R

(R, r) Ko R te tekau-mä-tahi , te tekau-mä-rua ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori. R is the eleventh letter of the Mäori alphabet, or the twelth if you start with the five vowels.
Sources: JHMRC Master File for letter ‘R’ 15 July 2002 as amended and re-formatted, plus new entries 2003-9 from a variety of sources. [There were 248 headwords under this letter on 13 May 2009]

This web page last revised 8-i-2016

© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved.

This is Page 1 of 3 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one web page).
The entries are divided up as follows (you can get to the other pages by clicking on the highlighted words):

rä to rauhuia
raukahinga to riwha
rö to ruturutu

IMPORTANT NOTE:

This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org
FORMATTING NOTE
The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress", and some of the entries in this file may also be incomplete in these respects . See the General Overview for more information.

.

.[1] <raa, ra > [Noun]  day, sun  Ka whiti te rä ka paki te rä. When the sun shines the day is fine. [NKU] Kua whiti te rä, kua mutu te ua. The sun is shining, the rain has stopped. [KAPO] E whitu ngä rä o te wiki. There are seven days in a week. [KAPO] He rä pai. A lovely day. [NKU/TAU] Kia torongia te rä, kua kitea atu te amokura i te rangi. When the sun sets, the strata formation can be seen in the sky. [KP/PTK] Kahore e tika ana me whakarite nga tima whutupaoro o ënei ra ki ërä o tërä rautau. The football teams of today, cannot be compared to the teams of last century. [NGH3] I hangä te ao e te Atua i nga ra e ono. God created the world in six days. [NGH3]   

[2] <raa, ra > [Locative particle].  yonder, over there, away from speaker and hearer in time, space or concern. Te whare rä. That house (over there).

[3] <raa, ra > [Emphatic particle] Haere rä Goodbye  [NKU/TAU]. E noho rä Goodbye (said by person departing). Tënä rä koe Greetings!

[4] Te Rä < Te Raa, Te Ra > [Name] Oldest child of Maikuku (a grandchild of Rahiri) and Huatangangaroa of Whangaroa. Te Rä is a key ancestor of several Ngapuhi hapü, including Ngati Rahiri and Ngati Kawa [see www.ngapuhi.iwi.nz].

rae   [Noun]  forehead, brow   He rae pakeke. A hard forehead indicates a stubborn streak. [NWE]  

rahi, rarahi, rahirahi, ...nga [1]   adv. large, amount, dimension Ka nui te rahi o a mätou poaka. Our pig is really big. [MWA] He rahi tangata whakanohonoho pai. A huge framed man, well knit of solid frame. [NWE]  Te rarahi hoki o nga waeroa o tënei wahi. The mosquitoes here (of this place) are enormous. [NGH3] He tino rarahi nga uaua o Ranga. Ranga had big muscles. [NGH3] Taepa ana nga manga i te rarahi o te arani. The branches are sagging because of the weight of the oranges. [NGH3]  rahinga nui rawa, rahinga marika  

rahirahi [1]   [Stative]  thin, worn  Kahore he pai o ënä kakahu, rahirahi rawa. Those clothes are no good, they're way too thin. [MWA] He kakahu rahirahi, e kore e mahana. These clothes are thin, they have no warmth in them. [NKU] Rahirahi noa te whakatupu tinana. The light framed person needs to build up the body. [NWE]   

Rähiri [1] < Raahiri, Rahiri > [Name] A key ancestor of most Northern iwi, who trace their descent from him through one or both of his wives Ahuaiti and Whakaruru, both important rangatira in their own right. His parents were Tauramoko and Hauangiangi, and he was born at Whïria in Päkanae.

Rähiri [2] Ngati Rahiri [Name] This hapü is said to take its name from Te Rä, oldest child and son of Rähiri’s grandchild Maikuku [see www.ngapuhi.iwi.nz]. In 1918, 94 voters gave this as their hapü, 9, scattered over nine localities from Auckland to Te Kao, affiliated with Te Rarawa, and 85 with Ngapuhi. Those listed as Ngapuhi were concentrated in Oromahoe (28), Kaikohe (12), Otao (5), Ngapipito (5), and Waitangi (5); the rest were spread over another 24 localities.

