R

(R, r) Ko R te tekau-mä-tahi , te tekau-mä-rua ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori. R is the eleventh letter of the Mäori alphabet, or the twelth if you start with the five vowels.
Sources: JHMRC Master File for letter ‘R’ 15 July 2002 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4-2009 from a variety of sources.

Web page last revised 28-iv-2009 [248** headwords]

© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved.

This is Page 2 of 3 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one web page).
The entries are divided up as follows (you can get to the other pages by clicking on the highlighted words):

rä to rauhuia
raukahinga to riwha
rö to ruturutu

IMPORTANT NOTE:

This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org
FORMATTING NOTE
The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress", and some of the entries in this file may also be incomplete in these respects . See the General Overview for more information.

.

Raukahinga [1] Te Raukahinga [Name] In 1918 one voter in Owhata and gave this as his hapü name (of Ngapuhi).

Raukawa [1] Ngati Raukawa [Name] The name of two large iwi, each part of the Tainui confederation.

Raukawa [2] Te Moana o Raukawa [Place Name] The original name of Cook Straight, the sea that separates the North and South Islands.

raukura [1]  [Noun]  feathers that are used as adorment for the hair  Ko möhiotia te iwi o Te Whiti na tä rätou tikanga mau raukura. Te Whiti's people are identified by wearing feathers in their hair. [NKU/TA] Hömai he raukura kia herea ahau hei titi ki aku makawe. Give me a feather so I can tie it in my hair for adornment. [KAPO]   

raumarie [1]  {KSF}  [Noun]  trevally (Usacaranx lutescens). Also raumarire, araara.   

raumati [1]   [Noun]  summer  He para kahikatoa taku mahi i nga raumati. In the summer time I am a scrubcutter. [NGH3] Ko te raumati te wahanga wera o te tau. Summer is the hottest time of the year. [NGH3] I tënei raumati, tino oreore ana te whenua. This summer, the land is very very dry. [NGH3] Waenganui o te raumati ko tënei, ko te rua tekau ma tahi o Tihema. The middle of summer is around the twenty-first of December. [NWE]

Raumati [2] Ngare Raumati [Name] An ancient iwi that until the early nineteenth century occupied much of the southeastern portion of the Bay of Islands.  

raupä   [Stative]  calloused  He raupä, takawiri ana ona ritenga. Calloused hands are unsightly to look at. [NWE]    ringa täpä

RAUPATU, ...TIA, ...NGA [1]    to contest, challenge  I pëhea kë ia i ähei ai ki te raupatu i nga hiahia o tana tuakana? What right did he have to contest the will of his older brother? [MHR/TWK] Kahore e raupatu ana i nga körero. There was no challenge to the discussion. [MWA] Kahore au e raupatu ana i a koutou körero. I am not cutting off your talk. [MWA] Tënei mea te kaupapa, me tautoko, me raupatu ranei. The matters for discussion are open for endorsement or debate. [NWE]  Raupatutia kia ora ai te miro. It is best that such things are raised and challenged so that the miro can survive. [NWE]  E kaha nga take raupatunga. The ensuing challenges were too strong. [NWE]   

raurëkau [1] {WMS} < raureekau, raurekau > [Noun] (1)  rangiora (Brachyglottis repanda) (= rauräkau). * (2) Herbage, vegetation. (Williams notes this meaning as from “Ngapuhi”)

rautau [1] [Noun] century (a period of hundred years) Ia rautau e kitea ana te nakahi a Halley. Halley's comet is seen every one hundred years. [NGH3] Kahore e tika ana me whakarite nga tima whutupaoro o ënei ra ki ërä o tërä rautau. The football teams today, cannot be compared to the teams of last century. [NGH3]  [from rau [2] “hundred”+ tau [1] “year”].

Rauwawe [1] Ngati Rauwawe [Name] One voter in Taheke gave this as her hapü name (of Ngapuhi) in 1918.

