M |
(M, m) Ko M te tuaono, te tuawaru ränei, o nga reta o nga pü tuhi Mäori. M is the sixth letter of the Mäori alphabet, or the eighth if you start with the five vowels. |
Sources: JHMRC Master File for letter ‘M’ 9 October 2001 as amended and re-formatted, plus new entries 2003/4-2009 from a variety of sources. |
Web page last revised 2-iv-2009 [476 headwords.] This is Page 2 of 6 web pages for this letter (there are too many entries to fit them all onto one page).
|
© The contributors to Te Papakupu o te Taitokerau. All rights reserved. |
IMPORTANT NOTE: |
This is a working draft which therefore will contain errors and omissions of varying degrees of significance. Comments, including suggestions for new entries and material, are welcome. These can be sent by e-mail to kupu at rakiora.org |
FORMATTING NOTE The dictionary files are set to display in Arial Mäori or Times New Roman Mäori truetype fonts. If you do not have these fonts, you can download them from the macronized fonts page. Work on the basic formatting (bolding of head words, italics for English translations, putting in information about parts of speech, and so on) is dependent on the efforts volunteer workers -- eventually it will be complete but for the moment it is still very much "work in progress". See the General Overview for more information. |
|
mämä [1] {NG3} easy, light, simple He mama ënei mahi. This work is easy. [NGH3] He mama tënei pouaka. This box is light. [NGH3] He mama noa iho tënei kaupapa. ***. [NGH3] E mama ana tona noho i roto i te hui. He feels comfortable in the meeting. [MWA] E mama ana ënä räkau. Those trees are light. [MWA] Kia tika te tihore kia mama ai mo te takahi. ***. [MWA] ngawari, waingohia, whakamämä mama [1] [noun] Te mama kikokiko o te tangata ko Papatuanuku. The earth mother of people is Papatuanuku. [TTU] Ko Te Riuroa te Mama o Te Para mä. Riuroa was the mother of Te Para and the others. [NGH3] (from English) Cf. whaea mamae [1] {TTU}, MWA pain, hurt, sore Te tangata i hanga mai kia rongo ia te mamae. The human being was created to feel pain. [TTU] Te mamae me te mokemoke o te hoakore. The pain and loneliness of being friendless. [NGH3] Te mamae o te ngaronga atu. The pain of leaving. [NGH3] Ma, e mamae ana aku turi. ***sore. [NGH3] Te kino te mamae. The pain is unbearable. [TWK] E mamae ana te taringa inahoki ka mukumuku i te taringa, ka tangi. The ear is painful because she rubs the ear while crying. [TWK3] Na raia te mea mamae he whäwhati. The most painful thing you can get is a cold sore. [MWA] Mamae ana oku waewae i te tunga. ***. [MWA] Mamae ana toku pokowhiwhi. ***. [MWA] Te ngakau mamae o te kaupapa mokemoke pehi kino tonu. The most heartrend of the mourning period is a continuous hurt. [NWE] whara mamao [1] {TTU} [Stative] far away, distance, distant Hoatu ki Paerau, Rehua, whenua mamao. Journey to Paerau, Rehua and land far away. [TTU] Kei mamao e haere ana. He's going far away. [NGH3] He mamao tonu tana tiro. She had a distant look. [NGH3] tawhiti mamaoa [1] {NG3} steam E taea ana te kite atu i nga mamaoa o Ngawha. ***steam. [NGH3] māminga [1] < maaminga, maminga > {TTU} [Universal] cheat, deceiptful, deceive Kia tupato koe i a ia, he tangata maminga tënä, kua maha nana i mahi pera. Be careful of him, he is a deceiptful person, and many have been cheated by him. [TTU] Na Maui i maminga a Mahuika. Maui deceived Mahuika. [NGH3] mana [1] [Noun] authority, control, identity, prestige Kei ia anö te mana o tërä whenua. She has the authority over that land. [NKU/TA] Nä äna mahi waenga i tana iwi ka whai mana ki te körero mo rätou. He has the authority to speak on behalf of those he has worked with. [NKU] Ia maunga he mana körero nöna ake. Each mountain has its own authorative history. [TTU] He mana anö tö te wahine, he mana anö tö te tane. Women have their authority, and men