R

(R, r) Ko R te tekau-mä-tahi , te tekau-mä-rua ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori. R is the eleventh letter of the Mäori alphabet, or the twelth if you start with the five vowels.
Sources: JHMRC Master File for letter ‘R’ 15 July 2002 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4 from a variety of sources.

Web page last revised 28-iv-2009 [248** headwords]

© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved.

This is Page 3 of 3 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one web page).
The entries are divided up as follows (you can get to the other pages by clicking on the highlighted words):

rä to rauhuia
raukahinga to riwha
rö to ruturutu

IMPORTANT NOTE:

This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org
FORMATTING NOTE
The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress", and some of the entries in this file may also be incomplete in these respects . See the General Overview for more information.

.

[1]  < roo, ro >  [Noun]  a stick insect  Kaua e patua nga ro, he torutoru rawa. Don't kill the stick insects, there are only a few of them. [NGH3]   

roa [1] roroa, roaroa, roake – see separate entries; roanga  [Stative]  long in time or space, so also: tall, high, lengthy, prolonged; [Noun] height, length. (When several objects are mentioned, the reduplicated form roroa is often used – see separate entry). He roa ia e ngaro ana i tana kainga. She was away from home for a long time. [NKU/TAU] Pehea te roa o tënei hui? How long is this meeting? [NKU] Kätahi anö rätou ka toa pëhea te roa. They hadn't won for ages. [NKU/TAU] He tängata noho roa ërä. Those people are staying a long time. [KAPO] He räkau roa te Kauri. The Kauri is a tall tree. [KAPO] Ahua roa te nohonga kia mutu nga kaiwhakawätanga mo tëtahi take. The sitting took some time to end business with the settlement. [NGH2] A waho kua kahuria i te roa ki reira ka waikura. The outer has been covered with rust due to the length of time. [NGH2] Ka roa nga raiti e kimokimo ana, ka tineia. The lights blinked a long time before they were put out. [NGH3]  Pëhea te roa? How long? Ahakoa pëhea te roa o te ahi e ka ana, pümäku tonu to maua whare. No matter how long we burn the fire, our house is still damp. [NGH3]  Takoto mai i to moenga roa e kara. Rest now in death, old man. [NGH3] roanga [Derived Noun] length, end-point, extremity, duration Na toona roanga e ngaro ana ka tiimata täna whaea i te hiirawerawe. Because of his long absence his mother became agitated. [NKU/TA] He aha te roanga atu o tënä körero. What is the ultimate end of your story/ What are you saying? [NKU] Me whiriwhiri pehea te roanga o tënei hui. We have to discuss how long this meeting is going to carry on. [KAPO] I te roanga o te po, ka whakaritea to rätou hiahia. After a long night, their decisions were made. [MWA]  (See also roroa [1], roaroa, roake)

roake [1] [Stative] quite a while Roake tätou ka tae i mahi pekapeka. We took so long to get here because of deviations along the way. [NWE] (Combination of roa and the particle ake)

roaroa [1] [Stative] very long Roaroa o kamo. Your eyelashes are really long. [NGH2] (Reduplicated form of roa)

roha, ...tia   [Stative]  divide up, share out  I te mutunga o te kohikohi o ngä hua ngahere,ka timata te roha. When the collection of karaka berries,tawhara, taraire berries was completed, there began the dividing up, or sharing out equally. [TTU/NTP]  I rohatia mai tënei panga papa, i te tupuna whenua, hei tunga whare kia tapu, kia mana ai te uri nona. That area out there was cut out from the block of land so as family could build upon it, and call it their own. [TTU/NTP]   tohatoha 

rohe [1]  {R}   hand net for fishing    

rohe, ...rohenga [2]   [Universal]  region, area  Nga kuri waoku o taua rohe. The wild dogs of that region. [NGH3] He maha nga kärangaranga hapu kei roto i tënei rohe. There are many sub-tribes in this area. [TWK/MHR] Ko te pä o Uewhati, kei roto i te rohe o Waima, Hokianga. Uewhati's fortified village was in Waima in the Hokianga region. [MHR]  Na te roherohenga o te whenua, ka mate te iwi. The people are lost through the division of the land. [NWE]   

