M |
(M, m) Ko M te tuaono, te tuawaru ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori. M is the sixth letter of the Mäori alphabet, or the eighth if you start with the five vowels. |
Sources: JHMRC Master File for letter ‘M’ 9 October 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4-2009 from a variety of sources. |
Web page last revised 1-v-2009 [460 headwords.] This is Page 3 of 6 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
|
© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved. |
IMPORTANT NOTE: |
This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org |
FORMATTING NOTE The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information. |
|
maranga [1] {TTM} [Verb] wake up, rise, to get up Maranga mai, haere ki te horoi. Wake up, and go have a wash. [TTU] Maranga mai. Rise and shine. [TWK] Maranga mai. Get up. [MWA] Ka torongi te ra, ka maranga te whänau ka hoki. ***. [NKU] Ka maranga atu nga wahine ki karanga i te manuhiri. ***. [NKU] Maranga tätou ka hikoi. Let's get up and get moving. [NWE] tu ake marangai [1] {TTU} east wind, storm Ua mai ana te hau marangai. Rain is coming from the east. [TTU] Te hau marangai. ***storm. [TWK] Ina pupuhi mai te hau i te marangai, e rua e toru rä e awhä ai. When the wind blows from the east, a storm will last for two or three days. [NRH] Ka pupuhi te marangai ka au toku kainga. ***. [MWA] Te hau marangai mahara tonu. Warm easterly wind blowing. [NWE] marara [1] also märara < maarara > [Noun] umbrella Kei a wai taku märara? Who's got my brolly? [TTU/NTP] Kei makuu koe. Anei he märara. You might get wet. Here is the umbrella. [NKU] Ina ua, ka pai ina whai marara te tangata. If it rains it is good to have an umbrella. [MHR] (From English) (See also amärara) marara, märärara [1] {TWM} scattered, sprawled out Märärara mai ana ngä haeana o te whare i te pupuhitanga e te hau i muri mai o te awhä. The iron was found scattered after the storm. [TWK6] te mutunga o te pakanga, marara ana te hoariri. ***scatter. [NGH3] akirikiri, kateatea, korara, papahoro, tiraraka, titaritari mare, maremare {TMF} [Noun] cough, coughing, disorder, illness Mamae katoa te uma i te maroke o te mare. The chest was painful as a result of dry coughing. [TWK/MHR] He taimaha te mare o Pita. Peter has a nasty cough. [TTU/NTP] Ka rongo au i te mare o te tangata ra. I heard that person coughing. [NKU/TA] Ka puta te mare. The cough broke out. [NKU/TA] Me inu rongoa koe kia mutu ai tënä mare. You should drink medicine to stop that cough. [KAPO] Kaua e mare i runga i ngä kai. Don't cough over the food. [TWK6] Te kino hoki o te mare o pëpi, mauria kia tirohia e te rata. Baby's cough is bad, take him to the Doctor for an examination. [KRA] Ki te mare a koe, me tuha tö huuhare. When you cough, expectorate. [NRH] Pohuhu tana mare. His cough sounded like whooping cough. [NWE] maremare nahe ano. It's only a cough. [NGH3] Ka timata te ngeru ki te maremare. The cat began coughing. [NGH3] Kapia to mangai ka maremare koe. Cover your mouth when you cough. [NGH3] He rongoa tino pai te kuumarahoou mo te maremare, te kume, ko ngä puutake e kohuangia ana mo te tamaiti kume. ***. [KOM] I roto i te hotoke kei te taha o te kapura te wahi pai, ina puta ki waho ka pangia koe i te maremare. In winter time, a good to be is indoors beside an open fire instead of outside, where you can get sick. [MHR] Heke te hupe me te mau o te maremare. A continuous dripping nose indicates the setting in of a bad cough. [NWE] marekoru [1] {BWL}, {MWA} sputum, phlegm maremaretai [1] {MWA} jelly fish Taimaha katoa taku kupenga i te maremaretai. ***jelly fish. [MWA] marena [1] ~tia {TTU} [Universal] marry, marriage, wedding Kua marena raua i te