M |
(M, m) Ko M te tuaono, te tuawaru ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori. M is the sixth letter of the Mäori alphabet, or the eighth if you start with the five vowels. |
Sources: JHMRC Master File for letter ‘M’ 9 October 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4-2015 from a variety of sources. |
Web page last revised 8-i-2016 [476+ headwords.] This is Page 4 of 6 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
|
© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved. |
IMPORTANT NOTE: |
This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org |
FORMATTING NOTE The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information. |
|
matau [1] {TWK} [Noun] hook He matau nohinohi te mea pai mo te auä. A small hook is best for sprats. [TWK] matau [2] [Stative] right (side) E takoto ki tö taha matau. Lie on your right side. [NKU] Purutia tënei ki to ringa matau. Hold this with your right hand. [NKU] Ringa matau. Right hand. [NWE] mätau [3] < maatau, matau > ~ria, ~ranga {TWK} [Universal] clever, know, to know, knowledge, knowledgeable, be aware of, education E matau ana ahau ki te inoi a Te Ariki. I know the Lord's prayer. [NKU] E mätau ana koe kua haere kë toku matua ki hea? Do you know where my elder has gone to? [TTU/NTP] Kia mätau ki to ruawhakaheke. Know your genealogy. [TTU] E matau ana au ki toku ruaheke. I know my genealogy. [TTU] E tangata mätau ia ki ngä whakahaerenga ä te ture. He is very knowledgeable in matters pertaining to the law. [TWK6] mätau ana koe ki a ia? Do you know him? [NKU/TA] Tino matau rawa atu ia ki nga körero mo Te Tii. He is very knowledgeable about Te Tii. [TWK] I mätau ahau näna te mahi nei. I became aware that this was her work. [NKU/TA] E mätau ana ahau ki tënei kootiro. ***. [NKU/TA] He kootiro mätau ia. She is a bright girl. [NKU/TA] I matau ia ki ngä tauranga ika i te mea he taonga tuku iho nä oona mätua tuupuna. His knowledge of the fishing grounds was handed down to him by his ancestors. [TWK7] E mätau ana koe kua haere kë toku matua ki hea? Do you know where my elder has gone to? [TTU] E möhio ana ahau tino mätau ngä mokopuna ki o rätou marae he tuurangawaewae noo rätou. I know that the grandchildren have full knowledge that their meeting houses are places where they can be secure in their own environment. [KRA] Kia haere rano koe ki te kura ka mätau koe ki tou reo. You have to go to school before you have knowledge of your language. [MHR] Matau ana ahau. I know about it. [MWA] He hunga mätau ona kaiako. He learned alot from his tutors and teachers alike. [NWE] Ma te matau ka anga ki te möhio. Acknowledge learning from its humble beginnings. [NWE] nga tohu matauria wawetia ai. Awareness of the signs allowed matters to be known. [NWE] a ia te mätauranga o te Päkehä. He has a great deal of Pakeha knowledge. [NKU/TA] Mä ngä mätua anö e äwhina ngä tamariki e tau ai ki runga i ngä taumata o te mätauranga. It is only through parental help that children will achieve their goals in life. [KOM/NKT] Ko te mätauranga o tënä wähine no tana kuia. That woman's knowledge is from her grandmother. [NKU] I kuhua te matauranga ki roto ia tangata mo ia mea. Knowledge is within each person covering every need. [TTU] Ki taku matauranga, apopo a Tau ka tae mai. According to the knowledge I have, Tau is arriving tomorrow. [NGH3] Ki tooku mätauranga i toa a Ngapuhi. To my knowledge Ngapuhi won. [TWK] Koia te kaiwhakahaere i te Tähuhu o te Mätauranga. He is the chief executive of the Ministry of Education. [TWK6] Nä te pai o te mähita, ka puta te mätauranga mahi pangarau