H |
(H, h) Te tuatoru, te tuaono ränei o nga reta o nga pü tuhi Mäori. H is the third letter of the Mäori alphabet, or the sixth if you start with the five vowels first. |
Sources: JHMRC Master File for letter ‘H’ September 25 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4/5/6-9, from various sources. [At 13 May 2009 there were 322 headwords for this letter] |
Web page last revised 13-v-2009 This is Page 1 of 4 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
|
© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved. |
IMPORTANT NOTE: |
This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org. |
FORMATTING NOTE The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information. |
|
hä [1] [Noun] fragrance, essence, breath Ko te hä o te manu. The fragrance of the bird. [TWK] Ki te ngaro te ha, ka mate te iwi Mäori. If the essence is lost, the Mäori will die. [NGH3] Te ha hoki o tätou kai. [NGH3] hae [3] {CL1} [Stative] jealousy, envy He tangata hae ia. He is a jealous man. [NKU/TA] Ka hae na te ätaahua. His jealousy was because of her beauty. [NKU/TA] Te nuinga o te tangata i te wa e mate wahine, tane ana e uru ana ano te hae. In the days when one was chasing girls, boys, jealousy was always present. [TTU] E hae ana te kotiro ki tona tuakana. The girl is envious of her elder sister. [NGH3] Kei te hae a Mihi kia a Tama i te awhina i tö räua matua i a Tama. *** [KAPO] porohae, harawene, puhaehae hae, ...a [1] {CL1} [Universal] gleam, shine as the dawn or stars Haea o koutou ngakau haunga o kakahu. Clear your hearts, not so much your outer appearance. [TWK/MHR] Look at yourself, cleanse your hearts, not your clothes. [TTU] hae, hahae, hahaea, ...hae, ...haetia [2] {CL1} [Universal] slit, slash, cut up, sting I hahae tënä koroke ona toto ake, hore ia i whakaae hei uri ia no rätou. That man totally destroyed his own lineage, he did not consider himself one of them. [TTU] Ka hahaea te korokoro. The throat is slit. [HUI] Kua haehae katoa toku korokoro i te kainga reemana. My throat is stinging, from eating too many lemons. [TTU] I haehae u tonu ki te hinengaro, anei te mamae, te tangi o te whaea ki tona hoa kua hemo. The widow's cry cut right to the bone, with her anguish at the loss of her husband. [TTU] Ka haehaetia nga kakahu katoa. All the clothes were slashed to shreds. [NGH3] haeana [1] Eng. [Universal] iron (roofing), to iron/press I te kaha o te awhä, tata whara ngä tangata i te reretanga o ngä haeana o te whare. The intensity of the storm dislodged the roofing iron almost, injuring the people. [TWK/MHR] haere, ...a, ...re, ...retia, ...nga [1] {CL1} [Universal] go, depart, with mai come here Me haere koe ki te kohikohi i ngä heki o ngä rakiraki. You go and collect the duck eggs. [TTU] Haere mai, mauria mai ngä wahie na, ki konei. Come, bring that firewood over here. [NKU]"Haere mai, te tangi o te reo powhiri. The welcoming call was, "haere mai, haere mai". [TTU] E haere ana koe ki hea? Where are you going? [NKU/TA] Haere mai ki konei! Come here! [NKU/TA] Karanga manuhiri haere mai! haere mai! The welcome calls to the visitors begin with haere mai! haere mai! [NKU/TA] Me haere tätou ki te whakarongo. Let us go and listen. [NKU] Kahore ahau i haere mai ki te noho noa iho. I did not come just to sit. [NKU] Kua höhä ahau ki a koe no reira haere whakawatea. You're a nuisance so go away. [TTU] Kua haerea te ao e toku tuahine, inaianei kua anga mai te mata ki te kainga. My sister's travelled the world, but now yearns for home. [TTU] Haereretia ana te huarahi, e nga wairua i nga wa katoa mai i te whanaunga mai o te tangata. Right from birth, people's spirits travel that path. (to the creator) [TTU] Te haerenga o te iwi nei. The people's journey. [TWK] I te haerenga o rätou pai. On their journey of goodwill. [TWK] I te haerenga mai o ngä tupuna i haerengia tënei whenua e rätou rararo, hore he waka huarahi i tërä wa. During our ancestors time they walked the land because there was no road transport available. [TTU] No te haerenga mai o te iwi rä, ka mahue a Marama ki muri. When those people came, Marama was left behind. [NKU/TA] Ka hiikoi haerenga te whenua. There was a long trek across the land. [NKU/TA] I te haerenga mai o Kupe he piwakawaka te kaikaranga i a ia. When Kupe came it was the fantail that welcomed him.