raho   [Noun]  testicle, genitals of male     paoro, ure

raho taka   [Noun]  hernia  No te taimaha o nga hapahapai ka mauiui i te raho taka. A hernia was the result of years of heavy lifting. [NWE]   

rähui [1] < raahui, rahui > ~tia [Universal] This word refers both to (1) a mark (often a pole topped with a bunch or twigs, fern fronds, grass, hair or garment) signifying that an area had been temporarily set aside for some reason, and should not be entered, and (2) the act or process of establishing a rähui. This proscription might be total, directed at the taking of a particular resource, e.g. birds or eels, or limiting access to certain people. The strictest form of rähui involved special karakia designed to ensure very severe consequences (including death) for violation of the restriction (consequences which would be be enforced by human agency when supernatural sanctions were ineffective – the term kairämua was used to denote such a breach, and its perpetrator would be killed if caught). However rähui could also be proclaimed by chiefs with sufficient mana, without karakia, and usually were on an occasional basis (e.g. in consequence of a drowning or other incident affecting the area concerned). Important related terms are maro (or puhi), the bunch of herbage attached to the pole; turuki, a karakia to enforce a rähui; and kapu (or whatu), the symbol containing the power of the rähui – this may be located in the maro, but might also be hidden somewhere else in the area affected, so that counter-incantations directed at the maro would be rendered ineffective. The term pou rähui was sometimes used to indicate a boundary post, presumably intended to represent a more permanent arrangement than a typical rähui. In modern usage, especially officialese, the meaning of rähui is often extended to form a counterpart to English words like “ban”, “reserve” and “prohibit”. [Extract from Te Mätäpunenga]. He rähui kei runga i nga manu tui, tïtï. There is a prohibition in place on Tui and Mutton-birds. [MWA] The term rähui is ultimately derived from Nuclear Polynesian *lafu “prohibit”, but its immediate ancestor (shared with Easter Island, Tahitian, and related languages) is Eastern Polynesian *räfui (note the long vowel); its meanings in Marquesan and Rarotongan are very similar to that in New Zealand Mäori.

rahurahu [1]   [Noun]  bracken fern  Ko nga paiaka o te rahurahu, he kai aruhe. The roots of the fern are edible food. [NGH2] I mua, me pupuri, ka muku ki te rahurahu. In the old days, the bracken was used to wipe off [the eel's slime]. [KOM] Ka pai te rahurahu ki te poaka. Pigs like bracken fern. [MWA] Kaua nga rahurahu e poutoo ki te toki, mehemea ki te perehuka. Don't use the axe to chop down the bracken, but maybe the slash hook. [NKU] Rahurahu tëtahi whariki ano te riwai hauhake. The harvested potato crop lasts longer covered with a carpet of fern fronds. [NWE]   

Rahurahu [2] Ngati Rahurahu [Name] This hapü name was used by six voters in 1918; one at Owhata, affiliated with Ngati Whatua, one each at Kohumaru and Rangiahua, affiliated with Te Rarawa, and the other three at Matauri Bay, Otangaroa and Waihou, recorded as affiliated with Ngapuhi.

raihana [1]   [Noun]  licence  Ko ta te ture me whai raihana ki te whiu taraiwa motoka. To drive a vehicle you are required by law to have a driver's licence. [NWE]   

raihi [1]   [Noun]  rice  I mua he ari, he raihi inaianei tonu. In former times rice was called 'ari' now it is 'raihi'. [NGH3]    ari

raina, ...tia, ...tanga [1]   [Noun]  a line  Haere honongia te raina whakatarenga käkahu kia roa atu. Go and extend the clothesline. [TWK/MHR] Tiikina te kere hei raina i te mahinga. Fetch the scarifier to make the planting rows in the garden. [MWA] Marokeroke ana nga kakahu i te raina kakahu. The clothes dried quickly on the clothesline. [NWE]  Ko nga pou tereina ina rainatia to taiapa pämu. The farm fences are guided by the siting or positioning of the strainer posts. [NWE]  Nga rainatanga mahinga riwai e haramai ki te matakitaki atu. It is a sight to behold, the rows and rows of potato gardens. [NWE]   

raira [1]   [Noun]  cushion  Kei konei he raira mou. Here is a cushion for you. [NGH3]   

raiti [1]   [Noun]  light  Ka roa nga raiti e kimokimo ana, ka tineia . The lights blinked for a long time before they were put out [NGH3] Tineia nga raiti. Turn out the lights. [NGH3] Ko pakaru te karaehe o te raiti. The glass of the light is broken. [NGH4]   

raka [1]  Eng.  [Universal]  lock  Mäku te kuaha e raka. I shall lock the door. [NKU] Kia kaua e mahue puare, me raka te keti, peteraka rawa. Don't leave the gate open, lock the gate with chains and padlocks. [NWE]   