ki ngä tamariki. Because she was a good teacher, the children soon mastered mathematical concepts. [TWK/MHR] [TWK7] Te whakaaro nui ko te matauranga ki te Atua. Knowledge of God is most precious and far-reaching. [NWE] Whaea te mätauranga. Seek the knowledge. [NKU/TA] (Cf. möhio) #[Note from Te Mätäpunenga ©] Mätauranga The nominalized form of the verb mätau “to know, comprehend, be certain of”, thus referring to soundly-based knowledge and ways of acquiring this. In nineteenth-century usage, reflected in early manuscripts and biblical translations, the term referred primarily to wisdom and understanding and the certain knowledge that this conferred, along with the process of attaining these qualities. However as colonization proceeded its range was extended to include education and knowledge generally, along with information. This expansion of the concept’s semanic range was contested by some Mäori commentators, but has become well-established in modern usage. From Tahitic *mätau “know, understand”, probably derived from Proto-Polynesian *tau “know, understand” combined with the stative prefix *-mä. matäwhanga [1] [Noun] the coastal littoral – see mataawhanga. mate ana nga taringa [1] {NG3, TMF} deaf E mate ana nga taringa o tënä. That one is deaf. [NGH3] turi mate huka [1] {NG3} diabetes E pangia ana e te mate huka. She has diabetes. [NGH3] mate huke [1] {NG3} epilepsy Kia tupato, kei a ia te mate huke. Be careful, she has epilepsy. [NGH3] mate kanohi [1] pigsty mate karawaka [1] {NG3} measles I mate tana pepi tuatahi i te mate karawaka. Her first baby died of measles. [NGH3] miihara mate kirika [1] {NG3} fever E pangia ana ki te mate kirika. He has the fever. [NGH3] mate koeo [1] {NG3} natural death He kohuru tënei, ehara i te mate koeo. This is murder, not a natural death. [NGH3] mate kume [1] {NG3} asthma E pangia ana ia e te mate kume. She has asthma. [NGH3] He mate kume kohi hoki i tuku iho i te heke. Asthma and tuberculosis lingered during the deterioration. [NWE] manawarua kume mate Mäori [Noun phrase] [1] An illness believed to have been caused by violation of tapu, Mäkutu, or something else originating from a Mäori spiritual, cultural or traditional base. #[Note from Te Mätäpunenga ©] Literally “Mäori sickness”. This phrase is a term coined after contact with non-Polynesians to denote illnesses and disabilities primarily affecting Mäori people and which have a spiritual origin (stemming for example from deliberate or unintentional violations of tapu, or from the effects of makutu). Such illnesses therefore are not susceptible to effective treatment by pharmaceuticals and ordinary remedies directed at the symptoms or the physical aspects of the condition. The phrase is a combination of the words mate “to be dead, sick, defeated; in a quiescent, unconscious or smitten state” (from Proto-Austronesian *machey, through Proto Malayo Polynesian *matay and Proto Polynesian *mate “die, dead”), and Mäori in the sense of “person of the Mäori race”. mate pukupuku [1] Kohuetia te koowhai, ka inumia hei rongoa mo te mate pukupuku. ***. [KOM] mate roto [1] {TMF}, {MWA} miscarriage, still born Na te porotuki i mate roto ai te pepi. From the fatal stumble, the baby was miscarried. [NWE] mate tarutaru [1] {MWA} monthly periods Kua tae mai toona mate tarutaru. ***monthly period. [MWA] mate wahine mate teroputa [1] {NG3} piles E pangia ana ia e te mate teroputa. He is inflicted with piles. [NGH3] mate wahine [1] {MWA} monthly periods Ki te hipa te mate wahine tërä pea kua koopu te wahine. It is a sign of pregnancy if a woman's monthly period