[NKU] Ko te haerenga mai tënei o Whiti ki Kororareka. This is the track Whiti took when he came to Russell. [KP/MHR] Ko nga haerenga rararo o rätou ma kua kore. The paths they travelled on foot are no longer used. [TTU] Haere atu! Go away!. [NKU/TA] Haere mai Come forward! [NKU/TA] Ka haere kaika te whänau kei mahue. The family hurried in case they were left behind. [NGH3] haere [2] [Auxilliary Verb] when haere directly follows another verb, it signals that an ongoing process is under way. (1) with neuter verbs (pau, riro, etc.) and statives, haere indicates that a state is steadily changing in size or intensity: Ka pau haere te kai. The food is getting used up. Kua pä mai te aroha ki te kukupa, e iti haere ana, nä te mahi a te kararehe, te paihamu. It is sad that the numbers of pigeon are dwindling due to the ravaging of the possums. *(2) with other verbs, haere emphasises that an action or process is continuing: Ka piki haere nga utu. Prices kept on increasing; hïkoi haere, going hither and thither, on the move. I küpapa haere ia, kia kore ai e kitea atu. He crawled along so that he might not be seen. haha [1] {WAI} [Universal] to seek for Me haha kei hea te rongoa. Let's search for the remedy. [NGH3] kimi, rapu HAHANA [1] [Stative] damp-dry E hahana tonu ana ngä käkahu, ka käkahutia. The garments were only partly dry when they were worn. [TWK/MHR] hahau [2] ~tia. [Verb] encourage, give support to. Mau e hahau atu nga körero o te tuakana. Support your older siblings view. [TTU] Cf. whakahau hähi [1] Eng. [Noun] church, faith, church denomination He maha ngä hähi o te motu nei i naianei. There are many religions in this land now. [HUI] Hähi Pakeha te nuinga i tënei rä. The European faiths dominate today. [TTU] Taki tahi te hähi Mäori i mua, anga tonu ki a Io Matua Kore te hahi Pakeha, he maha. In former times, the Mäori faiths turned to Io Matua Kore, within the Pakeha churches there are many faiths. [TTU] # hahunga [Derived Noun] the process, time or place of preparing the bones for re-burial. #[Note from Te Mätäpunenga ©] Hahunga This is the nominalized form of the root hahu “to disinter the bones of the dead before moving them to a final resting place”. The term hahunga referred to the actual disinterment along with the scraping of the bones and ritual practices, including the use of the umu karihau (a sacred oven) and te popoki (specially prepared sacred food). The root word appears to derive from Proto-Fijiic *safu, whose modern derivatives have a range of meanings to do with pulling up, smoothing and scraping; only Mäori uses the word in connection with mortuary practices. hahu [1] ~a, ~nga {CL1} [Universal] (1) disinter bones, exhume. Na ngä matua i hahu ngä koiwi. The elders removed the remains of the deceased. [TTU] Ko Taimihitata te tupapaku i hahua mai i Pukewharariki ki Pukepoto, kia takoto huihui ai rätou ko ngä tungane. It was Taimihitata's remains which were moved from Pukewharariki to Pukepoto, so they could rest together with the remains of her brothers. [KH 13:117:25]. Ka hahua nga koiwi ka taria ki te wahi tapu. The bones were exhumed and then taken to the cemetery. [NGH3] *(2) dig up. Nga taro i hahua mai no te manga ko Waitaro. The taro was dug, from the stream named Waitaro. [TTU] *(3) unearth. Hahua nga tikanga o rätou ma, kia kitea ai he Mäori tuturu tätou. Unearth their traditions so that we can be seen as being truly Mäori. [TTU] *(4) scrape out, hollow out by scraping. Timata hahunga Ngatokimatawhaorua roto i te ngahere Puketi. Puketi forest, was the birthsite of Ngatokimatawhaorua. [TTU] I hahua ka whakatinanatia ka puta te hahunga i ea, he tangata. First the earth was dug up and from out of the unearthing man was