rawa [1]   expresses the degree of use - very, quite  He iti rawa koe ki te taha o te katoa. You are very small compared to the rest. [NGH2] Ko te ärero te wähi tino nohinohi o te tinana, engari ko te mea nui rawa atu te raruraru. The tongue is the smallest member of the human body, but can do the most damage. [KT/PTK] Heoi ki te rawa ake ahau ... Suddenly, when I realised ... [NGH2] He iti rawa. That's too little. [NGH2] Ahakoa tana horo ki te oma, rawa i mau. Although he could run fast, he never caught up. [NGH3] He aporo tino reka rawa atu tënei. This apple is very sweet. [NGH3] Rawa i mutu tana waiata ka whati. He had not finished his song when it broke. [NGH3] Ina turituri rawa te tame heihei, me nanati. If the rooster is too noisy, choke it. [NGH3] E kore au e kai i tënei, he moninia rawa. This is so cloyingly sweet, I won't eat it. [NGH3] He makariri rawa tënei rangi. Today is too cold. [NGH3] Engari ano, kaua e horo rawa. However, don't be too quick. [NGH3]. I whakahipahia mätou, kia kaua tata rawa. We were spaced out so as not to be too close. [NGH3] Tino kopeke rawa te wai mo te horoi. The washing water was so very cold. [MWA]  Rawa i roa ka täti nga kuri ki te tautau. It wasn't long before the dogs started to bark. [NGH3] Ko tana ahua rawa ano ia kia heru. He looked as if he hadn't combed his hair. [NGH3] Rawa ano nga tima kia tae mai. The teams haven't even arrived yet. [NGH3]  

räwa [1] < raawa, rawa >  [Universal]  to choke  Kaua e horo te kai kei räwa koe. Don't eat fast you might choke.[KRO] Kia iti noa te hoatu kai ki te pëpi kei räwa. Give the baby only small amounts of food in case he chokes. [NWH] I horomia nga wheua ika ka räwa te kuri. The dog swallowed the fish bones and choked. [NGH2] Kei rawä te pepi na i te wheua. That baby might choke on the bone. [NGH3] I räwä ia i te wheua ika. He choked on a fish bone. [MWA]  Rawatia i te kai ponu. You'll choke if you stuff your mouth up. [NWE]  Tona rawatanga i te wheua ika. He choked on a fish bone. [NWE]   

rawa [2]   n  goods, resources  Na te tumuaki i toha nga rawa. The principal distributed the goods. [NGH3] Na rätou ënei rawa. These possessions belong to them. [NGH3] Ititi noaiho nga rawa i puta mai ki te iwi. The resources that came to the people were minute. [TWK/MHR] Ahakoa torutoru nga rawa he manatanga e ora ana. Although they have very little, their personal well-being is assured. [NWE]    taonga

rawakore   [Noun]  needy, poor, destitute  Me hoatu ki te rawakore. Give to the needy. [NGH2] I tënei wa, kia nui te aroha mo te rawakore. At this time, compassion should be shown towards the poor. [NGH3] E kore he pohara, he rawakore. Not just poor, but really destitute. [NWE]   

räwaru [1] <raawaru, rawaru > {KSF}   [Noun]  blue cod    

Rawaru [2] Te Rawaru [Name] In 1918 one voter in Matangirau and another at Matauri Bay gave this as their hapü name (of Ngapuhi).

rawe, ...rawe   [Stative]  amusing, scintillating, apt, clever, humorous, suitable, becoming  He tangata rawe a Naru, tona wairua tënä hei whakakata i ngä hoa. Andrew is a humorous guy, always making his friends laugh. [TTU/NTP] He tangata rawe ia. He is a smart person or a comical person. [NKU/TA] Ka rawe tö käkahu. Your dress is becoming. [KAPO] Tino rawe to haka. Your haka is amusing. [KAPO] I te rawe, ka hingahinga ki te kata. It was so funny they were falling over in fits of laughter. [NGH2] Ka rawe hoki koutou ki te körero pakeha. You are so funny when you talk english. [NKU]  He röpü rawerawe rätou. They are a group of comedians. [NKU/TAU] He rawerawe kë atu ngä tamariki na ki te hoopu kunekune. The youngsters are so amusing when they're trying to catch the pigs. [NKU/TA]  Kätahi te mea rawe. Now that's something really funny. [NGH2]   whakarawerawe

raweke, ...tia, ...weke   [Universal]  rummage, interfere with, vandalise, fiddle with, disrespect, sexual interference, manipulate, meddle  Horihori katoa nga taiapa me nga whare o te taone i nga kai raweke. All the fences and houses of the town were tagged by vandals. [NGH2] Na ënei hunga i raweke taku motoka. These people interfered with my car. [NGH3] Ka pakarutia e nga raweke nga pounamu. The vandals broke the bottles. [NGH3]  Ka raweketia e ia te raka o te küaha. She picked the lock on on the door. [NKU/TAU] Kuhua äku kaihotaka kei raweketia i tënä tamaiti. Hide my tops in case that boy might play with them. (because he's so mischievous) [KAPO]  Ka mutu te rawekeweke i aku mea ka ngaro. Having tossed my things around, they left. [NKU/TA] Käti te rawekeweke i äku mea. Stop fiddling and touching my things. [NKU] Heoi me mutu te rawekeweke mai i au. Stop, enough of that irritating me. [NKU/TA] Rawekeweke tonu oona ringaringa i ngä mea katoa. His hands are always playing with anything near him. [KAPO]   tiikaro

rawemäkoi [1] {WMS} < rawemaakoi, rawemakoi > [Stative] Naughty. (Williams notes this word as from Te Rarawa) // mäkoi.