likewise. [TWK] He mana anö tö te wahine, he mana anö tö te tane. Man and woman are born equal. [TWK6] Women wield their own power, just as men do. [TWK7] He mana kei nga tangata katoa. Everybody has power or prestige. [MHR] Kahore ona mana ki tërä whenua. He has no jurisdiction over that land. [MWA] Te marae tona mana kei te urupä. The identity of the marae derives from the graveyard. [TTU] Mana a te Atua, mana tangata. Godly power, human power. [NWE] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Mana A key philosophical concept combining notions of psychic and spiritual force and vitality, recognized authority, influence and prestige, and thus also power and the ability to control people and events. As a verb the word means to be effectual or to take effect, also, in some contexts, to be avenged; the derived causative whakamana denotes the application of mana, in bringing something about, making it worthy of admiration or respect, or rectifying an undesirable state of affairs. The concept of mana is found in most Oceanic cultures; the word comes from Proto-Oceanic *mana “supernatural power” mana körero [1] < mana koorero, mana korero > [Noun Phrase] Authority to speak. #[Note from Te Mätäpunenga ©] Mana körero. Mana in relation to speech and communication, thus authority to speak on behalf of a community or people. From mana (q.v.) and körero (q.v.) mana moana [1] [Noun Phrase] jurisdiction over part of the sea or a lake. #[Note from Te Mätäpunenga ©] Mana moana. Authority and jurisdiction in relation to lakes and the sea (including access to and passage over these bodies of water, and rights in relation to the resources thereof. From mana (q.v.) and moana “sea or large lake”. The word moana is Proto-Polynesian in origin, meaning originally “sea beyond the reef, ocean”. Its application to lakes in Aotearoa reflects their comparative size. Complemetary terms are tai “the sea near the shore, viewed from the land”, as opposed to uta “the land from the viewpoint of the sea, inland”; thus mana-ä-tai, sometimes used as a legal term synonomous with mana moana in relation to coastal waters, and mana-ä-uta, a synonym for mana whenua in relation to inland territory. Tai is from Proto-Austronesian *tathi “sea” through Proto-Polynesian *tahi “shallow sea near the shore; salt water; tide”. Uta is from Proto Austronesian *’utan “fallow land” through Proto-Polynesian *’uta “shore (from the sea), inland (from the shore)”. Mana motuhake [1] [Noun Phrase] autonomy. #[Note from Te Mätäpunenga ©] Mana motuhake Literally “separated mana”, that is, the authority and capacity to be autonomous. This is a political term forged in post-Waitangi attempts by Mäori groups to continue to control their own affairs or regain jurisdiction that had been removed or lost. From mana (q.v.) and motuhake “separated”. The first element in the latter word motu “to be severed, broken off, separated” (from Proto-Oceanic *motu “severed, broken in pieces”); the second element may be a variant of ake “up, upwards” (from Proto-Oceanic *hake with the same meaning). Mana tangata [1] [Noun Phrase] jurisdiction over people. #[Note from Te Mätäpunenga ©] Mana tangata. Authority and jurisdiction over people, or, conversely, in contexts such as mana o te tangata, the rights and authority of the people themselves. From mana (q.v.) and tangata “person” (see tangata whenua). Mana Whenua [1] [Noun Phrase] jurisdiction over land or a region. #[Note from Te Mätäpunenga ©] Mana Whenua. Also mana o te whenua, mana i te whenua, mana ki te whenua, e whai mana ana ki te whenua and mana i runga i te whenua. Literally, power, authority, jurisdiction, influence, or governance over or in connection with land or territory. mäna [1] < maana, mana > [Possessive combination] intended for him or her (“a” class objects)/ mäna [2] < maana, mana > [Focus