formed. [TTU] # hahunga [Derived Noun] the process, time or place of preparing the bones for re-burial. #[Note from Te Mätäpunenga ©] Hahunga This is the nominalized form of the root hahu “to disinter the bones of the dead before moving them to a final resting place”. The term hahunga referred to the actual disinterment along with the scraping of the bones and ritual practices, including the use of the umu karihau (a sacred oven) and te popoki (specially prepared sacred food). The root word appears to derive from Proto-Fijiic *safu, whose modern derivatives have a range of meanings to do with pulling up, smoothing and scraping; only Mäori uses the word in connection with mortuary practices. hahuki [1] {WMS} [Noun] Kümara pit (Williams notes this word as from “Ngapuhi”). haina [1] {CL1} Eng. [Universal] sign Na ngä tupuna i haina, i Waitangi te tiriti. The ancestors signed the treaty at Waitangi. [TTU] Na o tätou matua i haina te tiriti o Waitangi anei kia kotahi me te Pakeha he ngai hore i tika. Our ancestors signed the treaty of Waitangi so we would live as one with the Pakeha, but this did not happen. [TTU] Hainatia te Tiriti. Sign the treaty. [TWK] I hainatia te tiriti e rätou, kia whakahonore te Mäori, te Pakeha, e kotahi, hore i tika. Both signed to honour each other but it did not eventuate. [TTU] I hainatia e te kaumatua ona tika, kia puta he hua ki ona uri katoa. The old man signed his rights to his children to benefit all his descendants. [TTU] haiona [noun] iron (for pressing clothes) <Eng. haka, ...ngia [1] acting up to show discontent, to perform the haka war dance E haka mai ra te koroke ra ki nga körero o ona whanaunga. Our friend there is very upset with his relations words. [TTU] Koia e haka nei te Mäori i ngä ra o Waitangi. Today on Waitangi day the Mäori express their opposition. [TTU] Te haka, me te waiata e kawe ana i taua ra. The dance performances and songs make that day. Tënä te ropu i hakangia, te papa, unga mai te Kawanatanga. That was the group that performed at the grounds when the Crown came on. [TTU] E hakangia ana te manuhiri e u mai ana ki runga marae. Visitors are challenged with haka as they arrive on the marae. [TTU] hakahaka [1] {WAI} [Stative] low in pitch, short in height, or shallow Me hikia ake te rangi, he hakahaka rawa. Bring the note up, it's too low. [NGH3] He hakahaka atu ia i a Mere. She's shorter than Mere. [NGH3] poto häkari <häkari, hakari> [1] {CL1} [Noun] feast, celebration, entertainment Tae atu maua, ka takoto te häkari a aua tangata. When we arrived these people had already laid out a feast. [KH 13:112:54] Ko te häkari te mana, te tapu, te wehi. The feast of celebration embraces spiritual acknowledgement. [TTU] Mai i a nehe ra ano ki te Mäori te kai hakari, he poroporoaki whakamarie te hunga kua mahue mai ki muri, he maharatanga. Since the old times Mäori have eaten meals of celebration, after funerals to pay tribute to and to remember those who have passed away. [TTU] A te ono karaka te hakari. The banquet will be at six o'clock. [NGH3] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Häkari “Entertainment, feast”; also the high wooden framework on which food was placed for a feast, and “gift, present”. Probably from Nuclear-Polynesian *sakali, “flesh of the mature coconut”, echoed in Mäori in the other meanings of häkari: “yolk of an egg” and “roe of a fish”. hake [1] hunch back, humped hakerekere [1] {WAI} [Stative] to be downcast, depressed He aha tau e hakerekere mai na? Why are you so downcast/sad? [NGH3] haki [1] {CL1} Eng. [Universal] car jack Kaua e wareware ki te uta i te haki ki runga i tö motokä mo te rarurarutanga o ngä wiira o tö motokä, hei haki i a koe. Don't forget to put the jack in your car, in case some trouble occurs with the wheels of your car, you have a jack. [KRA] Tupato tou taha, kia ata haki, kia huri ai te tuporo nei. Be careful as you slowly use the jack to turn this log. [TTU] haki [2] {CL1} [Noun] flag E peepepe mai ana te haki i roto i te hau. The