päpahu e peke ana i waho o te moana. The children laughed with glee when they saw the porpoises leaping out at sea.[KRA] whakahiihii hihii [3] {WAI} [Universal] sizzle, make hissing noise Hihii pai te hinu i te wera o te ahi. The fat sizzled because of the strong heat. [TWK/MHR] Ka hihi te hinu i te parae. The fat sizzled in the frypan. [NKU/TA] Ka hihii ake te hinu i te parae! The fat splashed up from the frypan. [NKU/TA] E hihii ana te hinu i roto i te parae. Oil sizzles in the frying pan. [KP/MHR] Ka hihii ake te mamaoa i te taunga o te wai ki runga i nga kohatu. Steam hissed when the water landed on the stones. [NGH3] hihiko [1] {WAI} [Universal] to raise up, to be willing E hihiko ana te wairua, engari ko te tinana. The mind is willing but the body is weak. [NGH3] hii [1] int. expressing contempt, often used to end haka or waiata of defiance, in the phrase hii aue aue! Do your worst! Hii aue! Do your worst! hii, ...a [2] [Universal] draw up, raise, including fish with a hook and line, the latter usually expressed as hii ika. Kei te hopua ra te wahi pai mo te hii tuna. In that pool, is the best place for eeling. [TTU] Me haere tätou ki te hii ika. We should go fishing. [TWK] Hiia mai te ika nä! Go and fish for that! [TWK] hii, ...angatia [3] [Universal] make a hissing noise I hiiangatia ngä kurii e Tau. Tau teased the dogs by hissing at them. [NKU] hiianga [Stative] unreliable, tease, mischievous, cheeky, funny, joking, underhand ways I körero mai Tame anei ka tae ia ki te awhina i ahau, he ngäi ko tënei tonu tona ahua, he mahi hianga i te tangata. Tom gave his word that he'd be here to support, this is his normal attitude - unreliable! [TTU] Tino rawe ngä mahi hiianga a ngä kaumätua e noho mai ra i tërä taha o te whare. The mischievous antics displayed by the old people sitting on the other side of the house were enjoyable. [KRA] Näna i hiianga te wahine rä. She deceived that woman there. [NKU/TA] He tamaiti hiianga a Mäui. Mäui was a trickster. [NKU/TA] He tangata hiianga e kore e mau He is unreliable and cannot be depended upon. [NKU] Kei te hiianga ngä tamariki ki te mahi i a rätou haka. The children are doing their action songs in a slap happy way. [KP/MHR] Ahakoa a raua tau, he mahanga hianga raua. Despite their years, they are naughty twins. [NGH3] tinihanga, tutu hiihii [1] [Stative] cheeky Tino hiihii to kotiro e toku teina. Brother, your girl's a real show off. [TTU] whakahiihii hiihiko [1] {THF} inspire, stimulate I hihiko te wairua o tënä tama. That boys self-esteem was lifted. [TTU] hikaka [1] {WAI} adj careless, rash, unbalanced Mai i a ia e nohinohi ana, he hikaka tona ahua. Even at a young age, he was always careless. [NGH3] I te katinga o te hotera, hoki hikaka ana ki tana kainga. When the pub closed, he went wobbling off home. [NGH3] hïkaro [1] < hiikaro, hikaro > [Universal] gouge out, extract Ka peke mai ka hiikaroa te kanohi, katahi ka horomia. (He) jumped up, gouged out an eye and swallowed it. [KH 13:78:42] tiikaro
>> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter |
|
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed. |
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org. |
E-mail kupu at rakiora.org |