räwhiti [1] < raawhiti, rawhiti > [Noun] east. Nö te räwhiti ënei hau aparangi. These prevailing winds are from the east. [NGH3] [050105]

Räwhiti [2] Te Räwhiti < Te Rawhiti > [Place name]. A long-established settlement in the Bay of Islands, along the coast road south from Russell. Until Ngapuhi invaded the area in the early nineteenth century it was occupied mainly by the Ngare Raumati tribe. It is now home to several hapü, including Ngati Kuta, Te Patukeha, and Ngai Tawake. [050105]

rearea <#> fresh spring growth of vegetation [WMD]

Rehia [1] Ngati Rehia [Name] 58 voters gave this as their hapü name in 1918; 17 voted in Waimate North and 12 voted at Te Tii. Most were listed as affiliated to Ngapuhi, but 4 were grouped with Te Rarawa.

Rehua [1]   [Name]  Antares, a bright star, which was the sign of the heat of summer, when drought reduces the food supply and people without adequate provisions will suffer.  Ko Rehua tërä e kimokimo mai ra. That's Antares, the one that's twinkling over there. [NGH3]  Ko Rehua whakaruhi tangata. Rehua who weakens people. [HMM] Ko Rehua pona nui. Rehua of the big joints (because as people get thinner their jopints seem to swell). Ko te purapura e whai atu ana i muri i te tuara o Rehua, ko te mara tena e tere tonu te whai hua mai. Seeds trailing behind the back of Rehua (that is, sown well before Rehua gets high in the sky), there will be a garden quick to produce its fruits.

Rehua [2] Ngati Rehua [Name] One Kawakawa voter gave this hapü name (affiliated with Ngapuhi) in 1908.

rei [1] [Noun]   male chest  Nga ü o te wahine, engari te rei o te täne. The breasts of a woman, but the chest of a man. [NWE]   

reira [1]    over there in that aforementioned place  E pai ana ki a koe teera wähi inahoki ka hoki tonu koe ki reira. You must really like that place because you keep going back there. [TWK/MHR] Kei tënä marae, he kaikörero i reira. At each marae there is an orator. [MHR]  Kei reira! That's the one! [MWA]  

reiti [1]    late  Horekau au e hiahia ana kia reiti rawa. I don't want to be late. [NGH3]   

reka   [Stative]  sweet, palatable  He kina te kai tino reka ki te korokoro. The sea urchin is a food sweet to the throat. [NGH2] He reka ki a au te keke tiakarete. I find chocolate cake is sweet [NGH3] He reka nga arani nei. These oranges are sweet. [NGH3] Moemoe pai ngä kanohi i te reka o ngä kai. The eyes mirrored the contentment after the meal. [TWK/MHR] He reka a tätou kai moana pënei i te päua. Our seafood such as päua are really delicious. [MHR] Kaua e inumia teena waireka no te mea he reka rawa. Don't drink that fizzy drink, because it's too sweet. [NGH4] Me huka kia reka te waiinu remana. Sweeten the lemon drink. [NWE]   

reke [1]    a weapon, type of staff  He reke te tino räkau a Mataroria. A type of staff, was Mataroria's favoured weapon. [NGH3]   

rekereke   [Noun]  heel  I tupu ake a Hoani i nga rekereke o ona karani. Hoani grew up at the feet (heels) of his grandparents. [NGH3] Kua mamae ke nga rekereke o aku wae. The soles of my feet are really sore. [NGH3] Kua makere nga rekereke o o hu. THe heels of your shoes have fallen off.  

