H
(H, h) Te tuatoru, te tuaono ränei o nga reta o nga pü tuhi Mäori. H is the third letter of the Mäori alphabet, or the sixth if you start with the five vowels first.
Sources: JHMRC Master File for letter ‘H’ September 25 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4/5/6, from various sources.

Web page last revised 8-i-2016 [290+ headwords]

This is Page 3 of 4 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
The entries are divided up as follows (you can get to the other pages by clicking on the highlighted words):

hä to harori
haruru to hikaro
hiki to horapa
hore to huti

Some derived forms with kai- and whaka- are included in the entries for the root words; others are listed separately in the pages for words beginning with "k" and "wh".


© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved.

IMPORTANT NOTE:

This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org.
FORMATTING NOTE
The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information.

.

hiki, ...tia, ...na [1]  {CL1}   [Universal]  to raise or to lift up, carry in one's arms  Na rätou e hiki mai tënä kohatu no ko ke atu ki konei hei tohu, he kainga i konei. They lifted and brought this rock from way over to here to indicate that a home used to be here. [TTU] Ma tona tuakana ia e hiki haere. His older brother can carry him around. [NGH3]  Nga wahi kino hore i pai hikitia whakawateatea kia tau ai te noho o nga uri. There were some places that had been cleansed of evil spirits, so there could be peaceful settlement for their descendants. [TTU]  Ka hikina te tapu. The tapu was lifted. [KH 1:14:11] I hikina te mana, tapu, wehi.... were lifted. [TTU]   

Hikutu [1] Te Hikutu [Name] In 1918, 66 voters gave this as their hapü name. 53, 27 of whom voted in Whirinaki, were registered as affiliated with Ngapuhi, 11 (8 voting in Whirinaki) with Te Rarawa, and 2 with Te Aupouri.

hïmi [1] < hiimi, himi >   {WAI}   [Noun]  chemise  He momo kakahu ano te hiimi. A chemise is an item of clothing. [NGH3]

hïnau [1] < hiinau, hinau > [Noun] A large forest tree, Elaeocarpus dentatus, which in the old days was an important part of the forest farms developed near Mäori communities. It is renowned for its flowers, its fruit, its timber and its bark (which has medicinal properties and is also used in fixing dyes. about the size and shape of an olive. The flesh of the fruit was used for making special cakes. Hïnau were much treasured, as indicated by their being called te whatu o Poutini (Poutini is a star appearing about the same time as the hïnau): Te whatu o Poutini, he taonga whakamoe i te whare The stone (or eye) of Poutini, a treasure hidden in the house. whatuturei a Rua# a cake made of crushed hïnau berries, which was regarded as a great delicacy: Kia whakaoho koe i taku moe, ko te whatuturei a Rua. You should wake me from my sleep, delectable hïnau cake. [WMD] Ka waiwai ki te tangai hïnau, a ka maka ki te paruparu kia mangu ai. The hïnau bark is soaked, and then put in to the mud so the dye will be black. Mä wai e kai te hïnau, te kame a te kiore? Who will eat the hinau, the food of the rat. Ka tukia te hïnau ka opehia ki roto ki te hïtari, ka ruia; na ka horo nga kiko ki te kete pai, ko nga nganga ki roto i te hïtari. The hïnau is pounded then scooped up in a sieve and shaken around; after that the flesh will fall into the good kete and the stones will be in the sieve; Ka patua te hïnau, ka tätari, kätahi ka pokepoke ki te wai; ka karanga mai tëtahi tangata, "Kia iti te wai kia kukü ai. Kua kukü te kai nei. The hïnau is beaten, sieved, and combined with water; someone will call out "Make sure there's only a little water so it will be thick." And so it will have been thickened. Ka waiwai ki te tangai hïnau, a ka maka ki te paruparu kia mangu ai. The hïnau peel is soaked, and then put in to the mud so that [the dye] will be dark.

hïpoki [1] < hïpoki, hïpoki > ~na, ~a   {CL1}   [Universal]  cover  Hipokina mai ngä kai kei haere mai ngä ngaro. Cover up that food least the flies get at it. [TWK] Hipokina atu ki nga peke huka. Cover it with sugar bags. [NGH3]  Ka hiipokia te hängii ka waiho kia mäoa ngä kai. The hangi was covered and left until the food was cooked. [NKU] Ka hipokia te wahi ngaro te hunga kua mate, e kore te kikokiko e kite atu. The spirits of the deceased have been covered up and the physical body is never seen again. [TTU]    uwhi, kapi

hïpora [1] < hiipora, hipora > [Noun]  elaborate mat [NKU]    

hïrau [1] < hiirau, hirau > [Verb] (1) Entangle, trip up; accost (a woman). *(2) [Noun] pull down fruit (e.g. täwhara) by hooking it with a forked stick.       