rohi [1]   [Noun]  loaf of bread  Hokona mai he rohi apopo. Buy me some bread tomorrow [NGH3] Ka pania nga rohi ki te pata. The bread was buttered. [NGH3] Whakakakea mai tëtahi rohi rewana ka tunua ai ki roto i te omu. When the yeast bread is risen it is cooked in the oven. [MWA]   

roi [1]    fernroot  E kohere roi ana a Mati ma. Mati and the others are pounding up the fernroot. [NGH3]   

roia [1]   [Noun]  lawyer  Te roia te kaiwhakawa i te whare kooti. A lawyer interrogates in the courthouse. [KOM] He roia hei awhina i nga ki te aroaro o te ture. The lawyers role is to assist us with the pathways of the law. [NWE]   

roimata [1]   [Noun]  tears (lit.) He roimata mo ngä mate. Tears for the departed. [UNI] E tangi patutu ana, horekau he roimata. He's just pretending to cry, there are no tears. [NGH3] Ko nga kuia nga puna roimata o te whare hui. The elderly women are the well of tears of the house in mourning. [MWA] Maturu te roimata i te pehi kino o te mokemoke. Being so overwrought with loneliness is enough to bring tears to one's eyes. [NWE]    koha, parekawakawa

roiroi  {R}   dwarf    

roke, ...a   [Universal]  to excrete, excrement, constipation    

Rokeka [1] Te Rokeka [Name] This hapü name was used by 16 voters in 1918 - Two voters at Te Kao were both affiliated with Te Aupouri; the rest were affiliated with Te Rarawa: 9 at Ahipara, 2 at Wainui, and 1 each at Naumai, Victoria Valley and Te Kao.

rokohanga [1]   [Universal] to happen upon suddenly, sudden outburst  Rokohanga i te whare mate, ka aue te tangi oriori. An uncontrollable lament burst forth from the family member on entry into the house of mourning. [NWE]   

roku   [Universal]  decline, go down, weaken Kaua e puru, puru te kai, ata kai, kia heke, kia roku i ä kaingaDon't eat so fast, wait till each mouthful goes 'down', don't eat greedily.[TTU/NTP] I mua he maha te toheroa, kia tupato tonu i te huri rawa ake kua roku atu ano ki roto i te oneone. In days gone by Toheroa were plentiful, but you had to be careful that when you away that they didn't burrow down again into the sand. [TTU/NTP]   

romi, ...romi, ...romia    massage, CPR  Romiromia mai taku tuara. Massage my back. [NGH3]   

rongo, (...a, ...hia) rangona, ...nga, ...rongo   [Universal]  hear, smell, news  Hore rawa kë oti koutou i rongo, anei kua whakakorea kë tënei noho.Didn't you hear that this meeting was cancelled? [TTU/NTP] I rongo koe i te tangi a te manu rä? Did you hear the cry of that bird? [NKU/TA] Kua rongo koutou i a Timu e kauhau ana? Have you heard Timu preaching? [NKU] I rongo ahau i te tangi a te pere. I heard the bell ring. [KAPO] Tënä tukuna o körero kia rongo atu mätou. Then present your speech so that we can hear it. [NGH2] Ka tae mai te rongo he aituä kei runga i tërä marae. Word has come that there is a bereavement at that marae. [KOM] Ka rongo au i te ha mai i ona pongaihu. I felt the breath from his nostrils. [NGH3] I rongo au i o kupu. I heard your words (took heed of). [NGH3] I mua, ana kore ngä tamariki e rongo ka whakamatakuhia ki ngä taipoo o te poo. In former times when children were disobedient they were threatened with the evils of the very dark night. [TWK/MHR] Kia rongo tika te whakarongo i te körero. When listening to instructions, be sure that you hear correctly. [NWE]  Ka rongoa te turituri o te hunga rä. The loud noise they [that couple] were making could be heard [everywhere]. [NKU/TA]  Ka rongohia nga tane e körerorero ana. The men were heard chatting. [NGH3] Ka rongohia atu te ngongoro kata mai i muri o te whare. The outburst of laughter was heard from the back of the house. [NGH3]  I taku rongonga i te kihi, ka möhio au kei hea e huna ana. When I heard the clicking, I knew where the hiding place was. [NGH3]  I nga rongorongo kua hanga noho mahue te tane me te wahine. A near separation is rumoured between husband and wife. [NWE]  