flag was flapping in the breeze. [KRA] Kei ahau te haki i takatakahia ra i te ra o Waitangi. I have the flag that was trampled on at Waitangi. [TTU] haki [3] {CL1} Eng. n cheque Näku i uhi ki te haki. I paid it by cheque. [NKU/TA] Tuhia mai he haki hei utu i ä täua nama. Write a cheque to pay our accounts. [KRA] hakihaki [1] {WAI} [Noun] scabies, sores Kapi katoa te tinana o te kuri i te hakihaki. The dogs body was completely covered with scabies. [NGH3] häkiki [1] {WAI} [Stative] overbearing, unkind He tangata hakiki a Tono. Tono is an overbearing/domineering person. [NGH3] hakirara [1] light hearted ditty Ko ngä waiata hakirara, i kohikohia e Te Kerei. Here are the ancient light hearted songs collected by Sir George Grey. [NKU/TA] hako [1] monkey hakohako [1] {WMS} [Stative] Heaped up. Taki hakohako nga kete ka kohure. (Williams notes this word as from Te Rarawa). HAKORE [1] {WAI} [Stative] tasteless E hakore te miiti mehemea kahore he tote. Meat has no taste when there is no salt. [NGH3] hakune [1] {WAI} [Stative] be deliberate, find fault with Kia hakune marie, kaua e hohoro. Don't be too hasty, be deliberate. [NGH3] Kihai au i haere mai ki te hakune. I didn't come here to find faults. [NGH3] hama [1] v.t., [Noun] dislodge, hammer Mauria mai he hama hei pao i ngä tio i runga i ngä toka. Bring a hammer to dislodge the oysters from the rocks. [] Pai kë atu täku nei i täu i te mea he hama tawhito täu. My hammer is better than yours, because yours is very old (worn out). [] HAMA [2] {WAI} [Stative] pale E hama ana to kiri. Your skin is pale. [NGH3] koma hama, ...hama, ...ngia, ...hamangia ...tia, [1] [Universal] a hammer, to strike Homai te hama na. Give me that hammer. [NGH3] Mau e hama nga nera nei. You hammer down these nails. [NGH3] Naku te pou rä i hama kia [Universal] It was me that hammered the stake in so that it was firm. [TTU] Nä te päkehä te hama i mau mai ki Aotearoa. The hammer was introduced to New Zealand by the European. [HUI] Homai te hama. Pass the hammer. [NKU/TA] Me hamahama ngä päua kia ngäwari ai. Pound the abalone so they become tender. [HUI] Hamahama, kia möhio ai, kia rongo ai, kia u ai. Hammer (these points home), so that they know, they hear and they can take it in. [TTU] Ma koutou nga TAMATA e hamahama ki te räkau. You beat the floor mats (newly woven) with sticks. [NKU] I riria nga tamariki i a rätou e hamahama ana i ngä huaräkau kia taka iho ki te whenua. The children were reprimanded for hitting the fruit, trying to dislodge it from the trees. [TWK/MHR] Hamangia tënei taha o te papa. Hit this side of the board. [TTU] Hamangia atu te neera e puta ake na, kei mau hoki nga kakahu o te tangata. Hit that protruding nail so that it will not catch on people's clothes. [TWK/MHR] Ka hamahamangia nga neera ki te pätu. The nails were hammered into the walls. [NKU/TA] Ka hamatia te körero kia noho möhio ai rätou. Hammer home the point so they understand. [TTU] hämama [Universal] yawn, open your mouth wide, gape of the mouth Hamama mai ra te mängai o te koroke ra. He's having a yawn. [TTU] Hämama mai tö mängai kia kitea atu ai e te rata, he aha te mate o tö korokoro. Open your mouth wide to allow the doctor to inspect your throat. [TWK/MHR] E hämama mai ra te mängai o te koroke ra. That person over there is mouthing off. [TTU] E hämama ana toona waha. His mouth was wide open. [NKU/TA] Kaua tö mangai e hämama mai. Don't you dare open your mouth. [NKU/TA] Tënä, me hämama mai to mängai. Now open your mouth. [NKU] Hämama mai to mängai kia kite atu ahau i o niho. Open your mouth so that I can see your teeth. [KP/MHR] hamanu [1] {CL1} hamu [1] [Universal] scavenge, beg (usually for food) Na ka puta ngä kuri ki te hamu kai. The dogs came out scavenging for food.[NKU] Ka hoki mai te kuri ki te hamu i nga toenga miiti. The dog came back to scavenge for the left over bits of meat. [NGH3] hämure [1] {WMS} < haamure, hamure > [Verb] Catch vermin in the hair. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”) = häpaki, häkure HANÄ [Universal] scorch Kaua e tino pätata tö tuu ki mua i te käpura, kei hanä oo käkahu. Don't stand too close to the fire, your clothes might get scorched. [KRA] I hanä tö häte i te haeona. Your shirt was scorched from the iron. [NKU/TA] Na, kua hanä to kiri i te kai a te rä. See the sun has beaten your skin and scorched it. [NKU] Nuku atu kei hanä o kakahu e te ahi. Move over the heat of the fire may scorch your clothes. [KP/MHR] hanga [2] {CL1} [Stative] likeness, appearance Rite tonu toona hanga ki tana mämä. She looked just like her mother. [KRO] Tënä hanga he ahuwhenua, hore o rätou haere ki tëtahi atu, a ki te whakahoha ki te amu kai. That family are hardworking and they do not seek help from others. [TTU] Te hanga nei ko te äwha, i te pupuhi mai o te hau i te raki hauäuru. It looks as though it's going to storm, because the wind is blowing from a north-westerly direction. [KRA] Te hanga o Hare i rite pu ki te kanohi o tona papa, me ngä tikanga katoa i hapaitia e ia. Hare is just like his father, both in looks and in the work he does. [TTU] Tënä hanga i tae katoa mai, ki te whakanoho ritenga mo ta rätou uriuri. All that family was here for the meeting set to discuss a date for their reunion. [TTU] No nanahi tënä hanga i tae mai ai. They arrived yesterday. [TTU] Te hanga nei. It looks as though. [KRA] Hanga reka hoki o te aporo nei. This apple is somewhat sweet. [TWK/MHR] Hanga reka, hari koa taenga mai ngä whänau. At the arrival of the families, it was a happy and joyful time. [TTU] Hanga reka mai ki te ihu, ta tätou hangi e whakatangohia mai nei e nga ringa wera. The aroma of the contents of the hangi as it is being removed from the ground by the kitchen staff is delicious. [TTU] ähua hanga, ...ia, ...nga, ...a [1] {WAI} [Universal] build, create, fashion, decide Hanga mai e koe te haora e haere ai taua. You decide what time we will leave. [TTU] Tekau wiki rätou e hanga i tëtahi whare hou. They spent ten weeks building a new home. [NGH3] E hanga whare poaka ana ia. He is building a pigsty. [MWA] Kia tika anö te hanga i nga kaupapa ka whakaae ngä kaumätua. Clear direction will have to be given before the elders will agree. [KRO] I hangaia he whare mo te kuia. A house was built for the old lady. [NGH3] Te hanganga o te ao, he tangata te mutunga. When the world was formed, man was created last. [TTU] I hangä te ao e te Atua i nga ra e ono. God created the world in six days. [NGH3] mahia, kaihanga HANGAI [1] {WAI} [Universal] appropriate Kihai tana körero i hangai ki te kaupapa o te ra. His speech was not appropriate for the theme of the day. [NGH3] hängai [2] {CL1} [Universal] on the mark, directly Hängai ana ki runga, eke puu ki runga. Reaching the very summit. [NGR] Hängai ana ngä whakaaro. It's right on target. [NGR] Hängai Hängai tonu mai, ia ata, ia ra, i te taihauauru. Each day, the sun rises from the east. [TTU] Kua tae mai koutou kia mahara hängai tonu mo te aha i tae mai ai. Seeing you've arrived don't forget the purpose why you're here. [TTU] Hangai tonu te rua whakaheke mai i nga tupuna. His decent is direct from it's ancestors. [TTU] HANGANOAKE [1] {WAI} [Noun] fairy story, a made up story He hanganoake tënei körero. This story is just a fairy story. [NGH3] He körero hanganoake tënei naku. This is a made up story of mine. [NGH3] rupahu hangarau [1] {WAI} [Universal] deceive, trick He aha tau i hangarau ai i a mätou? Why did you deceive us? [NGH3] aweke, maminga HANGEHANGE [1] {CL1} [Universal] pins and needles Hangehange te kikokiko, mihi, poroporoaki, hunga kua wehe atu. Continually pricking, farewell to our beloved ones. [TTU] [TTU] Kua hangehange katoa toku tinana. My body's all pins and needles. [TTU] HANGENGE [1] {CL1} [Stative] weak, frail, feeble Kua hanga ora te mauiui ra engari e hängenge tonu ana. The ill person is recovering somewhat from illness but is still feeble. [TWK] ngenge hängi {CL1} [Universal] food from earth oven Me hängi kia maoa, hei whangai i te manuhiri. Cook the hangi to feed the visitors. [TTU] I