kainga. They were married at home. [TTU] No wai te marena mutunga i tae koe? Whose was the last wedding that you went to? [TWK] Mai i taua marena ka puta nga rangatira. Chiefs come from that marriage. [NGH3] Ka marena a Tiu i a Mere. Tiu married Mere. [NGH3] He kaupapa rangatira te marena whakahonoretia ki te merekara tuatahi a te Karaiti. Marriage is a priviledge state honoured with Christ's first miracle. [NWE] marentia te toru o Hanuere. They were married the third of January. [TTU] I marenatia a koe ki hea? Where were you married? [TWK] Marenatia kia mutu ai te moe a te karaehe. ***marriage. [NWE] (Cf. moe, moenga; from English) marere [2] {MWA} kind, generous He tangata marere teena. He is a kind person. [MWA] marere, ...tanga [1] {TTU} [Universal] loose, let loose Kua marere te kuri, me nga pipi manu. When the dog is loose, the chicks fly away. [TTU] He taura marere kei muri i a taua. There is a loose rope behind us. [NGH3] E here ana te hoiho i te taiapa katahi ka marere te here, oma atu ana te hoiho. The horse was tied to the fence until the tie came loose and the horse ran away. [TWK] He tangata marere tërä. ***. [MWA] Ka marere te tuoro. The very ill patient mercifully passed away. [NWE] mareretanga o te kuri, oma ki te aru hipi. When the dog was loose it chased the sheep. [TTU] I te mareretanga o te hoiho ra, pau katoa nga kapeti o te kari a Aunty Rewa. When the horse got loose, all the cabbages in Aunty Rewa's garden were eaten up. [TWK] Te mareretanga i te mate kohi okioki ara nga kaitiaki. Death released the departed and afforded relief all around for the caregivers. [NWE] korokoro, makere marie [1] {NWE} peace Marie tonu. Stay and remain calm. [NWE] maenene, maine, marino, marire marika, märika [1] {TTU}, {MWA} indeed, really, marvel, marvellous Marika koe i rongo ai ia. Because of you he listened. [TTU] Ko tae marika mai te ope. The group has indeed returned. [NGH3] Kia uru marika au ki nga hoia. I really am in the army. [NGH3] Ae marika. Oh dear. [TWK3] Ae marika. Goodness me. [MWA] Märika i tae mai koe i rongo ai mätou ki äu oo ngä körero. It was fortunate you came and we were able to hear what you had to say. [MWA] Me haere tätou ki waenganui marika o te tauranga hi ai. ***. [MWA] Ae, märika kua tae mai koutou. Yes, you have indeed arrived. [NKU] Ae marika, e haramai te taha ahua. Just simply marvellous, goodwill prevailed. [NWE] märikorikoo [1] ghostly white, phantom, unreal, apparition I nga wä o mua i meinga mai ki a mätou e kite keehua märikoriko ana nga kaumätua. It was told to us, in former times the elders saw ghostly white apparitions. [TWK3] maringi [1] {NG3} spill Kia tupato, kei maringi te wai. ***spill. [NGH3] patere marino [1] {TTU, NKU} calm, peace, smooth Taria kia marino te moana. Wait until the ocean is calm. [TTU] Marino ana te moana i muri o te awha. The sea was calm after the storm. [TWK] Na te Karaiti ka marino te awha. Calm came upon the stormy waters as Jesus Christ spoke. [NWE] maenene, maine, marie, marino maripi [1] {NG3} Eng. > to rip knife Homai te maripi ki a au. Give me the knife. [NGH3] naihi, piha marire [1] {TTU} calm Kua tau marire ki te whare. Calm has settled within the house. [TTU] maenene, maine, marie, marino märö [1] < maaroo, maro > {NG3} [Stative] operating smoothly, on course. No te mea kua mau aianei, maro ana te haere o te kamupene. Now that the philosophy is understood, the company is operating smoothly. [NGH3] märö [2] < maaroo, maro > {TWK} [Stative] inflexible He kakï märö. An inflexible person. [NGH3] Kätahi nei te wahine kakii märö, taringa märö, üpoko märö, ko ia. What an obstinate, intractable woman she is. [NKU] ioio maro [1] [Noun] a traditional garment, like an apron