rongo [2] [Noun] peace. # hohou te rongo  make peace.  Ka houhou te rongo. And the peace was made. Houhoungia te rongo kia pai ai te noho tahi o te whänau. Peace was made so that the family were able to live together peacefully. [NWH] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Rongo. Peace after war or conflict, as expressed especially through two idioms: Hohou i te Rongo “make peace” (the ordinary meaning of hohou is “lash together”), and Maunga Rongo “attaining a state of peace” (from mau “fixed, continuing, established”). Associated idioms are Rongo ä whare, peace brought about by the mediation of a woman and Rongo a marae, peace brought about by the mediation of a man, and Rongo taketake “well-established peace”. In other contexts the word rongo means “apprehend through the senses other than sight,” and in the context of hearing includes notions such as news and fame. These other meanings of rongo are present in cognate words in other Polynesian languages, all derived from Proto-Austronesian *denger “hear” through Proto-Polynesian *rongo “hear news; that which is heard”. The connection between these and the “peace” connotations seems tenous, but there are echoes of this in some other Polynesian languages; for example Easter Island rongo has pretty much same as range of meanings as Mäori in relation to hearing etc., but there fakarongo means also “to trust”, and in the Tuamotus rongo in addition to meaning “hear” “famous” and so on also was applied to a formal chant sung on the return of a heroic warrior after a successful expedition, which implies that peace was made (at least from the chanters’ point of view).

Rongo [3] Ngati Rongo [Name] One voter at Whangaruru, recorded as affiliated with Ngapuhi, used this hapü name in 1918.

rongoä, rongoanga [1]   [Noun]  medicine rongoa vs wairäkau, ointment, cure  Kua riro mai i a Heeni te rongoä mo te maremare o tona teina mo Hera. Jane has brought the medicine for her younger sister Sarah. [TTU/NTP] Kua warewaretia ngä rongoä o ngä räkau Mäori. The full impact of medicine using native trees is largely lost. [TWK/MHR] Kei hea o rongoa? Where is your medicine. [NKU] Inumia tënei rongoa kia ora ai koe. Drink this medicine to make you better. [KAPO] Pania tënei rongoä ki ö hakihaki kia ora ai. Apply this ointment to your sore to make it better. [KAPO] Nga rongoa me horomia. The medicine must be swallowed. [NGH2] He kapa te rongoa pai mo te rümatiki.Copper is good for rheumatism. [NGH2] Kawakawa, he rongoa hei whakapiripiri whara, hakihaki. Kawakawa leaves make a good medication for injuries (open wounds) and sores. [KOM] Kei roto te tamaiti panipani ana ki ana whara. The boy is inside putting ointment on his injuries. [NGH3] Ki te Mäori, he rongoa te titi. To the Mäori, the cabbage tree is medicinal (provides medicine). [NGH3] Rongoa ano ina kite kanohi. Visiting patients in medicinal therapy. [NWE]  Nga rongoanga ki te whänau i nga wa hemohemo ira waimaria nga tamariki te whakaputa katoa. It is fortuitous that the children rally round when things are at a low ebb and support each other as a family. [NWE]   

rongonui [1]   [Stative]  famous, well known  Ko ënei ngä maunga rongonui o tënei wähi. These are the mountains that this place is known for. [KP/PTK] He tino taonga rongonui te toki kapukapu. The adze is a very well known implement. [NGH3] Tërä he awa tino rongonui ko Taumarere. That's the famous Taumarere river. [NGH3] He kaitito rongonui ia moo ana mahi tuhi waiata. She was a renowned song writer. [TWK/MHR]  I te kakenga o ta Edmund Hilary te maunga ikeike i te ao tangata, ka rongonuihia. When Sir Edmund Hilary climbed the highest mountain in the world, he became famous. [NGH2]   

rongopai [1] [Noun] gospel [< rongo + pai]  Me hohou koe i te rongopai. You must spread the good news (the gospel). [NGH2]