hïrawerawe [1] < hiirawerawe, hirawerawe > [Stative]    irritation, inconvenient    

hïti [1] < hiiti, hiti > [Noun]   sheet    

hiko [1]     flash    

hina [1] {WAI}   [Stative]  grey haired  Kua hina kë o hurhuru. Your hair is already grey. [NGH3]    puuhinahina

Hina [2] Ngati Hina [Name] One person, affiliated with Te Rarawa and voting at Pukepoto North, gave this as their hapü name in 1918.

hinana [1]  {WAI}   [Universal]  staring, glaring  Hinana ana a Rewa ki tana mokai. Rewa was glaring at her pet. [NGH3]   

hine [1]    [Noun]  girl, female child  E hine, ko ahea to hoa tane e hoki mai ai ki to kourua kainga. Girl, when would your husband be coming home? [TTU] E hine haere mai! Young girl come here! [NKU/TA] E hine haere täua. Young girl let's go!. [NKU/TA] Haere mai e hine ki te hongi. Come child and rub noses with me. [NKU] E pehea ana koe e hine. How are you young woman? [KP/MHR]

Hine [2] Ngati Hine [Name] This name is used by several different hapü, affiliated with a number of iwi. The largest in Taitokerau is a group of associated hapü tracing their descent from Hineamaru, among other ancestors, which has at different times been quite separate from, and at other times been part of, the Ngapuhi confederation. In 1918, 69 voters giving Ngati Hine as their hapü were registered as affiliated with Ngapuhi; 20 voted at Waiomio, 8 at Orauta, 7 at Motatau and 5 at Opahi. Also at 1918, 4 people (4 voting at Manakau) giving this hapü name were recorded as affiliated with Te Aupouri, and 8 were linked with Te Rarawa.

Hineira [1] Ngati Hineira [Name] In 1918 this hapü name was given by 20 people registered as affiliated with Ngapuhi; 15 of them voted at Te Ahuahu.

hinengaro    [Noun]  mind, spiritual conviction, spiritual feelings within you  Kei roto anö i toou hinengaro toou kaha. Your strength comes from within your own mind. [TWK/MHR] Te hinengaro o te tangata, ko te tapu, te hari, te ora tonu, te ata matau, ko te whakaiti. The mind of man embraces notions of sacredness, joy, knowledge, humility and everlasting life. [TTU] Ka tuuramarama te hinengaro. The mind was greatly disturbed. [NKU/TA] He hinengaro kakama märama. She has a sharp clear mind. [NKU] Ka nui te pouri o taku hinengaro. There is a great deal of sadness within me. [KP/MHR]   

Hinepawhero [1] Ngati Hinepawhero [Name] In 1918 four people recorded as affiliated with Te Rarawa voted at Herekino and gave this as their hapü name.

hinga, ...hinga, ...nga, hihinga [1]  {CL1}   [Universal]  fall from upright position, be killed, die  Ka hinga a Timi i te matekai. Timi fell down through hunger. [NGH3] Kätahi ka hinga te kaumatua ra ka whara, kua tino koroheke. The elder fell and hurt himself, because he was so aged (and unsteady on his feet). [TWK] Kua hinga te totara nui o te Wao nui a Tane. The great totara of Tane's great forest has died. [NGH3]  Kua hingahinga nga tuakana i te parekura i Waimihia. The older brothers had been killed in the battle at Waimihia. [KH 1:3:40]  Hingahinga ana ngä whare, ngä räkau, i te awha. Homes and trees were blown down by the storm.[TTU]  I tana hinganga, katahi ka whara. It was when he fell, that he hurt himself. [HUI] I te hinganga o to rätou kaumatua, ka uru mai te mokemoke, ki taua hapu. With the death of their elder, loneliness was felt by the family. [TTU]  Hihinga ana nga räkau i te tupuhi. The trees were falling over in the storm. [NGH3]  Ka oma, a, ka hinga tupou ki te waikeri. They ran, then fell headfirst into a drain. [NGH3]   mate, moe

Hinga [2] Ngati Hinga [Name] Ten people voting at Te Ahikiwi and recorded as affiliated with Ngapuhi gave this hapü name in 1918. One person at Waimamaku recorded as belonging to Ngati Whatua also used this name.