mua ko te hangi i tirohia e taria atu ana hei whangai te iwi, e kore haere ana, kua mau i nga whakamahana o tënei wa. In days gone by, one looked forward to and waited for the earth cooked food,to feed the people, but today this is not so as the food is often cooked in the ovens. [TTU] hangungu [1] {WAI} [Universal] mumble Me mutu NEINA to mahi hangungu. Your mumbling must stop. [NGH3] hanihani [1] {WAI} [Universal] disparage Me mutu ta koutou hanihani i tënei kaumatua. You must stop disparaging this old man. [NGH3] whakahawea hänu Hänuhänu pawea pawea. An unwelcomed guest. (A person who shows up when the kai is ready). [TWK] hao [1] {CL1} [Universal] net, to entrap in nets Hao ika. Netting for fish. [TWK] Ki te hao tangata mai, ahakoa no koonei no ngä tangata ra. Gathering people together. [TWK] Kua hoki mai rätou i te hao kanae. They're back from fishing for mullet. [TTU] Mau e Tama e hao haere o whanaunga mo te hui e tu mai nei. You Thomas, gather your relatives together for the coming meeting. [TTU] Hao [2] Ngati Hao [Name] a Hapü name; the majority of voters from this Hapü (8 out of 12) voted in Waihou (Rangiahua) in 1918, and were registered as affiliated with Ngapuhi. häona [noun] horn <Eng. Hao-o-Rua, a constellation near Orion. Cf. whatuturei a Rua# a cake made of crushed hïnau berries. Ko taua kupenga kei te takiwa o Te Kakau mä. Ko te ingoa o taua kupenga ko te Hao-o-Rua. That constellation is near Te Kakau and its companions (Orion). The name of that constellation is Rua’s Net. (Te Kakau is Orion's belt.) haora Eng. [Noun] hour, time A tëtahi haora o te poo nei, kua wehe atu maua ko taku tama i te käinga nei. At some hour this evening, my son and I will depart from this home. [KRA] He aha te haora tae mai o ngä manuhiri? What time are the visitors arriving? [TWK/MHR] E aha te haora kua wehe tätou? What time are we leaving? [TTU] He aha te haora? What is the time? [NKU] hapa, ...hia [1] {WAI} [Universal] ignore, to be missed, E hapa ana te paeroa mo apopo. Tomorrow's timetable is missing. [NGH3] Ka watea mai taua tunga, ka hapahia ko au. When that position became vacant, I was ignored. [NGH3] ngaro häpai, ...nga, ...tia [1] {CL1} [Universal] uplift, raise up Mau e häpai rätou kia pai te häpai i te mea na kei maringi. Lift that carefully or else the contents will spill. [TWK] I kaha o tätou matua te häpai te rongopai. Our ancestors were very staunch in their religious beliefs. [TTU] E hari atu ana anö ahau anei kua riro ma koutou e hapai tënei take. I'm glad that you will carry out this task. [TTU] No te häpainga kë, ka kitea tënä i raro. When something was lifted up something else was found underneath. [TWK] E hari atu ana, anö ahau anei kua riro ma koutou e hapai tënei take. I'm glad that you will carry out this task. [TTU] Hapainga o te taha wairua. The uplifting of the spirit. [TTU] I toa a Hongi i roto o Te Arawa no te te hapainga ona waka ra runga ngahere whenua. Hongi's success with Te Arawa was through the transportation of their canoes over the land through the bush. (Hongi's Track). [TTU] Hapaingia e koe te ingoa e mau na koe. You are destined to carry their name. [TTU] Hapaitia ake kia rewa ki runga. Lift it right up high. [NGH3] Hapaitia nga mahi a o tupuna. Raise the works of your ancestors. [NGH3] rewa haparuparu, ...tia [1] {WAI} [Universal] desecrate Na to kore horoi, ka haparuparutia e koe. As you did not wash it, you desecrated it. [NGH3] hape {WAI} [Stative] club foot, limp Ka rangona atu tana hape e tö haere ana. You could hear his clubfoot being dragged. [NGH3] Ka rongo au i a ia e hape mai ana. I heard him limping here. [NGH3] teki, toti häpoki hapü [1] < hapuu, hapu > {CL1} [Stative] pregnant Ko te wahine nei kua hapü. This woman is pregnant. [TWK] Kua hapü taku hunaonga. My daughter-in-law is pregnant. [TTU] Tuatahi he tokorua kia hapü, ka whänau, ka tokotoru, puta ake he iwi. Firstly when two people are going to have a child, they give birth to a third person, a new generation. [TTU] (Nuclear