raka [3]   [Noun]  denoting the fruit, karaka tree berry  Ko mätou ngä tamariki i kohi raka. We children gathered berries of the karaka tree. [NKU]   

raka [4]   [Noun]  rock melon  Ka noho mätou ka kai raka. We sat and had some rock melon. [NKU]   

raka [5]    entangled  Ana raka äku waewae kua hinga ahau. When [or if] my legs become entangled, I fall over. [KAPO]   

raka, ...raka, ...rakahia [2]   [Universal]  rake, scrape, scratch, to cultivate  Ka raka haere ia i ngä tarutaru. She raked up the weeds. [NKU/TAU] Näu te rakaraka i waiho ki hea? Where did you leave the rake? [TTU/NTP] Ko tä mätou mahi ina mutu mai te kura, he rakaraka i ngä mahinga kai. Our job after school was weeding the gardens (and loosening the soil). [TWK/MHR] Apopo, ka haere mai a Huru ki te rakaraka i te whira. Tomorrow, Huru will come to harrow the field. [NGH3] Näku taku mahinga i rakaraka kia ngawari ai te whenua, a kia riro ai nga taru. I raked my garden to loosen the soil and to get rid of all the weeds. [MWA] Mauria mai te rakaraka! Bring the rake!. [NKU/TA] Homai me rakaraka ta täua mahinga kia puta pai te tupu a ngä kümara. Give it to me [the rake] so I can rake the soil and the kümara can then grow properly. [KAPO]  Tënä! Rakarakahia tä täua mahingä kai kia pai te tupu o ngä kümara. Come on! Rake and till our vegetable garden so that the kümara will grow properly. [KAPO] I muri mai o te paraunga, ka rakarakahia te mahinga. [MWA] Rakarakahia nga rau ka tahu. Rake the leaves and burn them.[NKU] Rakarakahia to mahinga kia riro ai nga taru. You should rake your garden and take out all the weeds. [MWA]   

rakakao [1] {WMS} [Noun] Limosa lapponica baueri, bartailed godwit. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”) = kuaka, kuhikuhiwaka, pärerarera. // kakao

rakapikipiki [1]    criss cross  Tirohia atu te tauira rakapikipiki o te hate na. Look at the criss cross design on that shirt. [NGH3]   

räkau [1] < raakau, rakau >  [Noun]  tree, stick, piece of wood.  Te kaipüpuri kapu he toa ki nga mahi poitu räkau. The person holding the cup is a champion wood chopper. [NGH2] Kei kona nga räkau mo te kiripaka. Over there are the trees with the bark (that we're looking for). [NGH2] Mau e amo mai te poro räkau na kia kä tonu ai te ahi. You can carry/bring that piece of wood over here to keep the fire burning. [KP/PTK] He puawai tënei mai i nga räkau a Nana. This is a blossom from Nana's tree. [NGH3] Me kokomo atu he wähi räkau. A small stick was inserted. [NGH3] He nui o nga whare ki mua me tikaro mai ona papa i nga räkau Kauri. Timber sawn from Kauri trees made many of the buildings and homes in New Zealand in earlier times. [NWE]   

Räkau-matohi [1] < Raakau-matohi, Rakau- matohi > {WMS, MDT, Wikiriwhi 1911, Williams 1928} [Name] The eighteenth night of the lunar month in the Williams Dictionary definition, and in Renata Tangata’s Ngāpuhi list. In Best’s Far North list, and Wi Tana Papahia’s Te Rarawa list it is the seventeenth night, named as Matohi in Te Wikiriwhi Hemana’s Ngāti Whātua list. {From Proto Polynesian *matofi “a stage of the waning moon”, Proto Central Eastern Polynesian “nineteenth or twentieth night of the moon”.}

Räkau-nui < Raakau-nui, Rakau-nui > [1] {WMS, MDT, Wikiriwhi 1911, Williams 1928} [Name] Williams defines this as the seventeenth or eighteenth night of the lunar month – the night following the full moon, or the following night. However in many districts, including Best’s Far North list, and those of Te Wikiriwhi Hemana (Ngāti Whātua) and Wi Tana Papahia’s Te Rarawa lists it is the sixteenth night, the night of the full moon. In Renata Tangata’s Ngāpuhi list it is the seventeenth night, with Ōturu, the night before Rākau nui, as the night of the full moon. {From Proto Eastern Polynesian *rākau “a phase of the moon; full moon or the third quarter”.}

raki [1]    north  Kei te raki i tua o te awa. To the north, beyond the river. [NGH3]   