hinu [1] hinuhinu {WAI}   [Noun]  grease  Pania te parai i te hinu. Grease the frying pan. [NGH3]  He hinuhinu rawa te ika nei. This fish is really greasy. [NGH3] Kua pau te hinu mo te motoka. The car oil is all gone. [NGH3]  He hinuhinu rawa ënei kai. This food is too oily. [NGH3]   

hiore [1]  {WAI}   n  tail  Ka poroa nga hiore e te wahine. The woman cut off the tails. [NGH3]   

hipane [1]  {WAI}   [Noun]  apron  Herea to hipane kia kiki. Tie your apron tightly. [NGH3]   

hipi [1]  {CL1}   [Noun]  sheep  Ko tätou ngä hipi tona ringa. We are his flock. [TTU]   

hipi moni    [Universal]  gamble  Hipi moni. Gamble [TWK]   

hiri [1]  {CL1}   [Universal]  rise up (usually of thoughts)  Ka hiri äna kupu ki a Tawio; "E hoa, hoki mai hei matua mo a taua tamariki na." Her words burst forth to Tawio; "Oh friend, come back and be a father to our children".[KH 13:109:7]   

hiri, ...nga [2]  {CL1}   [Universal]  shield, unite  E hiri mai ra ngä tohu whakamaharatanga mo rätou i te urupa. Displayed in the cemetery are the memorial stones for our loved ones. [TTU]  Ka haere rätou ki te Temepara kia hiiringa rätou, te hunga ora ki te hunga wairua. They went to the Temple to join eternally the living with the spirits. [TWK]   

hirihiri [1]  {WAI}   [Stative]  reliable  He tamaiti tino hirihiri tënei. This is a very reliable boy. [NGH3]   

hirikaikamo [1]     look    

hirini [1]   Eng.  [Noun]  shilling  Kua kore nei ngä hirini ki Aotearoa. Shillings are no longer used as New Zealand currency. [TWK]   hereni

hiripa [1]  {CL1}  Eng.  [Noun]  slipper, sleeper's railway  Mauria mai he hiripa kia mahana ai o wae. Bring some slippers to keep you warm. [TWK] He räkau puriri i wawahia hei hiripa mo te huarahi i toe mai ai ngä räkau kauri roto o Tangiti. Puriri, were used for sleepers on the railway tracks and the kauri of Tangitu forest were left over. [TTU]   

hiwa [1]  {WAI}   [Universal]  alert, watchful  Ko te whakahau a te rangatira, kia hiwa tonu. The encouragement from the chief was to be alert. [NGH3] Kia hiwa ra, kaua e parangia. Be alert, do not fall asleep. [NGH3]   

hiwi [1]  {WAI}   [Noun]  ridge of a hill  I kitea atu i runga i te hiwi. (They) were seen on top of the ridge of the hill. [NGH3]   

hoa [1]  {CL1}   [Noun]  friend, companion  Ko tënei toku hoa tino tata. This is my closest friend. [TWK] Te hoa pumau i hanga mai e ia, he tama, he hine, mo ia momo ahua katoa. He created steadfast friends, both man and woman, for these to reproduce in their own likeness. [TTU]   

Hoahoata [1] {MDT, Wms 1928} [Name] The third night of the lunar month (by now the moon can just be seen). This is the name given in Wi Tana Papahia’s Te Rarawa list. Other names for this night are Hoata, Whawhaata, Ohoata, and Hohoata. [See also the entry for Maramataka] [151204]

hoari [1]  {CL1}  Eng.   sword  Ka maunu te hoari, ka haua te kakii o Te Tai. He drew his sword and dealt a blow to Te Tai's throat. [KH 1:14:8] Ki te mate te tangata pono kore, ko te hoari te hoa mona. When non believers die, they are put to the sword. [TTU]   

Hoata [1] {WMS, MDT, Wms 1928} [Name] The third night of the lunar month (by now the moon can just be seen). Other names for this night include Ohoata, Whawhaata and Hoahoata. [See also the entry for Maramataka] [151204]

hoatu, ...ranga [1]  {CL1}   [Universal]  give (away from speaker), go ahead  Hoatu ki aia ënei taputapu. Give her/him these gears. [TWK] Me hoatu koe he moni mäna. You give him some money. [TTU] Hoatu atu te pukapuka, ki a Piri. Give the book away to Piri. [NGH3]  He hoaturanga tënei, kahore he utu. This is a give-away, no cost. [NGH3]  Hoatu! Go ahead!  

hoe, ...a, ...hoe, ...nga [1]  {CL1}   [Universal]  row, paddle  Tëtahi o ngä mahi i te kura hei ako i ngä tai täne ki te hoe te waka Matätua. A task at school is to teach young male students to row the canoe Matätua. [TTU] E waiatatia ana ngä waiata hoea te waka. Singing makes the task of rowing easier. [TTU]  Hoea te waka. Row the boat. [TWK]  Kätahi ngä tamariki nei ka haere ki te hoehoe noa iho i roto i te waka. They went out just to row the boat around. [TWK] Puta atu ki waho tata ana koutou e hoehoe ai te panuku na. Go on out close in shore and row that punt. [TTU]  I te hoenga o te waka ka whänau nä e hara mai! When the family got in to row their boat it was wonderful! [TWK] Hoenga atu o te tangata na ki waho, he kitenga mutunga no te katoa. When that person rowed out, that was his last sighting by them. [TTU]   

Hoe äkau [1] < hoe akau, hoe aakau > [Noun phrase] Steering paddle. (cf. äkau, äkau roa).