Polynesian *sapü “pregnant”). hapü [2] < hapuu, hapu > {CL1} [Noun] The basic traditional political grouping, a small tribe, or an autonomous division of a larger tribal grouping. Ko ngä kärangaranga hapü o Ngäti Whätua he maha. There are many hapü in Ngati Whatua. [NWH]. Probably derived from hapü [1]. Cf. iwi, waka. #[Note from Te Mätäpunenga ©] Hapü This term refers to the primary major political unit in traditional Mäori social organization at the time of contact with Europe and America, a relatively stable and cohesive grouping consisting of a number of whänau sharing descent from a common ancestor. It was always named, usually after either the founding ancestor or some critical event in the group’s history. A number of hapü with common interests, usually sharing adjacent territories and linked either by common descent or intermarriage were usually parts of a looser “tribal” federation (for example iwi or waka), also named to signify descent or history, hence Williams’ definition of hapü as “section of a large tribe, clan, secondary tribe”. The more modern English translation of hapü as “sub-tribe” probably understates the earlier significance of the unit denoted by the term. The origin of the word is uncertain; it may be derived from the Proto Nuclear Polynesian *sapü, “pregnant”, but if so the political connotations are present only in New Zealand. hara [1] {CL1} ~nga [Universal] sin, transgress, offend, indiscretion, wrong, to err, bad, sin He aha rä ooku nei hara? What are my particular wrong doings. [NKU/TA] Murua o mätou hara. Wipe out our sins. [NGH3] He mate kei roto i te hara. Inherent in wrongdoing are problems. [TWK/MHR] Ko au i hara ki a Hone. It was I who caused the misunderstanding with John. [TTU] He hara nui te patu tangata. Murder is a great sin. [NKU] Kua hara koe ki te Atua ki to whänau ranei. You have sinned against God or your family. [KP/MHR] Kua hara koe ki a ia. You have wronged him. [KP/MHR] No te haranga o te tangata whakamatea iho ia. He was put to death for the sins of man. [TTU] Te haranga o Arama me Iwa ki nga tohutohu a te atua, i roto te kari o Erana i taka ai te tangata ki te mate. When Adam and Eve went against God's teachings in the Garden of Eden, they sinned and mankind were made to suffer. [TTU] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Hara. An offense, primarily resulting from the violation of tapu (whether or not this was done intentionally), but also disrupting social relationships. After contact with Christianity, the meaning of this word was widened to include sin and deliberate offending, and, as colonization proceeded, widened further (and in a sense narrowed) to denote deliberate offending against the law, or any kind of violation of rules, regulations or conventions. It is a very ancient term, from Proto-Austronesian *sala “err, error”, with connotations of error, violation, and sin in many contemporary Austronesian languages. harakeke [1] [Noun] flax plant Kua haere ngä kai tapahi harakeke. Those who were to cut the flax have gone. [TTU] He maha te mea e taea te hanga e te tangata ki te harakeke. Man has made many things with flax. [TTU] Whakaturia he pu harakeke ki konei. Grow a clump of flax here. [NGH3] korari HARAKI [1] {WAI} [Stative] sulky He toa a Rawiri Tihi ki kake haraki. Rawiri Tihi is a really sulky person. [NGH3] harakore [1] {WAI} adj guiltless, blamefree He harakore te pëpi. A baby is guiltless. [NGH3] harakuku [1] {WAI} [Universal] scratch, scrape Anei he kota pipi hei harakuku i te korari na. Here's a pipi shell for you te scratch the flax with. [NGH3] Me harakuku mai a roto o te poukena. The inside of the pumpkin should be scraped out. [NGH3] haro, haharo, tahitahi HARAMAI [1] [Stative] nothing like it, matchless, my goodness, (an exclamation) Haramai i tëtahi ähua toona pai ki te patu paoro. He is an awesome ball-striker. [TWK/MHR] Haramai te ähua o te mätauranga o te uri o Te Mahurehure ki te whakautu i ngä patapatai a ngä rooia i roto i te Whare