rakiraki [1]    [Noun]  a duck  Me hopuhopu katoa nga rakiraki. All the ducks were caught. [NGH2] He whakawhitinga rakiraki kei konei. There is a duck crossing here. [NGH3]   

rakuraku, ...hia, raraku   [Universal]  to scratch, to scrape  E rakuraku ana ia i tana ringa. She's scratching her hand. [NKU/TAU] Ka rakuraku i toona mätenga. He scratched his head. [NKU] Ka mahi täna rakuraku i täku tuara ka kata. As she scratched my back she laughed. [NKU] Kaua e rakuraku i o hakihaki. Do not scratch your sores. [KAPO] Me mutu to rakuraku i te paku. Stop scratching the scab (on your sore). [NGH3] Heoi ano te rakuraku i to kanohi. Stop sratching your eyes. [NKU]  Kaua e rakurakuhia tö ringa, kä kaha atu te ngaoko. Don't scratch your hand, it will itch more. [TWK/MHR] Ka rakurakuhia tana ingoa i runga i te teepu. Her name was scratched onto the table. [NKU/TAU] I rakurakuhia e karani taku tuara i te ngaoko. Nanny ma scratched my back because it was itchy. [KAPO]  Näku i raraku tana ringa. I scratched his hand. [NKU/TA] Kite atu anö au me raraku te peita i taku motokä. I saw it again, the scratch on my car. [NKU/TA] Me raraku täku wae e te punitanita. My leg was scratched by a thistle. [KAPO] I te kaha o te pëpi ki te raraku i ana hakihaki, katahi ka takaia. The baby scratched her sores so much, we had to bandage it. [TWK/MHR]    rakaraka

rama, ...tanga [1]    light, lamp or torch  Ka kitea te rama mai i te moana. The beacon could be seen from out at sea. [NGH3] Hurihia te rama ki konei. Turn the light this way. [NGH3]  No te ramatanga e taua whänau tërä awa ka möhio mätou e he ana. Because that other family had fished that river, we knew it was no good to fish there. [MWA]  Rama tuna. eeling [TM] He pai tënei po mo te rama tuna. This is a good night for eeling. [NGH3] I haere mätou ki te rama patiki inapo. We went floundering last night. [MWA]  

ranei [1]    or, maybe  Ka kaha haere te pëpi ki te ngaoki, kua hiahia ki te tü, engari me pupuri ki tëtahi wähi nohoana me pupuri ranei ki te whaea. As the baby grows stronger crawling, he will want to stand up, but holding on to a seat or his mother. [TWK/MHR] Ka mutu i te kura tuarua, kua haere ki ngä whare wänanga, ki ëtahi atu whare akoranga ränei, ka haere ränei ki te mahi. When secondary school is completed they go on to university, or some other learning institution, or they go off to work. [TWK/MHR] E pehea ranei te mutunga? Who knows how things will end? [NWE]   

rangai [1]   adj  shoal of fish  Rangai maomao i Nukutaurua, e koree e muri i hokia. A shoal of fish passing Nukutaurua [a fishing rock] will never return. [NKU/TA]   

rangatahi [1]   [Noun]  young people  Na ka heke nga rangatahi ki te moana. The young people went down to the sea. [NKU] Kekakeka tonu te ahua o te rangatahi. Youth and young generation could never be otherwise and naturally fishing about and all. [NWE] Kekakeka tonu te ahua o te rangatahi. Young people are naturally known for their jumping about (here there and everywhere). [NWE]   

rangatira, ...tanga [1]    chief, leader  Ko nga rangatira nga kaiwhakatu tëtahi atu mo nga mahi. The leaders are responsible for providing jobs for others. [NGH2] Ko te whakahau a te rangatira kia hiwa tonu. The encouragement from the chief was to be alert. [NGH3] Ko Kawiti te rangatira o Ngati Hine. Kawiti is the chief of the Ngati Hine subtribe. [NGH3] E rua tau e rangatira ana, ka turakina. He was paramount chief for two years before he was deposed. [NGH3] I haere katoa te whänau ki te tangi o te rangatira. The whole family went to the chief's funeral. [TWK/MHR] Te mau o te rangatira toitu tonu me äta haere. A calm, upstanding, patient carriage, full of class, such is the nobility of a gentleman. [NWE]  Te rangatiratanga o te tangata kia mau te tu i runga i te whenua ake. To have a home, feet firmly on the ground and forthrightness gives a person good standing in life. [NWE]   

rangi [1]  [Noun]  sky  Na Tane i tia te rangi. Tane adorned the heavens. [NGH3]    te ähua o te rangi the weather (literally, the state of the sky)