Hoerewa [1] Te Hoerewa [Name] Five people, 3 voting at Te Kao using this hapü name were recorded as affiliated with Te Aupouri in 1918, along 3 in Kaitaia and vicinity affiliated with Te Rarawa.

höhä [1] < hoohaa, hoha >  nuisance, humbug; also used as an exclamation of annoyance or exasperation, Cut it out! That’s enough!  E höhä ana ngä ritenga o ëtahi tangata. Some people's ways are a nuisance at times. [TTU] Haere atu höhä ke au ki a koe. I'm really fed up with you, go away from me. [NWE]   

hohipera  {WAI}   [Noun]  hospital  He hohipere kei Kawakawa. There is a hospital at Kawakawa [NGH3]   

Hohoata [1] {WMS, MDT, Wms 1928} [Name] The third night of the lunar month (by now the moon can just be seen). Other names for this night are Hoata, Whawhaata, Ohoata, and Hoahoata. [See also the entry for Maramataka] [151204]

hohoni  {WAI}   [Universal] a graze  Horekau e mamae ana, me hohoni noa iho. It didn't hurt, it just grazed the surface. [NGH3]   

Hohou i te rongo:  {MPT}  [Noun phrase] Te whäkinatanga o te hë kia murua - the act of freely admitting wrong doing and seeking forgiveness; making peace (See hou [1]) #[Note from Te Mätäpunenga ©] Hohou i te Rongo. Rongo, “peace after war or conflict”, is expressed especially through two idioms: Hohou i te Rongo “make peace” (the ordinary meaning of hohou is “lash together”), and Maunga Rongo “attaining a state of peace” (from mau “fixed, continuing, established”). Associated idioms are Rongo ä whare, peace brought about by the mediation of a woman and Rongo a marae, peace brought about by the mediation of a man, and Rongo taketake “well-established peace”. In other contexts the word rongo means “apprehend through the senses other than sight,” and in the context of hearing includes notions such as news and fame. These other meanings of rongo are present in cognate words in other Polynesian languages, all derived from Proto-Austronesian *denger “hear” through Proto-Polynesian *rongo “hear news; that which is heard”. The connection between these and the “peace” connotations seems tenous, but there are echoes of this in some other Polynesian languages; for example Easter Island rongo has pretty much the same range of meanings as Mäori in relation to hearing etc., but there fakarongo means also “to trust”, and in the Tuamotus rongo in addition to meaning “hear” “famous” and so on also was applied to a formal chant sung on the return of a heroic warrior after a successful expedition, which implies that peace was made (at least from the chanters’ point of view). It is possible that the Mäori term has been developed through association with the homophonous proper name Rongo, signifying the pan-Polynesian deity responsible for peace, prosperity and cultivated foods.

hoi [1]  {CL1}    that's enough, the end result  Hoi ta koutou whawhaki i ngä hua räkau, waiho ëtahi, ma ëtahi atu. Stop your picking, that's enough fruit for you, leave some for the others. [TTU] Hoi tënä, känui tënä. That's enough of that. [TWK] Hoi anö känui tënä mahi. That's enough work. [TWK]    heoi , heoi ano , he oti , käti

hoihoi [1]  {WAI}   [Stative]  noisy  Katahi nga tamariki hoihoi ko koutou. What noisy children you are. [NGH3]    turituri

höia [1] < hooia, hoia > {CL1} [Noun]  soilder sawyer  Ka tu ia hei hoia mo Tu. He became a solder for Tu. [KH14:133;21] E hoia katoa tätou no te kaihanga, no reira kia mau te pono. We're all soilders belonging to the creator, so let's all be strong in the faith. [TTU]   {From English}

höia [2] < hooia, hoia > {CL1} [Noun]  sawyer  {From English}

hoia [3] Te Hoia [Name] This hapü name was used by one voter at Te Hapua in both 1908 and 1918.

HOKEHOKE  {WAI}   [Stative]  lose patience  Ko hokehoke katoa au i to takeware. I have lost patience with your lateness. [NGH3]   