remana [1]   [Noun]  lemon  He kawa te remana. Lemons are sour. [NGH2] Kua hahae katoa toku korokoro i te kainga reemana. My throat is stinging from eating too many lemons. [KOM] He kakati te remana mena e kai matahia ana. When lemons are eaten raw, they can be very sour. [NGH3] Tino kawa tënei remana. This lemon is really sour. [NGH4]   

remu [1]   [Noun]  hem  Ka tuia e toku whaea he kohatu hangi ki te remu o tana panekoti. My mother sewed a hangi stone in the hem of her skirt. [NGH3]   

rengarenga [1]    lillies  I kitea nga rengarenga i te ngahere. The lillies were found in the bush. [NGH3]   

rengarenga [2]    big pancakes  He toa a Mere ki te tunu rengarenga. Mere was a gun at making big pancakes. [NGH3]   

reo [1]   [Noun]  voice, language  Me initapeta te reo pakeha ki te reo Mäori. The english was translated into Mäori. [NGH2] Tekau nga whai o te reo Mäori. In the Mäori language, there are ten consonants. [NGH3] Ko whango ke taku reo i te pararetanga. My voice is hoarse from shouting. [NGH3] Körerotia te reo i nga wa katoa. Speak Mäori (the language) all the time. [MHR] Me hanga kahakaha ake o koutou reo ki te waiata. You should raise your voices a little louder when you sing. [NGH4] Te reo te kai whakaatu i te momo iwi. The language of the opening speaker gives the identity of the people. [NWE]  

repa [1]   [Noun]  leper  Ka mowhiti ake te repa i te whenua. The leper jumped up from the ground. [NGH3]   

reperepe [1]  {KSF}   [Noun]  elephant fish    

repo [1]   [Noun]  Manta-ray ; a species of stingray  Kahore te repo e kainga ana. We do not eat the (darker) sting ray. [MWA]   

repo, ...repo [1]   [Noun]  swamps, waterways  Kei roto i nga repo e noho ana. They (eels) live in the swamps/waterways. [KOM] Kua maroke haere nga repo. The swamps are drying up. [NGH3] He waoku no nga repo o tuawhenua. He was a wild man from the inland swamp areas. [NGH3] Repo o taua whenua. That land is swampy. [NWE]  I roto i ngä reporepo he waikurakura te kara o te paru. In some swampy areas, the mud is rusty coloured. [TWK/MHR]   

rere, reerere, ...tanga, ...nga [1]   [Universal]  flow, fly, flee, sail  Tirohia e rere atu ana te kukupa ki tëhea räkau miro. Have a look and see which miro tree that pigeon is flying to. [NKU] Ka rere te manu. The bird flies. [NKU/TA] Kua rere tö manu mokai. Your pet has flown. [KAPO] I rere mai te kohatu ki taku wini o te motoka, he nui te pahü i te pakarutanga o te wini. A stone flew in to the window of my car and there was a bang when the window shattered. [MHR] Hou mai ki roto i te whare kei rere noa iho ä koutou körero i te takiwä. Come inside to avoid your words being carried away (by the wind). [TWK/MHR] Titiro koe ki te wai e rere iho ana i Ahiparera. Look at Ahiparera falls. [KAPO]  Kuareerere katoa ngä kotare, i to rätou kainga i roto i te pari. All the kingfishers have flown away from their home in the bank. [TTU/NTP] Ka reerere ngä kükupa ka pühia. As the pigeons fluttered away they were shot. [NKU] Kua reerere ngä kuaka ki te wähi mahana mo rätou. The godwits have flown to a warmer place. [KAPO] Kua reerere ngä manu i te mataku i te kähu. The birds have flown away as they are frightened by the hawk. [KAPO] E reerere ana ngä namu. The sandflies are flying all around. [NKU/TA]  I te reretanga o te manu rä ka kitea atu, ä, ngaro noa. When that bird flew off, we could see it until it disappeared (in the distance). [NKU/TAU]  I taku rerenga ki Ahitereiria mä runga i te wakarererangi me tükuna mai au i tërä taha. When I flew to Australia on the aeroplane someone let me on that side. [NKU/TA] I te rerenga iho o ngä kükupa, ka tau ka inu. As the birds flew down, they landed and then drank. [NKU] I te rerenga o ngä manu kua wätea te awa mo ngä kupenga. When the birds fly away from the river then there is room to set the nets. [KAPO] E ma koonei ana te rerenga o ngä kuaka. This is the route the godwits take when they fly away. [KAPO]    tere