Rangi [2] Ngati Rangi [Name] A large hapü based in the Taiamai region of the Bay of Islands. In 1918, 71 voters, all recorded as affiliated with Ngapuhi, used this name: 22 (the majority who voted there) at Te Ngawha, 7 at Otangaroa, 6 at Tautoro, 4 each at Mataraua and Te Kerikeri, and 3 at Waihapa. The rest were spread over 16 other localities, mostly in the Bay of Islands and Whangaroa counties.

rangimarie [1]   [Noun]  peace  Ka whakamau koe, e kore e tau te rangimarie. As long as you hold a grudge, you will never be at peace. [NKU] Mau pu te rangimarie i muri tonu i te houhou o te rongo. Immediately after (the hostilities had ceased), peace was carried and forgiveness ensued. [NWE]   

Rangi-Tamariki [1] Te Rangi-Tamariki [Name] One person voting at Ahipara in 1918 gave this as their hapü name, affiliated with Te Rarawa.

rangiroro   [Stative]  faint, giddy, blackout  E rangiroro ana ahau. I feel faint. [MWA] Pa mai te rangiroro i te he o te moe. Uneasy or restless sleep contributes to giddiness. [NWE]    huriroro

rango, ...hia, ...na   [Universal]  to hear, to feel, to sense  I te tuwheratanga mai o te mängai o te tohunga, e tino rango ana e koe te ihi e puta mai ana i a ia. When he proceeded to speak, one could feel the power exuding from the priest. [TWK/MHR]  I muri ka rangona nga manu e teoteo ana. Afterwards the chirping of the birds could be heard. [NGH3] I muri mai ka rangona te aue a te kuia. Later, the old lady's cry was heard. [NGH3] Ka rangona tana nganga mo tana pouri. Her cry of sadness, despair was heard. [NGH3] Ka paoa te pukatea, ka rangona te oro i nga koawäwa katoa o tënei rohe. When the pukatea was beaten, the echo could be heard in all the valleys of this area. [NGH3] I te katinga o te kuaha, kätahi anö ka rangona te mahana o te ahi. It wasn't till the door was closed that the warmth of the fire was enjoyed. [TWK/MHR] Rangona te pine e taka ana. From the hushed silence, one could hear a pin drop. [NWE]   

Rango [2] Ngati Rango [Name] Two voters used this hapü name in 1918, one at Oruawharo, affiliated with Ngati Whatua, and one at Whirinaki, affiliated with Te Rarawa.

rangona [Passive Verb]. Passive form of rongo. Be heard, be known, be apprehened by the senses (except sight).  Rangona te auetanga te rawakore i täwahi. The suffering of the homeless overseas can be heard. [TTU] (See also rango [1])

rani [1]   adv.  or another Kaua körero pena, kei whara a wai rani. Don't talk like that someone might get hurt. [NGH3]    ranei

rano, räno [1]   adv.  until  Na tona tamahine ia i tiaki kia ora rano. Her daughter nursed her until she was well. [NGH3] Waiho ki te omu, kia maoa rano. Leave it in the oven until it is cooked properly. [NGH3] Ka whakatahakina te motoka kia oti rano nga taraka. The car was put to one side until the trucks were finished. [NGH3] Kia haere rano koe ki te kura, ka mätau koe ki te matauranga. You need to go to school before you can gain knowledge and understanding. [MHR]  A hia räno te ra o te marena? The wedding is due, but just when???? [NWE]    ra anö, räno

räo [1] {WMS} < raao, rao > [Pronoun, 3rd pers. dual.] They two, them two. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”) = räua

raorao [1]   [Noun]  valley  Kei mua i a koe, te raorao o Motatau. In front of you lies the Motatau valley. [NGH3]    wharua, riu, awäwa

rapa, rarapatia [1]   [Universal]  to stick, adhere to  Kei raro i te toka e rapa ana te paua. The paua stick on to the underside of the rock. [NGH3] Me hämama tö mängai kia pai ai te rata he aha e rapa ana ki roto i tö korokoro. Open your mouth wide so the doctor can see what is lodged in your throat. [TWK/MHR] I muri o te maroketanga o tona whewhe, ka rapa atu te paku. After the boil had dried up, the scab came off. [MWA] E kore nga tiimi e tika, kia rapa ra ano te pümu. The chains are not set right, the spreader is still sticking. [MWA] Rapa tonu maua ki a maua i te roa ka kite. After such a long time of not seeing each other, we clung to each other. [NWE]  Rarapatia e te wahine. Women were attracted to him (and clung to his every word). [NWE]   

räpaki [1] <raapaki, rapaki >  [Noun]  raincape     hiieke

Räpaki [2] Ngati Rapaki [Name] In 1918 one voter at Waiharara, affiliated with Ngapuhi, gave this as their hapü name.