combination] Emphasises a third-person singular agent, action not yet completed: he or she will be the one to … {TTU} Mäna e tiki nga tamariki. He will fetch the children. [TTU] Mäna, ma te minita e mau te wahanga o te karakia. The minister will conduct the church service. [NWE] möna manaaki [1] ~tia, ~tanga [Universal] * nurturing, caregiving, protect, to support * Mä ënei o ngä whanaunga e manaaki to tätou hoa. Our relatives here will care for our friend. [TTU/NTP] Ka manaakitia rätou e mätou. We all cared for them. [NKU/TAU] He wähine manaaki manuwhiri ia. She is very good at caring for the guests. [NKU/TA] Mäku ia e manaaki. I will look after him. [NKU/TA] Ka manaakitia rätou e mätou. We all cared for them. [NKU/TA] I manaakitia ngä tamariki e Pona. Pona looked after the children. [NKU/TA]; E whakawhetai ana ki te Atua moo ana manaakitanga kua uhia ki runga i te whänau. We give thanks to God for the care and protection. %He has showered over the family. I puta ai te pai a tërä whänau na ngä manaakitanga e tö rätou kuia. You can see the positive results from that family because of the good nurturing and care of their elder. [NKU/TAU] He nui te manaakitanga a te iwi i te whänau pani. The people’s support of the bereaved family was great. [NKU] [Note, there is a link from una in the database, but reason unclear from data above] manaia [Noun] mythical bird-like figure, motif on carvings Kei runga te manaia i ngä whakairo a ngä Mäori o mua. The mythical bird-like figure was common on carvings in former times. [TWK/MHR] He manaia te taonga i riro i ai ia. The necklace was the gift taken by him. [NKU/TA] Ko tënä manaia kei ngä whakairo o Ngapuhi. That motif can be seen on Ngapuhi carvings. [NKU] He whakapakoko te manaia i whakairotia e ngä tohunga whakairo. The manaia, a mythical bird-like figure was used by traditional carvers. [TWK6] Te manaia e mau hia ana e te wahine me te täne. A mythical treasure can be worn by a woman or a man. [MHR] mänakanaka [1] {MWA} uneasy feeling Toona mate he mänakanaka. Her problem is that she feels uneasy. [MWA] mooihi manaaki [1] < manaki > ~tia; ~tanga {TTU} [Universal] care for, support, look after; nurturing, caregiving; protect, protection Mä te tangata anö te tangata puta noa i te ao e manaaki. For each person to survive in this world each must care for one another. [TTU] Nä ngä kaiwaiata i mänaki te kaikörero. The singers supported the speaker. [TWK6] ënei o ngä whanaunga e manaaki to tätou hoa. Our relatives here will care for our friend. [TTU/NTP] He wähine manaaki manuwhiri ia. She is very good at caring for the guests. [NKU/TA] Mäku ia e manaaki. I will look after him. [NKU/TA] He kaupapa tawhito tënä nä ö tätou mätua, te manaaki i te manuhiri. Respecting visitors is an ancient obligation from our ancestors. [TWK7] Haere atu; mä Andy e manaaki. Go away, Andy will care for them. [MWA] manaakitia rätou e mätou. We all cared for them. [NKU/TAU] Ka manaakitia tätou e mätou. We all cared for them. [NKU/TA] I manaakitia ngä tamariki e Pona. Pona looked after the children. [NKU/TA] [TWK6] Manaakitia ö mätua kia roa ai öu rä ki tënei ao. Honour your parents to lengthen your days on this earth. [TWK7] Manaakitia to mama me to papa i nga wä katoa. Care for your mother and father all the time. [MHR] Manaakitia mai te manuhiri ka tae atu ki a koe. Show hospitality to the visitors who arrive at your door. [MWA] Manaakitia o tätou manuhiri. ***. [MWA] Whakawhetai ana ki te Atua mö ana manaakitanga kua uhia ki runga i te whänau. We give thanks to God for the care and protection He has showered over the family. [TWK7] I puta ai te pai a tërä whänau na ngä manaakitanga e tö rätou kuia. You can see the positive results from that family because of the good nurturing and care of their elder. [NKU/TAU] He nui te manaakitanga a te iwi i te whänau pani. The people's