HOKEKE [1]  {CL1}   [Noun]  an edible fungus  E kitea ana ënei ähua momo tupu i runga i ngä tuuporo pirau. This type of fungus is found on dead or rotting trees. [HUI] He rongoa te hokeke i mua. In the old days, fungus was used as a medicine. [NGH3]    harore

hoki [1] [Postposed Particle] (1) this word shows that more information is being given about something, or that what has been said about the last topic applies also to this one: also, too Kïhai ahau anake i tae atu ki reira, ko Mere hoki. I wasn't the only one to go there, Mary did too. He ra makariri tënei, me te makariri hoki o te wai. What a cold day, the water is cold, too. [TTU/NTP] * (2) hoki is often used to emphasise or draw special attention to the word or phrase it follows. Te reka hoki o te kai nei. How delicious this food is. Aua hoki! I really don’t know! Mäu hoki ka aha ai? What difference will you make? [NWE]

hoki, ...a, ...hoki, ...nga [2]   [Universal]  return  E hoki ki o koutou kainga. Depart to your homes. [TWK] Me hoki rätou. They must return. [NKU] Hoki mai ki te kainga kia piki tö ora. Come home so you can regain your health. [HUI]  Hokia te huarahi i haere mai ai koutou. Return the same way you came. [TWK] Pito körero i hokia. To continue that's not the end of the story yet. [TWK]  Hokihoki ki o koutou käinga. Return to your homes. [TWK] Te tangata, tawhito haere, hiahia tonu ki te hokihoki ki te wahi i tupu ai. As we age, a longing to return to one's birth place becomes stronger. [TTU]  I to rätou hokinga atu mokemoke ana te whare. When they returned, they left the house desolate. [TWK] I te hokinga atu o ngä mokopuna, mokemoke ana te whare. When all the grandchildren left the house was very quiet and lonely. [TWK]  I te hokinga atu o Kupe ka mahue mai te whänau. When Kupe left to return he left his family behind. [NKU] No tana hokinga atu ka kite ia i ana whanaunga katoa. Going home again after an absence he saw all his relations. [KP/MHR]   Ko te ingoa o tërä kainga ko Hokianga Whakapau Karakia. The original name of that place was Hokianga where karakia are exhausted. [NKU/TA] 

hoko [1] ~na, ~hokoa; ~nga  {CL1}   [Universal]  buy, sell, exchange, barter  Haere koe ki te hoko miraka mai ma tätou. Go and buy some milk for us. [TWK]  Haere hokona mai he miraka ma tätou. Go and buy us some milk. [TWK]  Mauri atu wënei aporo hokohokoa kia whai moni ai koutou. Take these apples and sell them so that you can have some money. [TWK]  I te hokonga o oo rätou käkahu tahi anö ka kitea kua pau katoa. When they went to buy cothes they had nothing left. [TWK]  #[Note from Te Mätäpunenga ©] Hoko A unified concept combining many of the associations of the English terms “buy”, “sell” and “exchange”, along with the notion of “merchandise”, that is, goods available for exchange or sale. In the reduplicated forms hohoko and hokohoko, the focus is on the process of commerce or exchange, or simply on alternation between one state and another. It possibly derives ultimately from a Proto-Austronesian root *dheket, reflected in Proto-Eastern Oceanic as *soko, which seems to have had connotations of collectivitity (mirrored in Proto-Polynesian *soko “to join” – a meaning retained in its cognates in Tongan and modern Samoan, among other Polynesian languages). The notion of exchange of goods and/or services comes from the Nuclear-Polynesian homonym or variant of *soko, with meanings practically identical with Mäori hoko found in Easter Island and Rarotongan Mäori, Marquesan, Tuamotuan and Tahitian.

hoko- [2] [Numeral prefix] When it is put before a numeral from tahi to iwa, hoko- makes it mean twenty times as many: twentyfold. The combination hokowhitu can be used to indicate a large group of people (see the separate entry for hohowhitu.). (From Proto-Eastern-Oceanic *soko “together, collectively”. Until about 1820, hoko- probably meant “a set of ten pairs” rather than simply twenty – until about then the word tekau was used for “twenty”, and the normal word for ten was ngahuru.)

Hokokeha [1] Te Hokokeha [Name]  This hapü name was given in 1918 by 15 voters registered as affiliated with Te Rarawa, including 8 at Kaihu and 5 at Mitimiti. Two voters at Mitimiti recorded as affiliated with Te Aupouri also gave this as their hapü name.

hokowhitu [1] [Numeral] seven groups of twenty, applied especially to a large war party or army, as for example in the idiom te hokowhitu ä Tü, or simply to a large number of people, or to indicate a large number of objects – heaps, dozens, a multitude. Nä te hokowhitu te äwhina i nga pirihimana i ëtahi wä. The army sometimes assists the police. Ko te nui o te iwi nei, hokowhitu. The strength of the contingent was a hundred and forty.

honi [1] [Verb] (1) to nibble or graze; (2) to eat up, devour, literally or figuratively (e.g. to demolish an argument). I honi te koroke ra i roto i a mätou körero. The man was defeated, he couldn't add anymore to our discussion. [NGH4]

honi [2] [Noun] honey. Ko te whakamutunga tënä o rätou i tango honi ngahere. That's the last of them who took honey out of the bush. [TTU]  (see also miere) {From English}

honihoni [1] {DML} [Verb] to nibble or scrape. {From honi [1]}

honohoni [2] Te Honihoni [Name] Nine voters, registered as affiliated with Ngapuhi, used this hapü name in 1918; four of them voted at Te Aratapu.