raparapa [1]   [Noun]  pincers  I kitea nga raparapa koura i te taha o te ahi. The crayfish pincers were found beside the fire. [NGH3]   

raparapa [2]   [Noun]  tendons    

rapeti [1]   [Noun]  rabbit Ka mowhiti ake te rapeti mai i tana ana. The rabbit popped up from it's hole. [NGH3]   

rapu, ...a [1]   [Universal]  to seek, to look for  Me rapu nga kewai i nga awa waimaori. To find the freshwater crayfish, go to the rivers. [NGH3] I haere mai mätou ki te rapu utu. We came to seek revenge. [NGH3] I te atatu, ka haere mätou ki te rapu harore. We went hunting for mushrooms early in the morning. [NKU] Tënei mea te körero haharo te rapu raruraru. Ill-feeling must be an outcome of gossip-mongering. [NWE]  Kei konei te hononga e rapua ana. The link being looked for is here. [NGH3] I ngä rä o mua i rapua he paru parawhero hei muka i ngä kooiwi. In former times, a reddish soil was sought to rub onto the dried human bones. [TWK/MHR] Rapua tae noa kia kitea. Seek till you find it. [MWA] Rapua he putanga i nga kikitanga. Search for a way out of the denseness. [NWE]  Rapunga kihai i kitea wawe. Having searched, all was not fully revealed. [NWE]   

rara [1]   [Noun]  ribs  Whatiwhati ana ngä rara o Taitimu i te tukinga o tona tinana e te puru. Tai received broken ribs when the bull rushed him. [TTU/NTP] I whati oona rara. Her ribs were fractured. [NKU/TA] Ko nga heke nga rara o te tupuna. The rafters are the ancestor's ribs. [NGH3] Kia tupato ka whara aku rara. Take care least you hurt my ribs. [NKU] Kei roto taku ngakau i äku rara. My heart lies within my ribs. [KAPO] Koia tënä ta mätou kai inapo, he rara poaka. That was our tea last night, pork ribs. [MWA] Mamae ana oku rara. My ribs are sore. [MWA] Na te rututua i te takara ka akikiro nga rara. His ribs were bruised because of the harshness of the tackle. [NWE]   

rara [2]   [Universal]  be spread out, scattered  Ka rara ngä käkahu kia maroke i mua i te ahi. The clothes were spread out to dry in front of the fire.[NKU/TAU]   

rara [3]  et  [Noun]  vein    

rara, ...tia, ...ngia [4]   [Universal]  singe, scald, burn slightly  Ina möhio te tangata ki te rara tuna, me rara ki runga i te ahi, horekau e hunuhunutia e te naihi. When a person learns how to singe an eel over the open fire, they do not use a knife to scrape away the slime coating. [KOM]  Te ture o konei e horoia ana ki te waiwera, horekau e raratia ana ki te waiwera i te wä e hopua ana te tuna, engari e pai ana ki te whakarara ki runga i te ahi. In our area, the rule is that we do not use hot water to wash or scald eels. We prefer to singe our eels over a fire or open flames. [KOM]  Ina rarangia i te ahi, e kainga ana me te para? Kahore. If singed over a fire, can they be eaten before the slime is removed? No. [KOM]    whakarara

raranga, ...hia   [Universal]  weave, plait a mat  Te mahi tënei o toku hoa wahine a Ira, he raranga korari, tamata, kete, piupiu. My wife Ada, her job is making mats, kits, piupiu, from flax. [TTU/NTP] He pai ki te matakitaki i nga kuia e raranga kete ana. It's good to watch our elderly women weave their baskets. [MHR] Tënä me raranga whäriki täua. Come on let us weave a mat. [KAPO] E rua anake nga korari raranga o te kete, he mangu, he kowhai. There are only two kinds of flax used for weaving kits, one black and one yellow. [NKU] Whakaakona ö kootiro ki te raranga. Teach your daughters to weave. [NKU]  Nä te tangata ra i iinoi kia rangahia he kete koorari mäna. That man asked if a flax basket can be woven for him. [NKU/TA] Ka rangahia te hiipora. The elaborate mat was woven. [NKU/TA] Rangahia mai he kete mätou. Weave us a kit. [NKU]   