or short kilt. maro [2] [Noun] ferns and thin branchlets attached to a pou rähui to signify that a rähui has been imposed. Sometimes the spiritual power of the rähui is concentrated in this; at other times it is in another object that can be hidden. (See rähui.) Maro [3] Ngati Maro [Name] Three voters affiliated with Te Rarawa used this hapü name in 1918 – 2 at Ahipara and 1 at Rangiawhia. marohirohi [1] {TTU} [Universal] harmless, supportive, dispirited Ënei ra, kua ngaro te wairua marohirohi, e patu, kohuru, tinihanga. These days, being harmless and supportive are gone and are replaced by violence, murder, and intimidation. [TTU] Kua marohirohi ke ia na tana kore whiwhi mahi. He is dispirited because he does not have a job. [NGH3] marohirohi [2] {NG3} heatwaves E tino kitea ana nga marohirohi. The heatwaves a visible. [NGH3] maroke haere [1] {NG3} dry up Kua maroke haere nga repo. The swamps are drying up. [NGH3] maroke, ...tanga [1] {TTU, NKU} dry (substance) He ra maroke ënei o te tau. These are the dry days of the year. [TTU] E maroke ana ënei tarau. These trousers are dry. [NGH3] Kua maroke te whenua. The ground has dried up. [MWA] Ma te maroke o te ahuahu ka kitea kua tika moo te hauhake. ***dryness. [MWA] Waihotia nga koruuri kia maroke ka pahuhu. ***dry. [NKU] Kinokino te maroke. Indications of drought are quickly closing in. [NWE] Me paopao te hinau kia maroke, ka kohue ai, puta mai he koowhai te kara. ***. [KOM] Kua maroke aku tupu i te kore e waingia e koe. My plants are dry because you did not water them. [KOM/MWA] parau te mahinga i mua i te maroketanga o te whenua. Plough the fields before the soil dries out. [TWK6] I te maroketanga o tona whewhe, ka rapa atu te paku. ***. [MWA] maroro, märooroo [1] {TTU} walk, outstretched I maroro mai mätou ki konei. We walked here. [TTU] märooroo ngä wae, kia kore ai e huhuti. Stretch out the legs to avoid cramps. [KRO] I märooroo, katoa mai mätou mai i Terengaparaoa, ki Hikurangi. We all walked this group from Whangarei to Hikurangi. [TTU/NTP] Maroro ana tona haere. ***note "I think (maroro) means" His trip was depressing. [MWA] Me maroro te oma. Keep running. [NWE] whakamärooroo maro-whara [1] [Noun] kilt/apron made of whara (Astelia spp.)*** Ko ngä käkahu ërä o mua, he maro whara. Those were a type of clothing worn in the past. [NKU/TA] maro-whara [2] stretched out hurt I marowhara ia i muri o te whawhai. He was hurt after the fight. [KAPO] maru [1] {TTU} [Universal] shield, shelter, shade Anei te maru o te whare o Ngapuhi. *** [NGH3] Haere atu ki raro i te maru o te räkau. Go under the shade of the tree. [TWK] Ka maru nga hua o to rätou haere. ***. [MWA] Noho mai i raro i te maru o te Ariki. Rest within the care of our Lord. [TTU] parepare Maru [2] Ngati Maru [Name] A Hauraki iwi which also had settlements in Tämaki (Auckland). marü [1] {TWK} < maruu, maru > [Stative] be defeated, given a hiding, chastised Mäke koe aini, maruu ai i a au. Look out, I'll give you a hiding soon!. [TWK] He maha te hapu maru i a Hongi Hika taua wa. The defeated tribes were many during the battles of Hongi Hika. [TTU] Maruu pai te hoariri i a Hona. Hona gave the enemy a hiding. [NGH3] E ai ki te ture me mutu te maruu tamariki. The chastising of children must stop. [NGH3] E maru ana ka toa. Displaying courage and gameness must auger enough to defeat opponents. [NWE] tukituki Marukaharoa [1] Te Marukaharoa [Name] One voter at Te Hapua, affiliated with Te Aopouri, gave this as their hapü name in 1918. marupoto [1] maruru [1] {NG3} free from pain Kua maruru aianei taku matenga. My head is now free from pain. [NGH3] mauru mata [1] [Stative] raw, green, immature, young, uncooked Moumou te mätauranga, e mata tonu