RONGORUA [1]   [Stative] bi-lingual  He kaitä rongorua te mahi a tërä kootiro. That girl is a bi-lingual writer. [TWK/MHR]    reorua

röpü [1] < roopuu, ropu >  [Noun]  group, group of people, heap, clump of trees  Anei te röpü mahi hängi. This is the group to do the hangi. [NKU] He maha o te röpü hoia o Tumatauenga 28th ope i hinga atu ki ërä whenua. Many of the 28th Mäori Battalion were killed in the lands of conflict. [TTU/NTP] Anei te röpu mahi hangi. This is the group to do the hangi. [NKU] A te Taite ka haere te röpü kapa haka. On Thursday the haka group will depart. [NKU/TA] Tino nui te röpu kapa haka o Kaikohe. %There was a great group of people from the Kaikohehaka group. [KAPO] Ko Heta te pohi o tënei ropu. Heta is the boss of this group. [NGH3] He ropu huke tënei. This is a mischievous crew. [NGH3] Te ahua iti o tënei ropu. This is a really small group. [MWA]    tira, ope, whakaröpü

ropere [1]    strawberry  He reka ki a au te ropere. To me, strawberries are sweet. [NGH3]   

ropi, ...a, ...ropi [1]   [Universal]  to rope off, to close off  Unuhia te ropi mai i te kawhe na. Loosen off the rope from that calf. [NGH3] Ka motu te ropi e taea te hono. When a rope breaks, it can be rejoined. [MHR] Me hono e koe te ropi kia roa hei here i te hoiho. You should join the rope to make it longer, so you can tie up the horse. [NGH4] He karapa te kai pupuri i te ropi. A clip is holding the rope. [NGH4] I te kotinga o te ropi ka watea te huarahi. Once the rope was cut, the way forward was clear. [MWA]  Ropia mai nga huarahi katoa. Close off all the roads. [NGH3]  Te ropiropi te tino taka mo te pepi koore. The baby's nappy needs to be well secured. [NWE]    kapi, kati

röpä [1] < roopaa, ropa > [Noun] (1) slave, servant; (2) single man, lodger in a family. (From Proto Central Eastern Polynesian *röpä “subordinate person or group”.)

rörä [1] {WMS} < rooraa, rora > [Stative] (1) powerless; (2) cowardly, shamed, exposed to ridicule or contempt; (3) [Noun] slave, low person.

rore, ...a [1]   [Universal]  to trap, snare  Me waiho he rore ki konei mo nga kiore. Leave the trap here for the mice. [NGH3]  Ka kitea kororea ke au e aku hoa. I was seen to be trapped by my friends. [NGH3]   

rori [1]  road, street Ko tënei te rori ki töna käinga. This is the road to his home. NGH3]  Kua pura aku kanohi i te puehu o te rori. My eyes have been blinded by the dust from the road. [NGH4]  Mä te rori e kawe ngä wahia hei hömai mahana mö te käpura. Fuel for the fire is trucked by road. [NWE]  Nä te rori köhatu e kore ai e titia. There is less chance of getting stuck on the metal road. [NWE] <Eng. Cf. huarahi

roro [1] [Noun] brain

roroa [1] [Stative] rather long (also functions as a plural form of roa). Te roroa hoki o ënä tü waewae! What unusually long legs you have! [NKU] I te raumati ka roroa haere ngä rä. In summertime the days are longer. [NKU/TA] Känui te roroa o ngä käkahu o Kura mö täna marena. Kura's dresses for her wedding are very long. [KAPO]  (Reduplicated form of roa)

Roroa [2] Te Roroa [Name] He ingoa hapü. In 1918 the people identified with Te Roroa voted in Waimamaku (the majority), also in Kaihu, Waipoua, Waiotemarama and other places.

Rorohuri [1] Te Rorohuri [Name] He ingoa hapü. In 1918 24 voters giving Te Rorohuri as their hapü name were registered as affiliated with Te Rarawa; 17 voted in Rangiawhia, 4 in Peria, and three elsewhere; two people listed as affiliated with Ngapuhi also used this name, one in Kaikohe and one in Mangakahia.