skips the normal monthly cycle. [NWE] mate tarutaru mate wairangi [1] {BWL}, {MWA} nervous breakdown mate, ...nga [2] death, die, dead Mai to whanautanga ko te mate to hoa. From birth, death is your constant companion. [TTU] I mate toku tuakana. My older brother has died. [NGH3] Kua mate ia. He is dead. [TWK] Ka mate te tuuroro, me tono atu anö te rata, me whakamoohio atu ränei, kia tuhia mai ai e tiwhikete mo te tangata kua mate, mehemea i honohono tana hoki mai kia kite i te tuuroro. At the termination of life, the doctor is notified, he either comes, or he writes out a death certificate, if he had been in regular attendance during the time of the patient's illness. [TWK3] Kia whiwhi rä anö te whänau ki te tiwhikete mate, kätahi anö ka whakaae ngä whare whakatikatika tuupäpaku kia haere mai ki te tiki i te tuupäpaku. A death certificate must first be obtained before an undertaker will come along to remove a body. [TWK3] E mata ana ano te tinana, ka mate. He was only a very young person when he met his demise. [TWK7] Horekau e paingia ana te puawänanga kia mauria ki roto i te whare, he tohu noo te mate. ***. [KOM] Ka haere rätou ki te mate. ***. [MWA] te matenga o to rätou papa, ka hokihoki mai te whänau. All the family returned when their father died. [NGH3] I tona matenga, tae katoa mai te whänau. When he died, the whole family came. [TWK] I te matenga o taua kaumatua. ***. [MWA] Matenga o te whanaunga ka mau te tangi te makuru o te roimata. On the death of the rlative, tears welled up. [NWE] Te mate te hoa haere tahi o te tangata. Death is the constant companion of man. [NWE] hinga, moe mate, ...ngia [1] problem, complaint, ailment He aha te mate? What's the problem? [TM] Mate hoki hore ke au i pai ki a koe. The trouble is you are no good. [TTU] He aha toona mate? What is his ailment? [TWK] E mate ana ahau i te hiakai. ***. [MWA] Ka tino taimaha ngä whänau tuurorotia ana, ka tonoa ki te hoohipere kia tirohia he aha te mate. When a family member becomes very ill, they are often sent to hospital for diagnosis of the condition. [TWK3] Ko te nuinga o te wä ka moohiotia he aha te mate, ka whakahokia ki te käinga ma nga whänau anö e tiaki. Most of the time if the condition is known the patient is returned home for the family to look after. [TWK3] Engari, mä te rata anö o tënä whänau e tirotiro, e whakatikatika hoki te rongoa o te mate, he pire, he okaoka ränei. But the family doctor will prescribe and supervise treatment or innoculations. [TWK3] Ko tona mate nui kei ona pukapuka. ***in his lungs. [MWA] Kuhua nga ika kei mate i te ngaro. ***. [NKU] He mate ngakau tana raruraru. ***. [NKU] Horoia nga mate o to wae ko te waitote. ***. [NKU] e kai mata i ngä huaräkau kei matengia oo koutou koopu. Don't eat green fruit, lest you end up with tummy aches. [TWK7] matehoki [1] {MWA} hungry matekai matekai [1] {TTU} [Universal] hungry Na, ki te matekai, ki konei kai ai. When hungry, eat here. [TTU] E matekai ki nga tikanga. Hungry for culture. [TTU] Mauria nga tamariki na, kua matekai ke. Take those children, they are hungry. [TTU] Tino mate kai ana ia. He is really hungry. [TWK] Pa mai te matekai, hiakai. When I saw food before meal time, hunger overtook me. [NWE] matehoki matekohi [1] {MWA} tuberculosis I pangia ana e te matekohi. ***tuberculosis. [NGH3] matemate [1] {TTU} dead, look like death Kua pau katoa tënä hapu, te matemate. That hapu are all finished, dead. [TTU] Kua matemate katoa nga räkau. All the trees have died. [TWK] Engari te matemate o to kanohi. You are not looking too well. [NWE] mätenga [1] * head * [No further information