ana te tinana ka mate. It's a pity his potential was unrealised because of his sudden death at a young age. [TWK/MHR] E mata ana anö te tinana, ka mate. He was only a very young person when he met his demise. [TWK/MHR, TWK7] Kaua e whakiia mai ngä piititi e mata tonu ana. Don't pick the peaches, they are green. [TWK/MHR] E mata tonu ana te miiti. The meat is still raw. [NKU/TA] He pai ki au te ika mata. I like raw fish. [NKU/TA] E kai ika mata ana koe? Do you eat raw fish? [NKU] Me kai mata ngä ika ka reka. Uncooked fish is delicious. [KAPO] E pai te tamure me kai mata. Schnapper is good eaten raw. [TTU] Hei kai mata ënei kumara. These kumara are for eating raw. [NGH3] Waiho ënei hei kai mata ma tätou. ***uncooked. [NGH3] E mata tonu ana nga hua räkau ka kainga e nga nepa. The fruit was still green when the children ate them. [TWK] E mata tonu ata te miti ka tae mai nga manuhiri. The meat was still raw when the visitors arrived. [TWK] Kaua e kai mata i ngä hua räkau. Don't eat green fruit. [TWK6] Kaua e kai mata i ngä huaräkau kei matengia oo koutou koopu. Don't eat green fruit, lest you end up with tummy aches. [TWK/MHR] Ëtahi tangata e pai ana ki te kai ika mata. Some people eat raw fish. [MHR] E mata tonu ana nga kai. The food is still raw. [MWA] E mata ana ano nga aporo. ***. [MWA] Ëtahi kai kinaki no te kai mata. Some delicacy foods are eaten raw. [NWE] ota mata [2] [Noun] (1) face, eye; Hurihia tou mata ki te wä käinga. Turn your face homeward. [TWK] *(2)head of boil E rua nga mata o tana whewhe. His boil has two heads. [NGH3] Mata [3] Ngati Mata [Name] Five voters affiliated with Te Aupouri gave this as their hapü name in 1908: two at Te Kao, and one each at Kenana, Owhata and Whangape; 1n 1918 it was used by 8 Aupouri voters: 5 at Te Kao, and one each at Te Houhora, Owhata, and Pukepoto. mata o te tau <#> Spring growth [WMD] mata uu [1] female nipples matä [1] < mataa, mata > [Noun] quartz, obsidian; sharp edge of obsidian used for cutting or carving. matä [2] < mataa, mata > ~tanga. {NG3} [Stative] bullet, "gun" E wha aku mata e toe ana. I have five bullets left. [NGH3] Kohia atu he matä ki roto i te puu. Put a bullet in the gun. [TWK] He tino matä ia ki tënä mahi. He is a real "gun" at that activity. [TWK] I tu ia i te mata. He was struck by a bullet. [MWA] I hipa kau te matä. The fired bullet just missed claiming a victim. [NWE] o nga matätanga horoa pai te whare. The building nearly fell apart from the constant shelling and bombardment. [NWE] I mate ia i te matä. He was killed by the bullet. [MWA] matä [3] {TTU} < mataa, mata > [Stative] subject to condemnation E matä ana ënä whakaaro ou. Go get lost with those thoughts of yours. [TTU] mataawhanga [1] [Noun] the area along the sea shore, i.e. the foreshore and adjacent seabed or seaside littoral. #[Note from Te Mätäpunenga ©] Mataawhanga In Mäori, mataawhanga means the “seaside littoral”, inclusive of the foreshore and the seabed in its vicinity. The word is derived from Proto-Polynesian *afanga “public space near the sea, foreshore”; its cognates in several Polynesian languages refer to landing places where canoes can be beached. Tokelauan matäfaga (which, like the Mäori term, also incorporates the prefix mata-) refers to the beach and shore generally, and specifically to parts of the shore owned by individual families where canoes are beached. This title brings together entries relating to what are referred to in English as the “foreshore and seabed”, along with other water-related issues. There are no precise equivalents for these English terms in Mäori, but rather a set of terms, which have their own relevance to customary rights and practices relating to the coastal areas