Roroa [1] Te Roroa [Name] This is treated as a hapü name in the 1918 electoral roll, but many of its members regard it as an independent iwi. In 1918 most Te Roroa voters (39 out of 48) were identified as Ngapuhi; they voted in Waimamaku (21), Waiotemarama (4), Waipoua (4) and 8 other localities. The mame was also used by 4 voters affiliated with Ngati Whatua (at Kaihu, Kaikohe and Waimamaku) and and 5 affiliated with Te Rarawa (at Kaihu, Waimamaku and Naumai.

roto [1] [Locative Noun] in, inside, within, into Weroa atu to ringa ki roto i te ana o te tuna. Put your hand inside the eel hole. [NGH2]  Ënei hiripa mö roto i te whare. These slippers are for inside the house. [NGH2]  Me hoki koe ki roto i te whare. You should go back into the house. [NGH2]  Kei roto te tamaiti panipani rongoa ana ki ana whara. The boy is inside putting ointment on his injuries. [NGH3]  Nä te pako, ka möhiotia ko pirau kë a roto. The hollow sound shows that the inside is rotten. [NGH3]

rou [2]   [Universal]  hook  Ko ënei ika e hopua ana ki te kupenga, rou, pia, päraharaha. These eels are caught using nets, hooks, spears and 'paraharaha'. [KOM] Mäu e rou mai te karengo ki uta. You hook the seaweed ashore. [KAPO] Tënä mäu e rourou he kukama mä täua kei takahia te mahinga ä karani. Let's see, you hook (pull out) some marrows for us so that we won't trample Granny's garden. [KAPO]  Rouroua mai e koe he kukama mä täua. Reach out and hook some  marrows for us. [KAPO] 

rou,  ~rou,  ~roua| [1] [Universal] pull, poke, push, rake, aerate, disturb Tukuna atu mäna e rou ngä waro o te ahi. Let him rake the coal and embers. [TWK/MHR] Me rou mai ngä kümara i ngä pungarehu. Pull the kümara out from the ashes. [NKU] Ka rouroua mai nga kümara i ngä pungarehu, ka käinga. As the kumara is drawn from the ashes, it is eaten. [NKU] 

rourou [2]  [Noun]  foodbasket  He kupu tawhito tënei e mau tonu nei i tënei wa, ko "toou rourou me taku rourou ka ora te maha". This is an ancient usage, preserved in the saying "with your foodbasket and mine the multitude will be fed". [TTU/NTP] Hömai to rourou kai ma to kuia. Pass me the basket of food for your grandmother. [NKU] 

rü, ...rü [1]   [Universal]  shake, earthquake  Ki te rü te whenua, aue te mataku o te tangata. When there's an earthquake it's so frightening to everyone. [TTU/NTP] Ka rü mai te whenua ka omaoma mätou ki waho. As the land quaked we all ran outside. [NKU] I te kaha o te whaititiri, rü ana te whenua. The thunder was so severe, the earth shook. [KRO] Näna i rü te kaki o te tangata rä tae noa kia anini tona matenga. He shook the man's neck so badly that his head ached. [NMW] Me äta rü marika te hua räkau, kia ata tataka ai ngä paramu kia maoa. Shake the plumb tree gently so as only the ripe fruit would fall off. [TTU/NTP] I te po kua rangona te tangi o te rü anei toona kii kua po, kua ao. At night you would hear the cry of the owl, morepork. [TTU/NTP] E wähi rü tërä a Heretaunga. Hawkes bay is on the earthquake belt. [NKU/TA] Hingahinga ngä whare i Napier i te rü nui i reira. The houses fell down when the earthquake struck Napier. [KAPO] Rü kau ana te whenua. The earth shook. [NKU] Titiro atu e rü, mai ra a ia i te oho.Look he is shaking with fright.[TTU/NTP] Ka pepä mai te whatitiri ki te rangi, rü ana te whenua. The lightning lit up the sky and the earth shook. [NKU] Ka mau te ru me te puare o te whenua wawahia te huarahi rori. The roadway disintegrated rapidly due to the severity of the earthquake. [NWE]  Ka rürü ia i tana mätenga i täna kore e whakapono. He shook his head in disbelief. [NKU/TA] E whai moni ana koe, e Kura? Heoi anö ta Kura he rürü i tana mätenga. Have you any money Kura? All Kura could do was to shake her head. [NKU] Mäku e rürü tö räkau kia taka iho he äporo mä tätou. I will shake the tree so that the apples will fall for us all. [KAPO] Rürü pai te matenga. The head really aches. [NWE]    harirü

rua [1] pit, hole  [041116]

rua [2] two Also the base element in: tokorua two (when counting people); tuarua second (in order); ruarua few, a few. [041116]