in database; linked to upoko] mätenga, matenga, whakamatengatia [1] {TTU, NGH3, NKU} [Universal] head Te mätenga o te kotiro ra e kututia ana. The head of that girl is covered in nits. [TTU] Kia a mätou he matenga. To us, a head is matenga. [NGH3] Kaua e tukua tö mätenga kia paoa e te rä. Don't let the hot sun on your head. [TWK] E anini ana toku matenga. I have a headache. [MWA] I whara tona mätenga. ***. [MWA] Mätenga roia, he möhio. Reflected in a lawyer's credentials is the knowledge. [NWE] Aniani pai te matenga. I have a headache. [NWE] Kia tupato ki to matenga kei whara. ***. [NKU] mai koa. Put some effort into your work. [TWK] angänga, pane, upoko matengi [1] {R} three matenui [1] {TTU} [Stative] desire, long for I matenui ki te kotiro ätaahua. He desired the lovely girl. [TTU] I matenui ia kia hoki tona kainga tupu. He longed to go back to his birth place. [TTU] matepiko [1] {TTU} [Stative] stingy, mean He matepiko ëtahi. Some are mean. [TTU] matapiko matetiko [1] {MWA} constipated Ka ki te kopu, te puku me pa te matetiko. Naturally call of the toilet matter of time since consuming a meal as delicious and too much to expect otherwise. [NWE] matewai [1] {TTU} thirsty Whakaunumia te hoiho, kua matewai ke. Give the horse water, it is thirsty. [TTU] Matewai raia i te wera. Hot weather surely ignites thirst. [NWE] matihao [1] {MWA} {R} claw of bird, fingers I mau aku matihao ki te kuaha. My fingers were jammed in the door. [NGH3] maikuku matihei [1] {NG3} sneeze Katahi ka matihei mai i muri i te räkau. ***sneeze. [NGH3] tihewa matihetihe [1] {NKU} tumbleweed matika [1] Eng. [Noun] grubber Homai te matika hei pere i te tuumatakuru nei. Pass me the grubber to chop out this gorse bush. [KRO] matika [2] v.t. to arise, arose from a prone position, get up from a prone position Matika mai taua tangata ra, haere atu ana ki te pikitia. That person got up and went directly to the pictures. [KRO] Haere matika mai a koe i kona ki konei. You came from that direction to here. [TTU/NTP] Matika mai, kei miia koe e te rangi. Get up, you may get rained on. [NGH3] Kia horo tonu to matika ake. Hurry up and get up. [NGH3] Mate he a ka matika ai tätou. Takes the wrong to correct the right. [TTU/NTP] matike [1] {R} to descend matikuku [1] fingernail matimanawa [1] {MWA} ring finger matimati [1] {TMF}, {MWA} fingers, fingertips, toes Ko te mapere te matimati rahi. The mapere is the big finger. [NGH3] Kia tika te pupuri i te naihi kei motu tö matimati. Hold the knife carefully so you won't cut your finger. [KRA] Me whakakorikori nga matimati o nga waewae. The toes of the feet are twiddling. [NWE] maihao, maikuku matipo [1] {TTU} ghost Kaua e haere ma reira ke mau, i te matipo. Don't go that way, the ghost will catch you. kehua matiruu [1] Eng. mushroom Kua tuputupu kë ngä matiruu? Are the mushrooms growing yet? [KOM] harori, hokeke matiti [1] {NG3} sticking up Tapahia nga korari e matiti ake ra. ***. [NGH3] Matohi [1] {Wikiriwhi 1911} [Name] In Te Wikiriwhi Hemana’s list, a Ngāti Whātua name for the night following Rākau-nui (Full Moon in the cycle in that list). In other districts this night is known as Rākau-matohi. [See also the entry for Maramataka] [151203] {From Proto Polynesian *matofi “a stage of the waning moon”, Proto Central Eastern Polynesian “nineteenth or twentieth night of the moon”.