and adjacent bodies of water which are often inclusive one of the other. The key terms relating to coastal environments are tahatai “seashore” (from Nuclear Polynesian *tafatai “seashore, coast”), taihua “the shore between high and low water marks”; tähuna, referring to a shoal, sandbank, or the whole beach that’s exposed or easily asccessible when the tide is out (from Nuclear Polynesian *täfuna “a shoal or submarine reef”; and tahaki “the shore, as seen from the water”. The first two of these terms incorporate the Proto-Polynesian word *tahi “shallow sea near the shore or in the lagoon; tide” (derived in turn from Proto-Austronesian *tathi “sea”), reflected in Mäori as tai, also indicating the coastal waters or tide, in contrast to moana “the deep sea, ocean” from Proto-Polynesian *moana “the sea beyond the reef, ocean”. The Mäori word moana also includes large lakes. Other concepts relating to both inland and coastal waterways are tahatika “coast, river bank”, tätahi “the seaside”, but also applicable to a riverside (with a cognate term in Tongan, matätahi “seafront, coast or beach as viewed from the interior”); äkau “the shore or coast”, especially a rocky coast or reef, and also the (usually rocky) bank of a stream (from Proto-Polynesian *tu‘ahakau “ocean side of the reef”); whakatakere “the bottom of a channel or area of deep water, the bed of a river”, (from Proto-Fijiic *takele “base, bottom, keel”); räwähi “the other side of a sea or river; the shore or bank on either side”. Terms more closely related to inland bodies of water and waterways are papa, in the sense of the earth, which includes the bed of a lake; and whaiawa “the bed of a river”. There are three other terms that should also be noted here. These are the ancient term tauranga, along with twp recent coinages, taiäpure and mahinga mätaitai. Tauranga refers to an anchorage or a fishing ground. The latter could be categrorized according to the type of fish to be caught there, e.g. tauranga ika, for many varieties of fish, tauranga mangö, for sharks, etc. The term comes from Proto-Polynesian *taulanga “anchorage”, and has similar connotations to the Mäori term in many Polynesian languages. Taiäpure, a combination of tai and äpure “a circumscribed area”, refers to a reserve set aside by government regulation under the Mäori Fisheries Act 1989 to protect customary use and allow local hapü or iwi to participate in their management. Mahinga mätaitai combines mahinga, a place where work is done or the activity of working (often but not necessarily in the context of a garden or plantation), and mätaitai “salty”, and by extension sea food and also fish and shellfish from lakes, to make a modern term specifically referring to arrangements for the management of fishing grounds. mataharehare [1] {NG3} offensive He körero mataharehare tënä ki aku taringa. To my ears, that is offensive. [NGH3] matai [1] {NG3} guard, sentry Kei waho nga matai e tu ana. The guards are standing outside. [NGH3] Tokorua anake nga matai. ***sentries. [NGH3] matai [1] {TTU} *** Te matai tëtahi räkau ätaahua o Tane mahuta. The matai is one of the great trees of the mätäika [1] < maataaika, mataika > {MWA} [Noun] Te tangata tuatahi i hinga i te whawhai. The first person killed in battle. [MWA] (Cf. mätängohi) mätairangi [1] {TWM3} whewhe i runga i nga matenga mataitai [1] {TTU}, {MWA} [Noun] food resources from sea, river, forest, land Manaakitia nga mataitai kai ki whiwhi ai nga whakatupuranga. Care for nature's food resources for the generations to come. [TTU] Ma koutou e kookohi mai he mätaitai. You can gather the sea-food. [TWK] He kupu utaia ki te Pakeha, rätou he mataitai kinaki kai moana. ***A seafood