rerekë [1] < rerekee, rereke > ~tanga / rerenga këtanga [Stative combination]  be or become different, dissimilar, unalike. Inaianei kua rereke. It's different now. [NGH2] He rereke te ahua o tënä paru. The look of that mud is unusual. [NGH2] Ko rereke te ture o naianei. The law is different now. [NGH3] He rereke ano te haunga pai ki te haunga kino. Good smells are quite different from bad smells. [NGH3] He rerekee te titiro ä ëtahi ki ëtahi. Some people have a different perspective to others. [TWK/MHR] He rerekee te kiri o ëtahi päkira i ëtahi. There are different degrees in baldness of people. [TWK/MHR] He rerekee anö te kiri o te Mäori i tö te Päkeha. The skin pigmentation of both Mäori and Pakeha is different. [TWK/MHR] Rereke nga tangata katoa. People are all different. [NWE]  Homai he rerenga hei whakatauira i nga rerekeetanga. Give me a sentence that illustrates the difference. [MWA] Rereketanga o te Pakeha me te Mäori kei nga ao. The differences between the Mäori and the Pakeha lies in their world views. [NWE]  (from rere + )

reremai [1]  {KSF}  [Noun]  basking shark    

rerenga [1]   [Noun]  a sentence  Homai he rerenga hei whakatauira i nga rereketanga o te kupu patu me te kupu 'whakamate'. %Give sentence me a sentence that illustrates the difference between the words, 'patu' and 'whakamate'. [MWA]   

Rerenga Paräoa [1] Te Rerenga Paräoa < Te Rerengaparaoa, Tererengaparaoa > [Place Name] Whangarei. I märörö katoa mai mätou mai i Te Rengaparaoa, ki Hikurangi. We all walked this group from Whangarei to Hikurangi. [TTU/NTP]

rerenga toto, ... iti   [Noun]  arteries, veins    

reri [1]    to be ready  Taihoa, kia reri mai a Tupi. Wait till Tupi is ready. [NGH3]   

reta [1]   [Noun]  letter  Na te reta tuhi e tuku koe i to turanga. By a signed letter you may be released from your position. [NWE]   

reti, ...reti, ...retihia   [Universal]  lassoo, noose, snare, ensnare, catch with a rope  Kua haere ngä nanakia takatau tane ma runga o ö rätou hoiho ki te reti i ëtahi o ngä hoiho mäka. The young single men have gone on their horses to round up and lasoo the wild brumbies. [NKU] Näna i reti te hoiho. She lassoed the horse. [NKU/TA] Nä wai te hoiho i reti? Who put the noose on the horse? [NKU] Nä Tawhaki te rä i reti. Tawhaki set a snare for the sun. [KAPO] Nä Hoani i te ahiahi nei i reti te hoiho. This afternoon Hoani caught the horse with a lassoo. [KAPO] Kei a au te reti mo te hoiho. I've got the noose for the horse. [NGH3] Te reti wahine ma te tomo. An engagement enhances the chances of capturing the woman. [NWE]  Ka retireti ngä höiho ka haere ia. Later, when all the horses were caught and tied up she left. [NKU/TA] Nä taku matua i retireti ngä hoiho kia rarata ai mo mätou. My father caught the horses to tame them for us. [NKU] Haere ki te retireti kuao hoiho. Go and catch (by lassooing) the foals. [NKU] He retireti noona i te awa, tëtahi taha ki tëtahi. %He had a line that was tied on each side of the river, used to carry things. Haere koutou, retiretihia mai ngä tüporo e teretere mai ra i roto i te awa. Go and fetch those logs from out of the river. [NKU] I retiretihia ngä kararehe. The animals were all tied up. [NKU/TA] Retiretihia ngä hoiho e taku matua ki waho i tö mätou whare. The horses my father caught were tied up outside our house. [NKU/TA]  

rewa [1]   [Universal]  to raise up high, float, glide  Hapaitia kia rewa ki runga. Lift it right up high. [NGH3] Kia rewa ki runga rawa. To be raised up on high. [NGH3]   

rewa [2]   [Universal]  to melt  I rewa ngä hinu. The oil melted. [MWA] Te parai wera ka rewa te hinu hei parai heki. A hot frying pan melts the fat to fry eggs. [NWE]    

rewana [1]   [Noun]  yeast  Whakakakea mai tëtahi rohi rewana ka tunua ki roto i te omu. When the yeast bread is risen it is cooked in the oven. [MWA]   

rewha [1] [Stative]  cross eyed  

Rewha [2] Ngati Rewha [Name] Eight voters used this hapü name in 1918; four of them vted in Whananaki. All affiliated with Ngapuhi. In 1908 one voter listed as affiliated with Ngati Whatua used this hapü name.