} matomato [1] {TTU} sprout, grow profusely Ko te tarutaru ka matomato i te tuathi. Weeds will always sprout first. [TTU] Te matomato o te tupu o nga huawhenua nei. These vegetables grow profusely. [NGH3] Matonga [1] Ngati Matonga [Name] This was recorded as the hapü name for one Te Rarawa voter at Ahipara in 1918. matoro [1] {NG3} to court, woo Ka timata a Peru ki te matoro i a Hine. Peru began courting Hine. [NGH3] Ka timata a Turongo ki te matoro i a Mahinarangi. ***woo. [NGH3] mätotoru [1] < maatotoru, matotoru > {MHR} [Stative] dense, thick He mätotoru te kikokiko o te hoiho. The flesh of the horse is very thick. [MHR] (Cf. matatoru) mätou [1] < mätou, matou > [Personal pronoun] we, us (three or more people, but excluding whoever is being addressed) they and me, me and mine. Me noho mätou ko koutou me haere. We will stay, but you should go. [NKU] I haere mätou ki Haina. We journeyed to China. [NKU/TA] Mä koutou e mahi mai nei mä mätou ngä ringawera he painga mo tätou katoa. You all can do the work we will be the hot hands to provide the food as this will reap benefits for all. [NKU/TA] Nä mätou ënei taonga. These treasures belong to us. [KAPO] Nä mätou te karanga. It was us who called. [TWK] I a mätou, he wahine te mea i haere ai mätou kia akonga ki nga mahi rongoa. ***. [KOM] mätou ngä tamariki, ka tiimata nga karakia. We children were made to sleep and the chanting began. [NKU Whakamoea to tamaiti mätu [1] {NWE} very clean Mätu te horoi i te wai mahana nga kakahu paruparu. Washing with warm water will make the dirty clothes very clean. [NWE] matua [1] father, parent, uncle, parents, elders Tona matua anake e ora nei. Just his father is alive. [TTU] Ko Piripi to mätou matua. Philip is our father. [NGH3] Koia te matua o nga tamariki. He is the parent of the children. [TWK] Koia te matua o oona irämutu. He is the uncle of his nephews and nieces. [TWK] I möhio ahau ki ngä mätua o te tamaiti i aituuätia ra. I knew the parents of the boy who was involved in that accident. [TWK6] Ko oku mätua ënä. They are my elders. [TTU] Noku tënä matua. ***. [MWA] He matua ia ki a ahau. ***. [MWA] Ko nga piringa o nga taitamariki ko nga mätua. Younger generations look towards their elders for guidance and wisdom. [NWE] Te matua o te whänau te upoko. The head of the family is always the father. [NWE] papa matua päua [1] giant slug matuku [1] {MWA} swamp hen mataku maturuturu [1] {TTU} [Universal] overcome Maturuturu ana te wairua, kua ngenge. The spirit is overcome, and I am tired out by the events. [TTU] matuu [1] {TWK} fat on meat Ko te matuu o te poaka na pai hei mahi hinu, hei mahi pakapaka, hei mahi huahua. The fat on the pig is good for extracting dripping, and for making crackle. [TWK] mäu [1] {TTU} for you Mäu ënei kutai. These mussels are for you. [TTU] Mäu tënä. That's for you. [TWK] Mäu e ärahi te karakia. You can lead the prayers. [TWK] E hoatu ana ahau tënei taonga mau. I am giving this gift for you. [MHR] Mäu e mau a taua pukapuka. ***. [MWA] Mäu te poroporoaki te körero i a tätou. You are chosen to lead us into the house of mourning. [NWE] mau, ..a, ...ria, ...nga [1] catch, hold, convey, bring, carry, jammed, take, wear I mau i ahau tëtahi poaka maka. I caught a wild pig. [] Kia mau te rongo pai. Hold on to his blessings. [TTU] I mau aku matihao ki te kuaha. My fingers were jammed in the door. [NGH3] Horekau a Penehana e mau kakahu ana. ***wear. [NGH3] Mäu e mau atu nga kai ki te Marae. You can take the food to the Marae. [TWK] Mä wai e mau mai nga pukapuka ki te kura? Who will bring the books to school? [TWK] Kua mau te hoiho i te kootiro. The girl has caught the horse. [TWK] I mau tiku hoa i te whareherehere. ***. [MWA] Mau pu ahau ki te pere karakia. The church bell roped me to attend service. [NWE] Näna anö i mau käkahu ma moo tana tamaiti. He brought the clothes for his