Kooti. The knowledge expounded by a descendant of the Mahurehure in reply to extensive questioning by lawyers in the Court of Law, was awesome. [KRA] E haramai to whakaaro i te iti noiho. My goodness your thought or idea is not small. [KP/MHR] haramai [2] welcome [TTU] haere mai Haranui [1] [Name] This was given as a hapü name (affiliated to Ngati Whatua) by 4 voters in 1918 (3 voted at Mangamata). HARAU [1] {WAI} [Universal] grope I nga awatea, ka harau haere mo ana kai. In the mornings, he would grope around for his food. [NGH3] härau [2] {WMS} < haarau, harau > [Verb] Win or obtain by chance. I harau i whiwhi ai. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”). harawene [1] {WAI} [Stative] jealousy Katahi te kotiro harawene ko Reta. Reta is a jealous girl. [NGH3] hae, porohae, puhaehae hari, ...a [1] [Universal] bring, carry I haria mai e ia te rongo pai. He carried the news of the gospel. [TTU] Nau mai, piki mai ki runga i te marae e te iwi. Haria mai o tätou mate maha. Welcome one welcome all to the marae, bring the spirits of your deceased loved ones. [TTU] Haria te koura nei ki te kihini. Carry the crayfish to the kitchen. [NGH3] hari, ...hari [2] [Stative] joy, happiness Te hari o te tangata te whakamatenga o te kaiwhakaora. The death of the Saviour, brought joy to the world. (Thus man does not perish) [TTU] Hari koa i te taenga mai o ngä whänau. There was great joy when the families arrived. [TTU] Tino hari ana mätou i hoki mai koe. We're really glad that you came back. [NGH3] Tino harihari ana mätou i hoki mai koe. [NGH3] He ra harihari tënei mo te hunga whenua. This is a day of laughter and celebration for the living. [TTU] Na he ra harihari ano mo te hunga kua moe kua tomo atu kia rätou. A day to remember in celebration of those who have passed away. [TTU] Tino harikoa mätou i hoki mai koe. We're really glad that you came back. [NGH3] hariruu [1] Eng. <"How d'you do' [Universal] shake hands, to greet Mamae ana ngä maihao o te ringa i te kukuti i ëtahi o ngä matua ki te hariruu mai i a koe. One's fingers can hurt when some of the kaumatua squeeze them as they shake hands. [TTU] Ka hariruu ia ki te Pirimia. She shook hands with the Prime Minister. [NKU/TA] Homai to ringa kia hariruu täua. Hold out your hand so I can shake it. [KP/MHR] ruuruu häro [1] < haaroo, haro > {WAI} [Universal] to scrape (flax) clean. Mäu aku koorari e häroo mai ki te kota. You can scrape my flax with the shell. [TM] Anei he kota pipi hei haro. Here's a pipi shell to scrape with. [NGH3] He kota kutai taku haharo. My scraper is a mussell shell. [NGH3] harakuku, tahitahi Haro [1] Ngati Haro [Name] One voter at Te Aratapu gave this as their hapü name in 1918, affiliated with Ngapuhi. haharo [1] [Verb] To scrape. harore [1] [Noun] mushroom Haere mai e tama, kei konei ngä harore tino tini.Kohikohia ki roto i te peere. Come son, the mushrooms are plentiful here.Put them into the bucket. [TWK] He kai tino pai te harore. Mushrooms are really delicious food. [NKU/TA] I te atatu ka haere mätou ki te rapu harore. We went hunting for mushrooms early in the morning. [NKU] harori harori [1] [Noun] mushroom (field or bush) Ka tupu te harori i roto i ngä rä puumähu, ka mutunga o te Raumati, me te tiimatanga o te Hootoke. Mushrooms sprout in humid conditions, the end of Summer and the beginning of Winter. [TWK/MHR] He reka te kai harori. Mushrooms are a delicious food. [NKU/TA] Ko ta mätou mahi he kohikohi harori i ngä päraka. Our jobs used to be to pick mushrooms in the paddocks. [NKU/TA] I nanahi nei ka haere mätou ki te kohi harori i te atatu. Yesterday we went to pick mushrooms early in the morning. [KP/MHR] (variant of harore) HARORI [2] [Stative] uneven, unsteady Harori ana te hikoi o to mätou karani. Our grandfather's gait is very unsteady. [TTU] hokeke
>> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter |
|
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed. |
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org. |
E-mail kupu at rakiora.org |