rewharewha [1] flu, sickness, illness    

rie/rienga  {R}   two    

riha    nits    

rïhi [1]   [Noun]  dish  Ko tënei te rïhi poke rohi. This is the baking dish for baking bread. [NWE]   

rïhitia [1]   [Universal]  to lease  Rïhitia te whenua hei utu reeti. The land is leased to pay the rates. [NWE]   

rïpeka [1]    burdens, the cross of christ  Mai i toou whanautanga mai ki tënei ao, ka tiimata tö kawe i toou rïpeka. From birth you are committed to bearing your burdens for life. [TWK/MHR] E amo i te ripeka. Shouldering one's cross throughout life and taking responsibility. [NWE]   

rïwai [1]   [Noun]  potato  Ko te kawenga atu o nga riwai ki te whata te mahi mäna. It was his/her job to carry the potatoes to the store-house. [NGH2] Kua pangia nga rïwai e te paraiti. The potatoes have got blight. [NGH3] E waru rïwai ana nga tama. The boys are peeling potatoes. [NGH3] Amohia nga peeke rïwai, ringihia ki roto i te päkorokoro. Carry the bags of potatoes and empty them into the storage shed. [TWK/MHR]   

rïwai kupango [1]    potatoes, green from exposure  Kia tika te waru i nga rïwai na, he rïwai kupango. Peel those potatoes properly, they're green from exposure. [NGH3]   

rïwai pakapaka [1]    chips  Hokona kia toru nga pakete riwai pakapaka. Buy three packets of chips. [NGH3]   

rïwai parai [1]    fried potato chips  Hokona kia toru nga pereti riwai parai. Buy three plates of fried potato chips. [NGH3]   

rïwai pueko [1]    undernourished potatoes  E kore nga riwai pueko e tupu. These undernourished potatoes do not grow as their roots are like threads. [NGH3]   

rïwai tohitohi [1]    potato chips  Me tunu ënei, hei riwai tohitohi. Cook these up into chips. [NGH3]   

rikarika    anger  Tino rikarika ana ahau ki a ia. I'm really angry with him. [KT/PTK] Kia horo tonu, rikarika ana rätou. Hurry up, they're getting angry. [NGH3] Nana ahau i rikarika ai ki a Kura. It was because of her that I was angry with Kura. [NKU]    riri, pukuriri

rima [1]   [Stative]  five  E rima nga patene e toe ana. There are five batons left. [NGH3] Rima karaka ka taipari. Hightide will be at five o'clock. [NGH3] Rima tekau putu pu ano te teitei o te räkau. The tree may be fifty feet high. [NGH3] E rima nga hapu o nga rohe o Ngapuhi Nui Tonu. There are five sub tribes of Ngapuhi. [NWE]   

rimu    seaweed  Ko te karengo he rimu e teretere ana i te moana.Karengo is a type of seaweed seen floating here and there at sea. [NKU/TA]   

ringa täpä    calloused hands    

ringa, ...ringa [1]   [Noun]  arm, hand  Kahore he io o tënä ringa. That hand has no muscle. [NGH2] Weroa atu to ringa ki roto i te ana o te tuna. Put your arm into the eel hole. [NGH2] Motumotu ana oku ringa i whawhaki parakipere. I got cuts and scratches on my hands from picking blackberries. [NGH3] E tu mai ana, nga ringa i ana hope. Standing there, hands on hips. [NGH3] E rua aku ringa hei awhi i a koe. I have two arms to hug you. [NGH3]. Me hou anö ö ringa ki roto i te ana ki te nanao mai i nga tuna. The only way you can get the eels out of the caverns is by extracting them by hand. [TWK/MHR] Tënä, homai to ringa maui. So, give me your left hand. [NKU] Nga ringa o te marae, nga kai-taka atawhai. The cooks and supporters of the marae are known as the 'hands'. [NWE]  Ka kukua te ringaringa, ka motua te ihu. The hand is clenched and the nose gets punched. [NGH3] Me haere koe ki te horoi i o ringaringa. You should go and wash your hands. [NGH4] Nga ringaringa piripiri mai. All hands on deck. [NWE]   

Ringamaui [1] Te Ringamaui [Name] This hapü name was given by 9 voters in both 1908 and 1918. Most voted in Te Kao or Te Hapua and all were listed as affiliated with Te Aupouri.