hongi [1] {CL1}   [Universal]  smell, salute by pressing noses, touch noses  Ka mutu ngä mihi ka hariru, ka hongi te tangata whenua me te manuhiri. [TWK]

Hongi [2] Hongi Hika & Hare Hongi [Personal Names] Hongi Hika (c. 1780-1828), son of Te Hotete and Tuhikura, was a famous Ngapuhi leader, whose life is noted in the Dictionary of National Biography and many other published works. His son, Hare Hongi, was killed in a battle in 1825. Hongi Hika himself was wounded in 1827, and died the followng year. The name Hare Hongi was later assumed by Henry Matthew Stowell (1859-1944), an interpreter and scholar, also of Ngapuhi ancestry, who published many important works on Mäori history and culture.

hongihongi [1] [Verb]  sniff  {from hongi [1]}    

hono, ...ngia, ...a, ...nga, ...hono [1]  {WAI}   [Universal]  join, unite, combine  Ko tënei hono e kore e whati. This tie (bond) will never be broken. [NKU/TA] E tika ana me pënei kë te hono. This is the correct way this should be tied. [NKU/TA] Nana i hono tënä korari. He knotted/tied that piece of flax. [KP/MHR] Me hono pënei te taura. Join the rope like this. [NGH3]  Haere honongia te raina whakatarenga käkahu kia roa atu. Go and extend the clothes line. [NKU] Ka honongia räua i a räua i te aroha. They were bonded together through love. [NKU/TA] I honongia te hunga rä hei täne hei wahine. They were married there becoming man and wife. [NKU/TA] Honongia mai tau aho ki täku. You tie your line to mine. [KP/MHR]  Ka honoa ngä kurii ka arahia i te huarahi. When the dogs were tied together they were led along the path. [NKU]  Noo roto i ngä whakapapa ka kitea te hononga o tërä iwi ki a Ngapuhi noo te mea kotahi te tupuna, kotahi te waka, ko Mätätua. Through geneological records the connection between that tribe and Ngapuhi was established, identifying one common ancestor and the same canoe, Mätätua. [TWK] Ko te märena e pënei anö i te hononga. Marriage is like a bonding together. [NKU/TA] I te hononga o Matire räua ko Tamati hei tane hei wahine ka hari a Puti. Puti was overjoyed when Matire and Tamati were joined as man and wife. [NKU] Kei konei te take mo te hononga o nga iwi katoa. Here is the reason that all the tribes should be combining. [NGH3] Kei konei te hononga. Here is the join. [NGH3]  Kia honohono te hoki mai, kia moohiotia ai kouotu he whanaunga. Return continually to join with and get to know your relatives. [TWK/MHR] Ka honohono rätou i ngä taura. They began tying the ropes together. [NKU/TA] Mäu ngä taura nei e honohono. Join the many braids together. [NKU] Honohono ngä pito o ngä korari kia roa ai hei aho. Tie the flax so that it will be long enough for a fishing line. [KP/MHR]  Ko te hononga tangata e kore e motu. Kapa taura waka ka motu. The ties between people can never be severed, those of the canoe can. [NKU/TA]  panga, whakahono

hoo [1]    [Noun]  spade  Tiikina te hoo hei hauhake i ngä riiwai. Fetch the spade to dig up the potatoes.[TWK/MHR] He pai te ho mo te pahika. A spade is good for clearing away the weeds. [NGH3]    hawara

hoohonu, ...tanga    [Stative]  deep  I roto i äna körero ka pupuu ake te hoohonu o tana kaupapa. The depth of his convictions materialised as he continued to speak. [HUI] He moana hoohonu a Kapo-Wairua. Spirit's Bay is a deep sea. [NKU/TA] Kia hoohonu te titiro. Look at it with some depth. [NKU/TA] He tangata hoohonu te whakaaro. That person is a deep thinker. [NKU/TA] E hoohonu ana tërä awa. The river is deep. [NKU/TA] He hoohonu rawa te awa mo ngä tamariki. The river is too deep for the children. [NKU] Tino hoohonu te wai. The water of that lake is deep. [TTU] Hoohonu ngä körero mo te papakainga e tu mai ra he panga wairua. The stories about that old homestead have spiritual significance. [TTU] Kia tupato ka nui te hoohonu o tënä hoopua. Be careful, that part of the pool is very deep. [KP/MHR] Hoohonu aku whakaaro mo taku hoa tane. My feelings for my husband run deep. [KP/MHR] He tino hohonu tënei awa. This river is very deep. [NGH3]  Ko te hoohonutanga o täua körero..... The depth of that story .. [NKU/TA] Ka nui ngä hoohonutanga i puta. There was a great deal of depth that emerged. [NKU/TA] I te hoohonutanga o te awa whakawhitiwhiti mo ngä hooiho ka timata ki te kauhoe. As the river became too deep for the horses to ford they began to swim across. [NKU] Kei roto i ngä hui mate te hoohonutanga o ngä körero e pä ana ki te tuupäpaku. It is during bereavements that the depth of knowledge is imparted relating to the deceased person. [KRA] No te hoohonutanga o aku whakaaro ka kite ahau i te he. Having thought more deeply, I can now see the problem. [KP/MHR]   