rarangi [1]   [Noun]  a line, fishing line  Kaua e tukuna te rarangi kia kowhane. Don't let the line bend. [NGH3] Rarangi mai koutou mo te whakataetae hohopu kia kaua ai e puta ki tawahi. Form a line so that they can't get through to the other side. [NWE]   

rarapa [1]       

rarapi [1]   [Universal]  to scratch, to claw  Kua taretare ke te hopa i te mahi rarapi a te poti. The sofa is all ragged from the cat's clawing at it. [NGH3]    rakuraku

rarata [1]   [Universal]  to tame wild animals, to make people comfortable  Nä taku matua i retireti ngä hoiho kia rarata ai mo mätou. My father caught the horses to tame them for us. [NKU] Mihia, whakatauhia, whängaihia ngä manuhiri, kia rarata ai. Greet, extend the hand of friendship, and feed the visitors so they may be made welcome. [TWK/MHR] Na te atawhai te whakararata e rarata ai te tangata. Friendly gestures help bring people together. [NWE]   

Rarawa [1] Te Rarawa [Name] Tëtahi o nga iwi matua o Te Tai Tokerau. One of the principal iwi of Taitokerau. “Kätahi anö te iwi kairarawa, ko Te Rarawa kai whare!” “This is the first iwi to consume from sacred places. Te Rarawa, consumers of houses of the dead”, said by Toko, a Ngati Whatua kuia, when those who were to be the founders of the new iwi exhumed, boiled and ate the bodies of Ngati Whatua ariki when the living had taken refuge elsewhere to escape a party intending to exact utu for the murder of a high-ranking woman who was related to them. The explanation of Toko’s words is that these were the first people  to eat the sacred houses (bodies) of paramount chiefs from burial grounds. Rarawa in this context means with violence or force (see the entry for kairarawa). [www.terarawa.co.nz]. In 1918 seven voters at 6 localities used Te Rarawa as their hapü name, affiliated with Ngapuhi.

rare [1]   [Noun]  lollies, sweets  Ko wënei rare mäku, ko weenä mäu. These lollies are for me, those ones are for you. [NGH2] Ka haere nga tamariki ki te peo rare. The children went to bludge lollies. [NGH3]   

rari [1]    make an uproar  Ka rari tënä mea te tamariki. Children always make a noise or uproar. [KAPO]   

rari [2]    butterfish  Ngä mako e kai rari ana. The shark eats butterfish. [KAPO]  

rarikena  Eng.  [Noun]  larrikin  He rarikena tënä tangata. That person is a larrikin. [NKU/TA] Ehara ënä rarikena no konei. The larrikins are not from here [NKU] He rarikena mahi, nga tängata tutu peenä. Only larrikins play games like that (make mischief) [KAPO]   

raro [1]    under, below, beneath  Kei raro i aua räkau ra te tini o te papa. Heaps of brown lizards are under that tree. [NGH3] I raro i te moenga te tangata e huna ana. The man was hiding under the bed. [NGH3] Kei raro i te moenga aku paekaka. My homebrew is under my bed. [NGH3]   

raru, ...raru [1]   [Stative]  problem, trouble  Me ahu pënei atu tätou kia kore ai tätou e taka ki te raru. We will go forth this way to prevent disaster. [MWA] Kei raru i te whakawai. Be wary of temptation and being led astray. [NWE]  He tino raruraru to tätou hauora inaianei. Our health today is in dire straits. [NGH3] Kaua e pehia nga raruraru ki raro. Don't press the troubles/problems down. [NGH3] He aha to raruraru? What's your problem? [NGH3] Te raruraru o tënä, he kaiponu ia. The trouble with that one is that he's stingy. [NGH3] Mehemea he hootoke, horekau he tino raruraru o te tüpäpaku, horekau ränei e tawhiti ana te maunga ki te marae, ko te whare ränei takoto ai, e pai noa iho ana te tiki kawhena atu i ngä whare tüpäpaku. If a death occurs during the winter season, and there wasn't much wrong with the deceased person, and the distance to the marae is not very far, or the deceased will lie in state in the home, it is permissable to purchase a casket from the undertaker. [TWK/MHR] Ina raruraru te tangata, horo tonu te karanga ki te Atua. When a person is in trouble or distressed he is quick to call for divine intervention. [TWK/MHR] Paiheretia nga raruraru inanahi. Yesterday's problems need to be set aside. [MHR] Ana raruraru, he tino whakahoro rawa. That's one of his problems he's always in a hurry. [MWA] Hemanawa pai i ngararuraru. Overwhelming troubles for little response. [NWE]   