ringawera [1]   [Noun]  kitchen workers  Ka tahuri nga ringawera ki te tahitahi i nga omu. The kitchen workers began to sweep out the ovens. [NGH3] Ko te karanga a nga ringawera, kia horo tonu te haere mai ki te kai. The kitchen workers call out for everyone to hurry up and come for their meal. [NGH3]   

ringi, ...hia [1]   [Universal]  to pour out  Amohia nga peeke rïwai, ringihia ki roto i te päkorokoro. Carry the bags of potatoes and empty them into the storage shed. [TWK/MHR] Ka pirau te kapura, ka ringihia ki te wai e Patu. Pour water on the fire to put it out Patu. [NKU]   

rino [1]   [Noun]  iron  E waikura ana ahatia te rino. Even iron will rust in time. [NWE]   

ripi   [Universal]  to skim, throw  Me ripi te toki, titi mai ana ki te niikau. The axe was thrown so that it became embedded in the nikau palm.[TWK/MHR] Me pehea te tawhiti te ripi i te kohatu nei? How far can (you) throw this stone? [NGH3]   

ripo [1]   [Noun]  current, tides  Kia tupato kei mau koe i te ripo. Take care lest you be caught by the current. [NWE]   

ripoata [1]   [Noun]  report  Kia rongo tika i nga ripoata mo nga ahua o te moana. Listen carefully to the reports of the sea conditions before venturing out. [NWE]  

 rirerire [1] {WMS} [Noun] Cricket [insect]. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

riri, ...a, rïriri, ...nga   [Stative]  anger, angry, be angry, scold.  Ka puta te riri a te tamaiti rä. The boy's anger could be seen. [NKU/TA] I riri tö mätou whaea i tö mätou kore e whakarongo. Our mother was angry because we would not listen. [KAPO] Tino riri ahau ki a Kimi i te tutu i roto i te ua. I was angry with Kimi for playing in the rain. [KAPO] Te katanga o te kotiro, ka riri te tamaiti. When the girl laughed, the boy became angry. [NGH2] Taea ana te kite atu e riri ana ia. It was obvious that he was angry. [NGH3] E riri ana te tangata. The man is angry. [NGH3] Te paiaka o te riri. The root of strife. [NGH3] E kore e maua te tika o te Atua o te ngakau riri. God's right is never taken in anger. [NWE]  I riria e ahau täku kuri moo te äru i a mätou kau miraka. I scolded my dog for chasing our milking cows. [KAPO] Kia horo, kei riria taua. Hurry up lest we get told off. [NGH3] I riria nga tamariki i a rätou e hamahama ana i nga huaräkau kia taka iho ki te whenua. The children were reprimanded for trying to dislodge the fruit from the trees. [TWK/MHR] Riria te riri, kaua e hara. Reassess anger, seek God's peace and grace. [NWE]  Hoino te rïriri i ngä tamariki rä. Stop growling at those children. [NKU/TAU] He tangata rïriri tonu tooku whaea. My mother is a grizzly person. [TTU/NTP] Ka rïriri ngä hoa o Toi ki a ia ka tangi. Toi's friends were (so) angry with him he cried. [NKU] I rïriri te whänau nä ka whawhai. The relatives quarrelled and then had a fight. [KAPO] I rïriri äku teina kia räua anö. My two sisters quarrelled with one another. [KAPO] Rïriri te noho. Frayed tempers took charge thereby disrupting all continuation of any cohesion. [NWE]  I te riringa o Tai e Mata kore tonu ia e kiikii. When Tai was growled by Mata he was immediately at a loss for words. [NKU/TA] I te riringa o to mäua mätua ka oma taku tuakana. Our father was angry so my older sister ran away. [KAPO] Ko te riringa tënei o ngä Mäori ki ngä hoia Pakeha. The Mäori became angry with the Pakeha soldiers. [KAPO]    pukuriri, rikarika

ririki [1]    small Ko ënei nga moutere ririki o Te Pewhairangi. These are the small islands of the Bay of Islands. [NGH3]    nonohi, iti

Ririwha [Place Name] A large island outside the Whangaroa Harbour, north of Tauranga Bay, also known as Stephenson’s Island. Kei te motu o Ririwha, ona taha kii ana i te kaimoana. The island of St. Stevenson, its shores are full of seafood. [TTU]. Ko te motu o Ririwha i waho o te wahapu o Whangaroa e nohotia ana anö e te ooii. Mutton birds still live on the island of Saint Stephenson just out of the Whangaroa Harbour. [TTU/NTP]