child [NKU/TA] atu te aroha. Convey our condolescences. [TTU] Maua mai a koutou paraikete. Bring your blankets. [NGH3] Maua nga huawhenua nei ki te kihini. Carry these vegetables to the kitchen. [NGH3] Maua atu nga kai mä nga poaka. Take the food to the pigs. [TWK] Maua mai nga riiwai. Bring the potatoes here. [TWK] Maua mai e koe ta tätou karakia. Our church service has been handed over to you. [NWE] mai te aroha o rätou. Bring with you their love. [TTU] Mauria atu tënei ki waho. ***Take. [NGH3] Mauria atu tënä ki waho. Take that one outside. [TWK] Mauria mai to matua ki te karakia. Bring your father along to church. [TM] Tu ake ia, mauria ana nga tamariki. ***. [MWA] Mauria mai he pounamu mäku hei pirihawe. Bring me some bottles for preserving. [MWA] te maunga i te wahine ki te rata, ka kitea e tino tuuroro ana. When the wife was taken to the Doctor, she was found to be very ill. [TWK] Mehemea he hootoke, horekau he tino raruraru o te tuupäpaku, horekau ränei e täwhiti ana te maunga ki te marae, ko te whare ränei takoto ai, e pai noa iho ana te tiki käwhena atu i ngä whare tuupäpaku. If a death occurs during the winter season, and there wasn't much wrong with the deceased person, and the distance to the marae is not very far, or the deceased will lie in state in the house, it is permissible to purchase a casket from the undertaker. [TWK3] Ngawi ana te poaka i te maunga o te taringa i te kuri. ***. [NKU] Mauria tau inaianei. Now it is time to take what is yours, graciously. [NWE] hari, ...a, tari, ...a, tango, ...hia maua [1] {NG3} we two (exclusive), you and I E haere ana maua ki te kai. ***We two. [NGH3] E haere ana mäua ki te taone. She and I are going to town. [TWK] Mäua ngatahi e haere ana. You and I will go together. [TTU] mao mauahara [1] {TTU} [Universal] remember Ka mauahara ki te wairua aroha, mahaki, atawhai o nga tupuna. One remembers the loving, humble, generous values of the ancestors. [TTU] mahara, maumahara mauhokena [1] {NG3} Eng. < mouthorgan mouthorgan He tino toa a Tau ki te purei mauhokena. Tau is a gun mouthorgan player. [NGH3] maui [1] {NGH3, NKU} left side Tu mai koutou i te taha maui. You stand on the left. [NGH3] Tënä homai to ringa maui. ***left. [NKU] mauiui [1] {TTU} lonely, tired, sick Kua mauiui toku wairua, kua ngenge, mokemoke. My spirit is lonesome, and tiredness is breaking it. [TTU] E mauiui ana toku matua. ***. [NGH3] Mauiui rawa te tinana kore nei e taea te hikoi. The body is too weak to walk. [NWE] mate mauka [1] {R} dry maukaki [1] {TWK} necklace Te ätaahua o to maukaki, e ko. Girl, your necklace is beautiful. [NGH3] heikaki maumahara [1] {NG3} remember Me maumahara tonu tätou ki nga whakaaro tuku iho. We must always remember the thoughts which have been handed down. [NGH3] mahara, mauahara maunga [1] {HUI, TTU, NKU} [Noun] mountain He tini nga maunga tapu. There are many sacred mountains. [TWK] Ko ngä maunga ngä herenga körero a ngä tuupuna. The mountains are the places where many of the old sayings of the ancestors were placed. [KOM] I te horoatanga mai o ngä paripari o ngä maunga tapu o ngä tuupuna, katahi ka kitea atu ngä ana. When subsidence occurred on the sacred mountains of our ancestors, it exposed the caves. [NRH] He mea poupou ngä körero ki te maunga. The words were committed to the mountains. [NRH] Kii katoa o mätou maunga i te ara taiko. Our mountains are full of storm petrel tracks. [MWA] He maunga a Hikurangi, a Ruapehu me Taranaki. Hikurangi, Ruapehu and Taranaki are mountains. [NKU] Ko tätou nga maunga ora. We are the strength and future. [TTU] Kii ana te körero a nga tupuna, he