Mäori naming of Matakairiri [1] Te Matakairiri [Name] Two voters affiliated with Te Rarawa used this hapü name in 1918, one at Taemaro and one at Whangariro. matakawa [1] {NG3} dislike Horo tonu taku matakawa ki a ia. I disliked him very quickly. [NGH3] Matakiri [1] Ngati Matakiri [Name] One Ngapuhi-affiliated voter at Okaihau used this hapü name in 1918. mätakitaki [1] {TWK} < maatakitaki, matakitaki > [Verb] watch, admire, watch over, observe He pai ki te matakitaki i nga kuia e raranga kete ana. It is good to watch our old women weaving kits. [MHR] Matakitaki nga nui i te takaro hutupaora. The crowd watched the football game. [NWE] Nui mutunga te kaute o te tangata ki te matakitaki i te hutupaoro. It is a normal fact to have that many watching rugby. [NWE] ki ko mätakitaki ai te rererangi. Go over there to watch the aeroplane. [TTU] Mau rätou e matakitaki i te awa. You watch them at the river. [TTU] Ka haere tätou ki te mätakitaki i nga tamariki e täkaro ana. We will go to watch the children playing. [TWK] Mä tö mätakitaki ka mau tika i a koe nga mahi raranga. It is only by careful observation that you will grasp how to weave. [TWK] Ka haere tätou ki te matakitaki i nga poti i nga taha moana nei. Let's go and watch the boats by the sea-side. [TWK] matakite [1] [Noun] second sight, one who has second sight. #[Note from Te Mätäpunenga ©] Matakite. The ability to foresee events, either intuitively or through appropriate ritual and divination, and the person who is skilled at this. From Proto-Polynesian *matakite “see clearly”; the connotation of second site as the primary meaning of this term seems to have developed in Central Eastern Polynesia, and is shared by Mäori, Hawaiian and Tuamotuan. mataku [1] {NKU} fear, frightened He mataku toku o nga pungawerewere. I fear spiders. [NGH3] E kore au e haere, e mataku ana ahau. I won't go, I am frightened. [NGH3] Tino mataku ia i te kehua. He is really frightened of ghosts. [TWK] E mataku ana ahau. I am frightened. [MWA] Kaua koe e mataku ki te whakapa ki te tupapaku. ***. [MWA] I mataku ahau kei patua e nga toa o Tapipi. ***fear. [NKU] Pa mai te moihi me te mataku. When the hair stands on end it is scary. [NWE] mataku [2] {TTU} swamp hen Ka nui te maha o te mataku tënei kainga, he nui o te repo i mua. In early times, this place had numerous mataku birds and large swamps. [TTU] matuku matamata [1] {TTU} [Noun] ear lobes E hoa, te rarahi nga matamata o Hine. Friend, Jane has large ear lobes. [TTU] matamata [2] male nipples matämua [1] {MWA} first-born Ko te matämua tënei o aku tamariki. This is the eldest of my children. [MWA] matangurunguru [1] {BWL}, {MWA} numb Rongo ana i te matangurunguru i mua a te urunga o te niho pirau. Before the extraction ofthe rotten tooth, the numbness is felt. [NWE] matanui [1] {TTU} [Noun] large opening Ma konei mai, he matanui. By this way is a larger opening. [TTU] mätängohi [1] < maataangohi, matangohi > [Noun] the first person killed in battle. (Cf. mätäika, täpiri) mataora [1] {NG3} wakefulness Na tona mataora i mau ai nga tahae. ***wakefulness. [NGH3] matapihi [1] {TTU} [Noun] young, plant or person I te tutahi, he matapihi te katoa, na ka tupu. Firstly, everything is small and young and then there is growth. [TTU] matapihi [2] window Whakapuaretia te matapihi, kia hou mai ai he hau hoou ki roto i te ruuma. Open the window to allow fresh air to circulate in the room. [TWK/MHR] He maha ngä matapihi o te whare nei. This house has many windows. [NKU/TA] Uakitia mai te matapihi. Open the window. [NKU] He nunui nga matapihi kei runga i taku whare. I have big windows on my house. [MHR] wini matapiko [1] {NG3}, {MWA} mean, miserly, stingy Ehara he wheua matapiko kei