riro, ...nga   [Stative]  removed, taken away, gone, go away.  I riro i a Tama te kapu whaikörero. Tama took (won) the prized cup for his oratory. [NKU/TAU] Kua riro äku mätua ki täwahi. My parents have gone overseas. [TWK/MHR] Kua riro i a Mere ngä pukapuka a Tama. Mere has taken Tama's books. [KAPO] Kua riro a Keita ki te hohipere. Keita was taken away to hospital. [KAPO] Ka riro ko te minita anö te kai whakawätea i te whare i muri mai i te aituä. The minister himself took the service to clear the house after the bereavement. [NGH2] Ko te kawa o te marae ka riro ma nga kaumatua e whakatutuki. The dedication of this marae will be left to the elders to complete. [NGH4] Kua riro mäna te mahi i naianei. The ball is in his court now. [MWA] Ka riro, ka peheatia? Having attained that, what then? [NWE]  Te rironga o te mokopuna i noho ai me oona tüpuna, i oona mätua whänau, ka tangi ngä karani ki a räua anö, anö te mokemoke. The grandparents were left lonely after the parents came and took the child that they had raised. [TTU/NTP] Ohorere ana ngä uri i te rironga o tö rätou tüpuna i te aituä. The descendants were devastated at the sudden passing of their granny. [TWK/MHR] I te rironga anö o te wikitooria i te tiima whutupaoro Tiipene, kätahi anö rätou ka toa pëhea te roa. When the football team of St Stephens were victorious it was their first win for some time. [NKU/TAU] Kahore ahau i te käinga i te rironga o tooku motokä. I was not at home when my car was taken. [NKU] Mä te waka tana rironga. She was taken away by boat. [KAPO]  Kua riro mäna te mahi inianei. The ball is in his court now. [NKU]  

rite mai [1]   v.  to reach, attain  Ka rite mai te kaupapa i te huihuitanga o nga kaimahi. A settlement was reached when the employees called a meeting. [NGH2]   

rite, ... nga, ... tonu [2]    like, alike, similar Tino rite te kakapo ki te kiwi. The kakapo is like the kiwi. [NGH2] Rite ano te te reka o te paua ki to te kotore moana. The delicious taste of the paua is similar to that of the sea anemone. [MWA] E rite ranei i a tätou nga tumanako ma te iwi. #### [NWE]  Rite tonu te Tawa ki te Titoki, he kai na te kukupä. The Tawa is just like the Titoki, the Native pigeons eat their berries. [KOM] Papa mahi whare, he ähua rite tonu ki te Rimu. It is good timber for building houses, just like Rimu timber is. [KOM] He rite tonu ia ki te manu, he timo nahe ano. He pecks at his food, like a bird. [NGH3] Rite tonu te tamaiti na ki tona tupuna. That boy is just like his grandfather. [NGH3] Rite tonu te päwhero o oona huruhuru ki nga huruhuru o toona whaea. Her ginger-coloured hair is just the same as the colour of her mother's hair. [TWK/MHR] Rite tonu ki te whakapakoko tona tu. He was standing like a statue. [MWA]  He rite tonu te whakapoorearea mai. They're a constant nuisance/menace. [MWA] He rite tonu täna tono moni mai i a au. He's always asking me for money. [MWA]  

ritenga [1]   [Noun]  habit, custom, practice.  Ko te ritenga kia whai whakaaro. It is good practice to gather many views, thoughts, ideas. [NWE] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Ritenga. This term denotes a normal way of doing things, such as a custom, habit, or practice. It may be loosely connected with the causative whakarite, and its nominalised form whakaritenga, derived from rite “like, equalled, resembling; agreed to” and denoting preparation, arrangement, and balancing (either physically or by fulfilling an agreement or obligation). The root word and its derivatives are unique to Aotearoa. 

riu [1]   [Noun] (1) hollow (in terrain), valley, basin *(2) the bilge of a canoe or boat *(3) cattle race. Me puta nga kau ma tërä riu. The cows must go through that race. [NGH3]   

Riumakutu [1] Te Riumakutu [Name] This hapü name was given by 9 voters in 1908 and 10 in 1918. Most voted in Te Kao and all were listed as affiliated with Te Aupouri.

riwha [1]  [Noun]   blaze, as in a white splash of colour on an animal  Hopua mai te hoiho he riwha te rae. Catch the horse with the white blaze. [NGH3]   

riwha [2] [Stative]   uneven or broken surface, chipped  E riwha ana tënei kapu. This cup is chipped. [NGH3] Hanga riwha ana te whenua. The land is all broken (uneven). [NGH3]   

 


 
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed.
 
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org.

Hoki atu ki runga

 

E-mail kupu at rakiora.org