rarangi maunga tu te ao, tu te po. Rarangi tangata ka ngaro. It is said in words by our ancestors, a multitude of mountains will stand day and night. A multitude of people will die. [MHR] Ko Panguru toku maunga, ko Whakarapa te raorao, ko Ngatimanawa te hapu. Pangaru is my mountain, Whakarapa the valley, Ngatimanawa the hapü. [MWA] Te maunga ko Te Putahi, te iwi ko Ngapuhi, te roto ko Omapere, ko te hapu ko Ngati Whakaeke. Te Putahi is mountain, Ngapuhi is the tribe, Omapere is the lake, Ngati Whakaeke is the hapü. [NWE] Maungamata [1] Te Maungamata [Name] Eleven voters affiliated with Ngati Whatua used this hapü name in 1918, ten at Haranui (the majority of those people who voted there) and one at Otakanini. It was also used by one voter at Ripia, affiliated with Te Rarawa, and in 1908 by one voter at Whenuanui, affiliated with Ngati Whatua. maungaronga [1] {TTU} acknowledgement Kia maungaronga, pai ki te katoa. Acknowledge all aspects for a harmonious togetherness. [TTU] maungarongo [1] {TWK} , MWA peace, the reconciliation of two people He maungarongo to haere. A peace mission was undertaken. [TWK] Te houhounga o te rongo nga maungarongo pumau. Lasting peace was made between the dividing factions when one made an early approach. [NWE] maunu [1] {TTU} bait He mokoroa te tino maunu hei hii tuna. Mokoroa is the only bait for catching eels (says Tangitu). [TTU] He papaka te maunu tino pai mo te moki. Crabs are the best bait for moki. [NGH3] He toke tana maunu. His bait was a worm. [TWK] Kua momotu katoa ngä räina hii ika, i te tini o ngä mangoo e kakai ana i ngä maunu. The lines were all severed by the presence of so many sharks in the fishing area. [TWK7] Homai he toke hei maunu mäku. Give me some worms for bait. [MWA] Haoa ëtahi titipa hei maunu ma taua. ***bait. [NKU] I whiwhi ika maha nga kai hii na ora maunu. Slick bait choices accounted for the successful fishing venture. [NWE] maunu, ...tanga [2] {TWK} remove Kau maunu tona koti. He promptly removed his coat. [TWK] te maunutanga o tona koti ka kitea te tuoi. His thin appearance was seen when he removed his coat. [TWK] Maure [1] {WMS, MDT, Wikiriwhi 1911} [Name] In Te Wikiriwhi Hemana’s list, a Ngāti Whātua name for the twelth night of the lunar month. Alternative names elsewhere are Mawharu and Hotu (q.v.). [See also the entry for Maramataka] [151203] {From Proto Eastern Polynesian *maure, “a night in the lunar cycle”.} Maurea [1] {MDT} [Name] The thirteenth night of the lunar month in Elsdon Best’s “Far North” list. Elsewhere this night may be known as Mawharu, Tamawharu, or Ōhua. [See also the entry for Maramataka] [151203] mauri [1] {TTU} life force Te rangatiratanga o te Mäori, ko te mauri, taha kikokiko, taha wairua. ***. [TTU] He mauri o tënä, o tënä ahuatanga i ahu mai i a Io. Each and every phenomenon created by Io, has a life force. [TWK] Kei ahau toku ake mauri. ***. [MWA] Te mauri o te reo Mäori. Spiritual expression is deeply etched throughout the Mäori language. [NWE] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Mauri (also, mouri). This was a central notion in Mäori philosophy, although in its abstract sense of “the essence which gives a thing its specific natural character” it had almost faded from memory by the 1960s [Joan Metge wrote in the revised edition of her book The Maoris of New Zealand (1976) that while still believed by “many older Maoris”, this notion “no longer has general currency, probably because it was not reinforced by Christian beliefs, as tinana and wairua were” (p.57)], only to make a very strong resurgence in recent years, especially