support of the bereaved family was great. [NKU] Ko reira ahau hei manaaki i a ia. ***. [MWA] Te manaaki te mea hei aha atu te tukino. Rather than acting cruelly why not instead bless people as often as possible (Be kind in the face of cruelty and meanness). [NWE] tau iho ngä mänakitanga a te Runga Rawa ki runga i a koe me tö whänau. May the blessing of the Heavenly Father dwell upon you and your family. [TWK6] #[Note from Te Mätäpunenga ©] Manaakitanga The process of showing and receiving care, respect, kindness and hospitality. This is the nominalised form of the verb manaaki, formed from mana and the suffix –aki (now no longer productive in Mäori, but derived from Proto-Polynesian *-‘aki, denoting reciprocal action). The form of the word underlines the idea that the giving and acceptance of kindness and hospitality bestows mana on both host and guest. Although this notion is widespread in Polynesia, Mäori is the only language to express it in this particular concise way. manako, ...hia [1] {TTU} [Universal] welcome Kua rite mai ma wai rätou e manakohia? Tidy up, who's going to welcome them? [TTU] manakotea [1] [Stative] whitish He mea pakeke te keho manakotea ki te keri. Whitish cement pan is a lot harder to dig [than white clay]. [TWK3] Manakotea [2] [Place Name] One of Nga Pätari (the Magellan Clouds) [WMD] manakouri [1] [Stative] blackish He tino taonga te paru manakouri hei tai piupiu. Blackish mud was considered an asset because of its properties for dying flax skirts. [TWK3] Manakouri [2] [Place name] A dark place in the sky near Taki-o-Autahi (the Southern Cross), called The Coalsack in English. [WMD] manana [1] {R} [Noun] fishing rod mänawa [1] < maanawa, manawa > {Hotere whänau} [Noun] Avicennia officinalis; mangrove Kei te taha moana e tupu ana nga mänawa. On the seashore the mangroves grow. [TTU] He räkau mänawa. Mangrove trees. [TWK] manawa [1] [Noun] breath Hore te manawa ora, kua kore taua te tangata. Without the breath of life we are nothing. [TTU] Te hä manawa. *** [TWK], manawa ora Breath of life. [TWK, THF] Kua pau toku manawa i te karangatanga. ***. [MWA] Hotu te manawa. ***. [TWK] manawa [2] [noun] heart. manawa panapana [1] pulse. manawa nui patient, humble, resolute (see manawanui) manawa [3] fontanelle Manawa [4] Ngati Manawa [Name] In 1918 the majority of voters at Whakarapa (33) used this hapü name; it was also used by 4 voters at Waihou, 3 at Whangape, and 8 others in 5 localities; all were registered as affiliated with Te Rarawa. manawahehe [1] {TTU} [Universal] anxious E manawahehe ana nga koroua na ki nga körero e puta ana mo ta raua potiki. The aged couple were anxious about the talk that emerged concerning their last born. [TTU] manawanui, ...tia [1] humble, big heart, be patient E wa ano mo tätou e manawanui ai. There is a time for us to be humble. [TTU] Na te manawanui ka taea ka puta. Getting on top of things is brought about by big-heartedness. [NWE] manawanuitia tënä kuia e tana whänau. That old lady was treasured by her family. [NKU] Kia manawanui. Keep going. [TWK] manawapatia [1] {TTU} [Universal] compassion I manawapatia te Kawana Aotearoa ki te hunga rawakore e panga mai nei i te whenua o nga hapu Tarara. The New Zealand government has shown compassion to the refugees from the land of Kosovo. [TTU] manawareka [1] {NG3} pleasing He tino manawareka ki ahau te mahitahi. Working together is very pleasing to me.