tona tinana. In his body, there is no meanness. [NGH3] E kore e homaitia he kapa e tënä tangata matapiko. That miserly man wouldn't give a cent. [NGH3] E kore e homaitia e ia, he matapiko ia. ***stingy. [NGH3] E hae ana ahau ki ngä matapiko e kai rare mai ra. I am jealous of those mean people over there eating their lollies. [KOM] Matapiko ki te kai mo ana kai kia toha. He is stingy to share his food. [NWE] kaiponu, matepiko matapo [1] {TTU}, {BWL}, {MWA} [Universal] blind person Toku whanaunga he matapo. My relation is blind. [TTU] I nga po, ehara ia i te tane matapo. At nights he is not a blind man. [NGH3] Rongo whakaharahara to te kapoo, matapoo. The sense of hearing is sharp for a blind person. [NWE] käpoo matapopore, ...tia [1] {TTU} [Universal] taught I matapoporetia ëtahi e nga koroua kia mau katoa nga tikanga. Some were taught by the elders to retain their heritage. [TTU] matapuna [1] {NG3} fount, source Ko te Atua te matapuna o nga mea katoa. God is the fount of everything. [NGH3] Ko te Atua te matapuna o nga mea katoa. ***source. [NGH3] paiaka, putake matara [1] [Stative] distant. He matara. Quite some way. [NWE] matara [2] {TTU} active, alert Kia matara ka whiwhi. Be active and achieve. [TTU] Kia matära te hinengaro, kia mau ai nga take. Be alert so that the issues are held. [TWK] Kia matara te haere ki te kura. ***. [MWA] Kia matara! Be on your toes, be wary and alert! [NWE] [NWE] mataranga [Verbal Noun] No te mataranga ka kore e raru kino. Because of sound advice and staying alert, he suffered little ill effect. [NWE] Matarahurahu [1] Te Matarahurahu [Name] This hapü name was used in 1918 by 15 voters affiliated with Ngapuhi (10 at Kenana and 5 in Kaikohe), 2 with Te Rarawa (one in Peria and one in Ohia), and 1 with Te Aupouri (at Kenana) mataratara [1] {NG3} prickly, rough to touch He mataratara te kiri o ëtahi tupu. The skin of some plants is prickly. [NGH3] He kirikiri mataratara tona. ***. [NGH3] tutu matareka [1] {NG3} fondness He matareka toku mo te kumara penupenu. I have a fondness for mashed kumara. [NGH3] Matarewa [1] Ngati Matarewa [Name] One Te Aupori voter at Te Hapua used this hapü name in 1908. Matariki [1] [Name] The “little eyes”, a group of six stars known to the Greeks (and English-speakers) as the Pleiades or “Seven sisters” (in the Greek myth, the seventh returned to earth). Their appearance over the horizon at dawn (near the time of the shortest day) marks the beginning of the Mäori year in most districts. Tirohia atu nei ka wheturangitia Matariki, te whetü o te tau. Look, Matariki shines in the sky, the star that marks the year [WMD]. matatä [1] < matataa, matata > {NG3} [Verb] (1) carry on a litter, * (2) use a pad for defense. * (3) [Noun] a pad for defense or carrying things Ka hangaia he kauhoa mai i te matata. A litter was made from the matata. [NGH3] Matatahuri [1] Te Matatahuri [Name] Four voters affiliated with Te Rarawa used this hapü name in 1918, 3 at Ahipara, and one at Rooma (Ahipara). matatau [1] know Kia matatau te kaiako ki te reo Mäori ka matau nga tauira. The tutor has to have knowledge of the Mäori language for the students to learn. [MHR] matatoru [1] {MHR} [Noun] power, density A Tane Mahuta e tu ana i runga i te matatoru o ana pakiaka. Tane of the forest stands strong on the power of his roots. [MHR] matatoru [2] [Stative] thick (as cloth) Matatoru ana te noho a te kohu i te whenua. The land is cloaked in a thick fog. [NKU] He matatoru rawa te tawera hei takai. ***thick. [NKU]
>> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter |
|
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed. |
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org. |
E-mail kupu at rakiora.org |