Rua [3] Ngati Rua [Name] This is the name of possibly several hapü. In 1908 it was used by 2 voters (1 each at Te Hapua and Te Kao) listed as Te Aopouri, and in 1918 by 2 at Te Hapua and 1 at Te Kao. In 1918, 38 giving Ngati Rua as their hapü were identified as Ngapuhi: 14 at Wainui, 8 at Matauti Bay, 5 at Taupo, 3 at Te Pupuke, and single individuals at 8 other places. Also in 1918, 14 voters using this hapü name were identified as Te Rarawa: 5 at Ahipara and the rest scattered over 7 other localities.

rua koiwi [1]   [Noun]  cemetery, burial place  Kei te rua koiwi ia o ona matua. He is at the burial place of his parents. [NGH3]    wähi tapu, ruawhakautu

Ruaiti [1] Ngati Ruaiti [Name] This name was used in 1918 by 3 voters listed as from Ngapuki: one each at Te Pukenui, Rangiawhia and Taemaro.

ruaki   [Universal]  vomit  Horoia te ruaki i runga i te paraikete na. Wash off the vomit from that blanket. [NGH3] Ka ruaki i te morikarika. The stench was so bad it made you feel like vomitting. [NWE]  Na te ruakitanga o te tamaiti, ka ora mai. The child recovered after vomitting. [NKU]   

Ruanui [1] [Personal Name] Navigator of the Mamari waka, which made landfall at Hokianga. His people settled there for several generations, building the Maukoro Pä, and forming the nucleus of what is now the Aupouri iwi.

Ruanui [2] Ngati Ruanui [Name] This was the original name of Te Aupouri, before the evacuation of their pä at Makora, near Pawarenga, and migration to Te Kao. It was used as a hapü name by 14 voters in 1918, two at Te Kao listed as Te Aopouri, 1 each at Matauri Bay and Wainui affiliated with Ngapuhi, and 3 at Ripia and single individuals at 7 other places recorded as affiliated with Te Rarawa.

Ruanui [3] Ngati Ruanui [Name] A Taranaki iwi descended from Turi, who escaped from Rangiatea (in the Society Islands) in the waka Aotea-utanga-nui, through his grandson Ruanui. Turi’s waka landed at Kawhia; he and his people then travelled overland to Patea, where they settled. (See http://www.ruanui.co.nz/History.aspx)

ruarua [1]   [Universal]  to debate  E ruarua ana te kaupapa. The topic is being debated. [MWA]   

ruawhakautu   [Noun]  grave, cemetery  E pukepuke mai ra te hunga kua moe i roto o te ruawhakautu. The graves of those who have passed on are heaped up in the graveyard. [TTU/NTP] He tapu o tätou ruawhakautu, ki te iwi Mäori. Our graveyards are sacred to us Mäori. [MHR]   

rue [1]   [Universal]  shake, shiver with fear  Titiro atu e rue mai ra a ia i te oho. Look at him, he's shaking in fright. [TTU/NTP]    whakarue

ruha    weary, worn out  Kua ruha nga kaimahi. The workers are worn out. [NGH3] Ka ruha oku waewae. My feet are tired. [KAPO] Kua ruha täku tinana. My body is tired and worn out. Kua ruha oku waewae. My feet are tired. [KAPO]   Ka pü te ruha ka hao te rangatahi. An old net is cast aside and a young net goes fishing. [NKU/TA]  ngenge

rui, ...a   [Universal]  to sow  He kakano i ruia mai i Rangiatea. Seeds that were sown from Rangiatea. [NGH3] Ruia nga painga ma te katoa. Extend and spread out the benefits for all. [NWE]   

RUIHI [1]   [Universal]  wasteful  Ruihi nga moni peti. Betting money was lost. [NWE]   

ruiroa [1]    hallway  Tona kapiti ki te ruiroa o te whare. It joins on to the hallway of the house. [NGH2]   