[NGH3] manawarua kume [1] {MWA} asthma mate kume manene [1] {NG3} nomad He manene to Mäori i tona ano whenua. The Mäori is a nomad in his own country. [NGH3] konene manga [1] {NGH3, TTU, MWA, NKU} branch, plant parts He manga tätou no rätou. We are a branch from them. [TTU] Kua whati tëtahi o nga manga. One of the branches has broken. [NGH3] Piki ake ma te manga rahi na. Climb up on that big branch. [MHR] Whatiwhati ana nga manga o nga räkau i te hau. ***tree branch. [NKU] Kua maroke te manga o te räkau. The tree is losing some of its branches. [NWE] peka mangai, mängai [1] [Noun] mouth, spokesperson He koowhao purunga kai te mängai. The mouth is an opening through which food passes. [TWK/MHR] No waho o tënei hapuu te mängai mo rätou. Their speaker is an outsider. [NKU/TAU] Kia kapi tö mängai! Close your mouth! [NKU] Ko ia te mängai mo te whänau. She was the spokesperson for the family. [NKU/TA] Hämama tö mängai. Open your mouth. [NKU] Kapia to mangai mehemea ka maremare koe. Cover your mouth when you cough. [NGH3] Me hämama tö mängai kia pai ai te kite a te Rata he aha e rapa ana ki roto i tö korokoro. Open your mouth wide to enable the Doctor to see what is lodged in your throat. [TWK6] He rerekee te mängai o te kuri i tö te tori. The mouth of the dog is quite different from that of a cat. [KRA] He rongoa nga pana kahikätoa, me kohi ki roto i te mängai ka ngaungau ai, kia mutu te tikotiko. ***. [KOM] Aue, kua hämama tana mängai, kua hiamoe. Oh dear, she is beginning to yawn, she is sleepy. [KOM] Kei te mängai o Hokianga kei reira a Arai-te-uru raua ko Niniwa. At the mouth of Hokianga is located Arai-te-uru and Niniwa. [MHR] Tënä, hamama mai to mangai kia kite ahau i to arero. ***mouth. [NKU] waha Mangamuka [1] [Place name] E kore au e ngaro, e kore au e ngaro, he harakeke tongai nui nö roto nö Mangamuka. I shall not perish for I am like the dried flax plants of Mangamuka. [SMM] [041129] mangaro [1] {NG3} Eng. mongrel Ko tënä tëtahi o nga kuri mangaro. That's one of the mongrel dogs. [NGH3] Mangatitoki [1] Te Mangatitoki [Name] Three voters affiliated with Te Rarawa used this hapü name in 1918; one each at Pukepoto, Peria and Rangiawhia. mangemange [1] ... Pai hei mahi peeti te mangemange. ***. [KOM] mangere, mängere [1] {TTU} [Stative] lazy Mangere tënä tamaiti. He is a lazy boy. [TTU] Nä te ngäkau mängere i peia ai ia e tana rangatira. It was his lazy habits that led to his dismissal. [TWK3] Nga tamariki i tënei wa, ka nui te mangere. The children of today are very lazy. [MHR] He tangata mangere tërä. He is a lazy man. [MWA] mängere ana au ki te mahi. I feel too lazy to work. [NKU/TAU] He mängere ia. He is a lazy person. [NKU/TA] Ana noho tonu koutou ki roto i te whare, ka mängere haere koutou, me puta ki waho ki te mahi. If you persist in staying indoors you will become lazy; go outside to work. [TWK7] Tino mängere ana ahau te haere ki waho ki te pere taru. I am too lazy to go outside to dig weeds. [KRA] He tangata mangere he tangata mate. A lazy man is lost. [NKU] Kia ahuwhenua, kaua e mangere. Be industrious, don't be lazy. [NWE] mango, mangoo [1] {NKT, TTU, NKU} [Noun] a general term for all shark species He mango kei waho. There is a shark out in the deep. [TTU] Kua momotu katoa ngä räina hii ika, i te tini o ngä mangoo e kakai ana i ngä maunu. The lines were all severed by the presence of so many sharks in the fishing area. [TWK7] He kai reka tënä te koki mango. Cooked mango is a very nice food. [MWA] He mako tënä mango. ***. [MWA] Tupato tonu nga kaukau moana i te mango. Be aware of sharks when swimming in the sea. [NWE] mangu, ...mangu [1] {HUI, NKU} [Noun] black, blackened, as in bruising Mangu pai te taha moana e te Ngapuhi. The beach was covered with Ngapuhi. [TM] Mangu katoa tona tinana i te patunga. His body was all black from the beating. [TTU] E orite ana te mangu me te pango. Mangu and pango mean the same. [NGH3] He mangu tana kara tino pai. Her favourite colour is black. [TWK3] Ana toro te koohue i te ahi, ka mangu. When a pot is burnt by fire, it will turn black. [TWK3] Rite tonu te tawa ki te titoki, he kai na te kuukupa, he ahua përä i te hua karaka, engari nga hua, he mangu. ***. [KOM] He piipii heihei tä te heihei mangu na. That black hen has some chickens. [NRH] He mangu te kara o te