rata [1]   [Noun]  doctor  Ko to mätou rata tënä. He is our doctor.[NMW] I haere ia kia kite i tana rata.He went to see his doctor. [NGH3] Ka mate te türoro, me tono atu anö te rata, me whakamöhio atu ränei, kia tuhia mai ai he tiwhikete mo te tangata kua mate, mehemea i honohono tana hoki mai kia kite i te türoro. At the termination of life, the doctor is notified, he either comes, or he writes out a death certificate, if he had been in regular attendance during the time of the patient's illness. [TWK/MHR]    takuta

rata [2]   [Universal]  to warm to a person  No te mahaki o tona ahua i rata ai nga mokopuna ki a ia. Her grandchildren warmed to her because of her meek nature. [NGH3]   

rata [3]   [Universal]  to tame  He kunekune rata tënei. This is a tame pig. [NGH3]   

ratahi [1]    final, last  Ko apopo te pakinga ratahi mo Hori. Tomorrow will be the last farewell for George. [NGH3]   

ratapu [1]   [Noun]  sunday  E iritia ana ta mätou mokopuna a te Ratapu. Our grandchild will be baptised on Sunday. [NGH3]   

rätou  [1] < raatou, ratou > [pers. Pronoun]  they, them (referring to three or more people). Nä rätou i mahi te taiapa. They worked together to build the fence. It was their job to build a fence. [NKU/TAU] Kua haere rätou ki te hui. They have left to attend the meeting. [NKU/TA] Hei aha rätou. We won't bother with them. [NKU] Nä rätou ënei taonga. Those treasures belong to them. [KAPO] Tekau wiki rätou e hanga i tëtahi whare hou. They spent ten weeks building a new home. [NGH3] I te matenga o to rätou papa, ka hokihoki mai te whänau. All the family returned when their father died. [NGH3]   

rau [1] ~rau  [Noun]  leaf (lit.), but there are numerous extended and figurative meanings  He nunui ngä rau o te räkau e kiia nei he Pukapuka. The leaves of the Pukapuka tree are very large. [TTU/NTP] I ngä rä o te ngahuru horekau e ngahoro ana ngä rau o ngä räkau tüturu ake o Aotearoa. The native trees of New Zealand do not shed their leaves in the Autumn. [TWK/MHR] E tere ana te rau i runga i te wai. A leaf was floating on the water. [KAPO] Me kinikini nga rau. The leaves were pinched off. [NGH2] Takataka katoa nga rau o te räkau i te kaha o te hau. The wind was so strong that the leaves all fell off. [MWA] He Puriri, he Akamiria nga rau hanga roimata e iri i runga ake i te takotoranga tupapaku. Greenery as tears are hung on the wall above the deceased's coffin while they lie in state, Camelia and Puriri, if available are the most appropriate leaves. [NWE]  Homai he tii raurau, a maku e mahi he tii ma tätou. Pass me the tea leaves and I'll make us some tea. [KAPO]   Ka tukuna atu te rau aroha. [Lit] The branch of love was sent forth. [Fig.] Extending the hand of love, compasion one to another, symbolized by the greenery from non-edible plants/trees. [NKU/TA]  parekawakawa, roimata, taua

rau [2]   [Numeral]  hundred  E hia rau te utu? How many hundreds (of dollars) did it cost?. [TWK/MHR] Kotahi rau tängata i te pa e noho ana. There were one hundred people living at the village (pä). [KAPO] Te tira hou o te tau rua mano. The new company for the year two thousand. [NGH3]  E wha rau aku hea kei konei. I have four hundred shares here. [NGH3]    

rau [3]   v.  catch  Nana i rau te tuna i mau ai. He caught the eels that were brought in. [MWA]   

räua [1] < raaua, raua > [Pronoun] they (two people); them (two); when two people only are named and linked in a list, räua ko is used where English would use and. I te timatanga ko Rangi räua ko Papatuanuku. In the beginning there were Rangi and Papatuanuku (the first parents in the Mäori creation story). [NGH3] E kanikani ana a Tu räua ko Hinemoa. Tu and Hinemoa are dancing. [NGH3] Otira i hoki ora räua ki te käinga. However, they arrived home safely. [NGH3] Ahakoa a räua tau, he mahanga hianga räua. Despite their years, they are naughty twins. [NGH3] Räua ö taua hoa pai. They are closest and best friends those two. [NWE]   

rauhuia [1] a small coastal shrub with attractive white flowers, also called nao (q.v.) and kaho.

 


 
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed.
 
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org.

Hoki atu ki runga

 

E-mail kupu at rakiora.org