Ruka Hura [1] [Personal Name] A kaumätua from the Hokianga, whose extensive knowledge of Taitokerau history and traditions is recorded in the papatupu block committee minute books of the early twentieth century,

rukaruka [1]    indefinite, unsure  E rukaruka tonu ana tana wa hoki mai. His returning time is still indefinite. [NGH3]   

ruku, ...ruku [1]    dive  Kauaka e ruku wai. Don't dive into the water. [NGH2] Ko koe anahe e haere ana ki te ruku koura? Are you the only one going to dive for crayfish? [KP/PTK] Haere ki te ruku kina ma to tupuna. Go and dive for some kina for your grandfather. [NKU] Me ruku ka whiwhi i te kina kinaki. One has to dive in order to gather the delicacy, of sea eggs. [NWE]  Me rukuruku nga kina. [They] had to dive for the sea eggs. [NGH2]   

rüma [1]    room  I houhia ki tëtahi rüma. I was put into a room. [NGH2] Me apuapu katoa ki te rüma kotahi. They were crammed into one room. [NGH3]  

rumaki, ...na [1]    immerse  Ka rumakina ia ki te awa. He was immersed in the river. [NGH3]   

rümätiki [1]   [Noun]  rhematism  He kapa te rongoä pai mo te rümatiki. Copper is good for rheumatism. [NGH2] Kua koroheke, kua kuia, kua ngaua kino i te rümätiki. Rheumatism aches and pains naturally appear in old age when wear and tear sets in. [NWE]   

runa    dock plant  Whakapiria to whewhe ki te runa. Put a dock leaf on your boil. [KAPO] He rongoa te runa. The dock plant is used as a medicine. [NGH3]   

rünanga   [Noun]  tribal committee    

runga [1]    on, onto, above  I te ekenga o te manuhiri i runga i te marae ka mihia e nga kaumatua. When the visitors arrived onto the marae, the elders welcomed them. [NGH2] Kei runga o te waka te hoe. The paddle is on the canoe. [NGH2] Kei runga e pepepe ana to tätou kara. Our flag is flying above. [NGH3] Te haerenga mai o ö tätou tupuna ma runga mai i nga waka kaipuke. Our ancestors came here on canoes. [MHR] I mahue i a ia nga konakona i runga i te tepu. He left crumbs on the table. [MWA]    whakarunga

runga i te keokeonga o te temapara. He was displayed upon the summit of the temple. [NGH3]    tihi, taumata

rüpahu [1]   [Stative]  liar, gasbag, boastful  Ëtahi o ngä mätua na hore nei he pätanga o te körero rüpahu noa iho mo te koretake. Some of those elders are hopeless at any worthwhile work, just real gasbags. [TTU/NTP] I te kaha o rätou ki te päkiwaha mutu rawa atu kua rüpahu. They boast so much that eventually they tell lies. [KAPO] He körero rüpahu tënä. That's a tall story. [NKU/TA] He körero rupahu tënei nake. This is one of my own stories (made up by me). [NGH3] He körero rüpahu tënä. That's a real (made-up) story. [NGH3]    pakiwaha

ruri, ...tia, ...tanga [1]   [Universal]  survey  Ma te ruri ka kitea nga tika whenua. The rights to land are determined through survey. [NWE]  Tërä ka ruritia kia wawe ai te mohiotia. An early ruling should follow an immediate response. [NWE]  Nga ruritanga whakamana ma te kooti e tuki. %Land sueveys confirm boundaries and the Court approves. [NWE]  

ruriruri [1]   [Stative]  to sway    

ruru [1] [Noun]  morepork owl (Ninox novaeseelandiae) Whakarongo ki te ruru e tangi mai na. Listen to that owl calling. [NKU] Kei waho te ruru e koukou mai ana. The owl is hooting outside. [KAPO]   (See also koukou)

ruru [2] [Verb]  take or give shelter  E noho ki muri i te whare kia ruru ai koe. You sit behind the house it will shelter you. [KAPO]   

rürü [1] < ruuru, ruru >   [Verb]   to shake hands  Haere mai ki te ruru. Come and shake hands. [NGH3]   

ruturutu [1]  [Verb]  to jerk, jolt, sway about  Koiano te ruturutu o te mihiini. No wonder the machine's been jerking. [NGH2]   

 


 
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed.
 
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org.

Hoki atu ki runga

 

E-mail kupu at rakiora.org