in discussions on genetic modification and the natural environment. The word is difficult to grasp because it encapsulates two related but distinct ideas: the life principle or essential quality of a being or entity, and a physical object in which this essence has been located. Williams defines the abstract sense term first as “life principle”, and equates the human manifestation of abstract mauri with “the thymos of man”. The Greek notion of the mortal, but immaterial, thymos, embracing consciousness, activity, rationality and emotion (in contradistinction with the immortal but more quiescent psyche) probably parallels Mäori thought on this aspect of mauri (and its contrast with the notion of wairua) as accurately as is possible in a brief English definition. There is certainly no single English word to express this concept. Joan Metge’s definition, quoted above, covers the wider sense of the abstract connotations of mauri well; it is important to remember that the kinds of “thing” which the mauri integrates include ecosystems and social groups as well as objects and individuals. From the abstract senses of mauri come the expressions mauri ora (vital or living mauri – sometimes equated with “person”), mauri rere (fleeing mauri – “panic stricken”), and so on. The concrete representations or depositories of the mauri, particularly that of a cultivation, productive area of forest, fishery, community or social group, were also called mauri; when both the abstract and physical symbol were being discussed at the same time, the term ariä might be used for the concrete aspect of mauri. (It should be noted that in some recent writing, the terms mauri and wairua seem to be used interchangeably; this was not the case in the nineteenth century, by which time the notions of “life essence” and “spirit”, still combined in the cognates of mauri in some other Polynesian languages, had been separated in Mäori thought). This is an ancient term, derived from the Austronesian *hudip “to live”, through Oceanic *ma’udip (incorporating the stative prefix ma-) to Proto-Polynesian *ma’uri “live, life (principle), alive”. In modern Polynesian languages, cognate terms occur in Samoan (mauli, “seat of the emotions”), Hawaiian (mauli “life, seat of life, spirit”, also Mauli Ola, a name for the god of health who is also called on to protect the integrity of a new household) and Rarotongan (with a similar range of meanings); the term has been refined and deepened as a technical philosophical notion in Aotearoa. Mauri [2] {WMS, MDT, Wms 1928, Wikiriwhi 1911} [Name] The twenty-eighth night of the lunar month in Best’s Far North and Wi Tana Papahia’s Te Rarawa lists; it is the twenty-ninth (penultimate) night in Te Wikiriwhi Hemana’s Ngāti Whātua and Renata Tangata’s Ngauhi lists respectively. [See also the entry for Maramataka] [151204] {From Proto Eastern Polynesian *mauri, “twenty-ninth night of the moon”.} Mauri[3] {WMS} [Noun] Also Maurikura. A generic name for epiphytic plants of the genera Astelia and Collospermum (follow this link to Te Māra Reo for more information about these plants). I te taha o te whare e tū ana ko te pū maurikura. At the side of the house there was a clump of Astelias. mauru [1] {NG3} [Stative] free from pain Kua pai inaianei, kua mauru. It's good now, I am free from pain. [NGH3] (Cf. maruru) maute [1] {R} [Noun] fire .
>> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter |
|
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed. |
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org. |
E-mail kupu at rakiora.org |