hooiho [1]  {CL1}  Eng.  [Noun]  horse  Tikina te hooiho kia pai te tiaki te hooiho, koia tënä ko to koutou waka. Fetch the horse, and look after it well, for it will be your means of transport. [TWK] He hoiho horo a Sargin ki te oma. Sargin was a fast horse. [NGH3]   

hoomai [1]  {CL1}   [Universal]  give, bring to speaker, receive  Hoomai koa tö aroha. Give me your love. [TWK] Na to tätou Kaihanga i hoomai he rä tino ätaahua kia oti pai ai ä mätou mahi te hura i ngä koohatu tohu whakamaharatanga moo ngä whanaunga. The creator gave us a beautiful day to enable us to complete our work unveiling the headstones of the relatives. [KRA] Hoomai taku pene! Give my pen! [NKU/TA] Ka hoomai e ia he käkahu mooku. She gave me some clothes. [NKU/TA] Kiihai ia i hoomai kai mäku. She did not give me any food. [NKU/TA] Hoomai he kutai ma taku whaea e pangia ana i te mate. Give me some mussels for my sick mother. [KP/MHR] Hoomai ki a mätou ngä tio katoa ki roto i to kete. Give us all those oysters in your kit. [KP/MHR]  Homaitia e koutou ngä körero tootika hei whakahoki atu ki te whänau o te Kohanga Reo o Matauri. Tell us, the right things to say to the family of the language nest of Matauri. [TWK] I homaitia tërä mea i te taonga mä mätou. Many different varieties of gifts were given for us. [NKU/TA] E hoomaitia ana ërä mea. Those things will be given for us. [NKU] I hoomaia ngä purapura ki ahau e Hera. The seeds were handed to me by Hera. [NKU]   

hoonore [1]  {CL1}  Eng.  [Noun]  honour  Hoonore nui tupuna. A great honour bestowed on him. [TWK]    whakahonore [1]

hoopua [1]  {WAI}   [Noun]  pool, deep pool, puddle, lying in a pool  E kore e moohiotia te hoohonu o te hoopua na. The depth of that water-hole is unknown. [?] Ko te hopua te wahi pai mo te punga. The deepest part is the best place to put the eel trap. [NGH3] I muri i te awhä, he maha ngä hoopua wai i ngä wähi katoa. After a storm, there are many pools of water all over the place. [KRA] Ka haere rätou i roto i ngä hoopua wai. They walked through the pools of water. [NKU/TA] Ko te ingoa tuatahi o Te Häpua ko Te Hoopua kë. The original name of Te Häpua was really Te Hoopua (the many pools of water). [NKU/TA] Kia tupato. He hoopua wai kei konei. Take care. There is a pool of water here. [NKU] Kia tupato kei taka koe ki roto i te hoopua ka torongi. Be careful you may fall into the deep water and drown. [KP/MHR]

hoopua [2]    [Noun]  porch veranda  Kei te hoopua o te whare e tangi ana ngä kuia. The old women are crying on the porch veranda of the house. [KP/MHR]   

hooru [1]  {WAI}   [Noun]  hole  He hooru kei te patu nei. There's a hole in this wall. [NGH3]  

höpa [1] [Noun] sofa. Kua taretare kë te höpa i te mahi rarapi a te poti. The sofa is all ragged from the cat's clawing at it. [NGH3] . (From English)   

Hopa [2] < Höpa > [Personal Name] Job. Tërä tëtahi tangata i te whenua o Uhu, ko Hopa töna ingoa; ä ko täua tangata he tangata tapatahi, he tika, he tangata wehi ki te Atua, mawehe i te kino.  There was a man in the land of Uz, named Job; and that man was straightforward and upright, respectful of God and not associated with wrongdoing. [PT, Hopa 1:1]

hopahopa [1]    [Stative]  disabled     ngori

hopane [1]  {WAI}   [Noun]  pot, saucepan  E ngaro ana te taupoki o te hopane. The lid of the pot is lost. [NGH3]   

hope   [Noun]  hip, waist  E tu mai ana, nga ringa i ana hope. Standing there, hands on hips. [NGH3]    

hopii  {WAI}   [Universal]  soap  Kaua e wareware ki te hopi i o ringa. Don't forget to wash your hands. [NGH3]   

hopohopo [1]  {WAI}   adj  fearful  Kaua e hopohopo ki te tango i a Meri. Do not be fearful of taking Mary. [NGH3]   

hopu, ...hopu, ...a, ...kia [1]  {CL1}   [Universal]  snatch, seize, catch, take by surprise  Mäu e hopu ngä körero. You can catch the words that have been spoken. [TWK] E hopu ana te tori i te kiore. The cat was catching the mouse. [NKU/TA] Ka hopu a Tama i tana pahi. Tama caught his bus. [NKU/TA] Nä äku mokopuna ngä poaka i hopu. My grandchildren caught the pigs. [NKU] Mäu e hopu to täua hoiho. You catch our horse. [KP/MHR]  E pai noa iho te hopuhopu atu i ngä kupu o te waiata na, mehemea ka äta waiata. It's quite easy to catch the words of that song if it's sung slowly. [TWK]  Hopua te pepe e noho mai ra i runga i te putiputi. Catch the butterfly sitting on that flower. [KRA] I hopua te päoro e Mata. Mata caught the ball. [NKU/TA] Kua hopua te tangata rä e ngä pirihimana. That man was captured by the police. [NKU/TA] Ka hopua ngä hoiho ka mau i a ia ki te moana. Once the horses were caught they were taken to the sea. [NKU] Hopua mai te pärera kei oma ki te awa. Catch that grey duck or it will go into the water. [KP/MHR]  Hopukia te paoro nei kia mau ai i a koe. Put out your hands so that you can catch this ball. [TWK]   

hopuu [1]  {CL1}   [Stative]  be swollen like a blister  Hoopuu ana te wai. Put a blister on it. [TWK]   

hora, ...hia, ...ina, ...ngia, ...hora, ...horahia [1]  {WAI}   [Universal]  spread out  Hora ana te wai i tö mätou papa kainga i te kaha taimaha o te ua. Water was spread out everywhere over the land where our homes are, because of the heavy rain. [KRA] Ka hora nga wähine i nga kakahu maroke ai. The women spread out the clothes for drying. [NKU/TA] E hora ana i mua i a mätou tënä mea. Then it was spread out before us. [NKU/TA] Mäu e hora ngä kiekie kia maroke. You spread out the kiekie so that it can dry out. [KP/MHR]  Horahia mai ki te whenua. Spread out across the land. [NGH3]  Ka horaina mai te teepu e hoa katahi anö ahau ka kite i te kai tini përä. When the table was spread with food, friend it was the first time in my life that I had seen so much food like that. [NKU/TA] Horaina mai tö kaupapa kia rongo atu mätou. Reveal your agenda to us. [HUI] I horaina ngä purapura e Tai kia maroke ai. Tai spread out the seeds out to dry. [NKU]  E horangia ana ngä take katoa ki mua i te iwi. All the important issues will be spread out before the people. [NKU/TA] Horangia mai ngä paraikete ki runga i a täua. Spread out the blankets over the two of us. [NKU/TA] Horangia ngä hiiti ki runga i ngä peeti. Spread the sheets over the mattresses. [TWK] Horangia te täpau i aianei. Spread out the mat right here now. [KP/MHR]  I to mätou taenga atu e horahora ana rätou i ngä whäriki. When we arrived they were spreading the mats out. [NKU/TA] Me horahora ngä täpau i mäkuu i te ua, kia maroke ai. Spread the dampened mats to dry them. [HUI] Haere koe ki te horahora i nga whäriki ki waho kia maroke ai i te hau me te rä. You go and spread the mats outside to allow the wind and the sun to dry them. [TWK] Na rätou horahora ngä whakaaro me ngä taonga ki mua i te iwi. Many articles and ideas were placed before the people. [KP/MHR]  Horahorahia mai ngä purapura kia maroke ai. Spread the seeds out so that they can dry. [NKU]   horapa

Horahia [1] Ngati Horahia [Name] This hapü name was used in 1918 by 13 people registered as affiliated with Ngapuhi (12 of them voted in Mangakahia). It was also used by one person recorded as affiliated with Te Rarawa (at Te Kowhai) and another affiliated with Ngati Whatua (at Otamatea).

horapa  {WAI}   [Universal]  spread out, disseminating  I muri mai, ka horapa atu ki te motu. Later on, it was laid out to the people. [NGH3] Horapa ana ki ngä iwi katoa nei. It was spreading throughout the tribe. (pertaining to disease) [HUI] E horapa ana i ngä mate ki ngä taitamariki katoa. All the children have got the disease. [HUI]    hora

 

 

 >> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter


 
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed.
 
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org.

Hoki atu ki runga

 

E-mail kupu at rakiora.org