puru. ***. [MWA] Mangu katoa te ao i te kaha o te whatatiri. ***. [MWA] He mangu nga taringa o taku kuri, he ma katoa te tinana. ***black. [NKU] He ma te onepu o Parenga, he mangu to taharoa. ***. [NKU] Te kakahu mangu mo te haere ki nga mate. Whenever attending bereavements, black clothes are appropriate to wear. [NWE] mangumangu katoa nga kanohi e kore e mutu te whawhai. Even though his eyes are blackened by fighting he continued to fight. [TWK3] pango mania [1] {TTU} [Noun] regions, plains Kapi katoa a Aotearoa, me ona maunga körero. E noho ana ano te Mäori i roto ënei mania tënei ra. New Zealand is covered in mountains relating Mäori history. Mäori people still live in these regions today.[TTU] He tino roa nga mania o Otautahi. The Canterbury plains are very long. [NGH3] ooki mania [2] {NG3} set teeth on edge Kiihai i roa, ka mania ahau i te hiahia kia kite ko wai ka toa. ***. [NGH3] mano, manomano [1] {TTU}, TWK, MWA thousand He mano, he tini, hore he kai. Thousands, multitudes have nothing to eat. [TTU] te tini i reira. Thousands were there. [TWK] tini manu [1] {TTU, NKU} [Noun] bird Te manu te moa kua kore rawa. The moa is a bird that is extinct. [TTU] Papai nga manu o Aotearoa. The birds of New Zealand are wonderful. [TWK] Nga hua taraire e kainga ana e te tangata he kai pai hoki nä nga manu. Taraire berries are eaten by people and they're also a food liked by the birds. [KOM] He aha tërä manu? What bird is that? [MWA] He manu whakahihi te tirairaka. The fantail is a cheeky bird. [NKU] Te körero mo te kukupa he manu reka mo te kai. The wood pigeon is said to be a delicious tasting bird . [NWE] Manu [2] Ngati Manu [Name] In 1918 the majority (12) of people who voted at Te Karetu were registered as belonging to this hapü, as were 4 at Te Towai, three each at Oruawharo ans Otao, and 10 others in ten different localities, mostly in the Bay of Islands and Whangaroa districts. manu moana {TM file} [Noun phrase] a person who survives by living off the sea [lit. a sea bird] He manu moana nga whänau e noho mai i Taikarawa. The families that stay at Taikarawa live off the sea. [NGH3] manu ngahere {TM file} [Noun phrase] a person who survives by living off the bush [lit. a forest bird] He manu ngahere nga whänau e noho ki ro Moetangi. The families that live within Moetangi live off the bush. [TM] mänu [1] < maanu, manu > ~iatia (?) {NGH3, NKU} [Verb] drift, float, refloat Ka manu te waka i runga i te tai. The canoe drifted upon the tide. [NGH3] Ka kauhoe, ka manu, ka kauhoe ano. She swam, then floated, then swam again. [NGH3] mänu ana tana waka takaro. His toy canoe is floating. [TTU] Mänu te tere o te poti tima. The steamboat showed clear sailing. [NWE] Kua pari te tai kua mänu mai nga waka. By full tide the canoes will be afloat. [NKU] When the tide comes in the boats will be well afloat. [NKU] Wheke koutou kia manuiatia te waka na. You all try to refloat that boat. [TTU] tere manuhiri [1] {TTU} visitors Nga manuhiri a te haora o te tahi tekau ma tahi, u mai ai. The visitors arrival is for eleven o'clock. [TTU] Mihia, whakatauhia, whängaihia ngä manuhiri, kia rarata ai. Greet, extend the hand of friendship, feed the visitors to make them feel welcome. [TWK6] Noo te moutere o Hamoa ëtahi o ngä manuhiri. Some of the visitors were from Samoa. [TWK6] He kaupapa tawhito tënä nä oo tätou mätua, te manaaki i te manuhiri. ***. [TWK7] Kei a koe ngä mihi tuatahi hei whakatau i tä tätou manuhiri. You can be the first speaker to welcome the visitors. [TWK7] Ka whakamihi te hunga käinga ki te manuhiri tuuarangi. The home folk were full of praise for the visitors from afar. [TWK2] Atawhaitia te manuhiri. Look after the visitors. [MWA] Me pohiri me mihi nga manuhiri eke ki runga i te marae. The visitors that traverse the courtyard must be welcomed and greeted. [NWE] manuwhiri mänuka [1] [Noun] <maanuka, manuka> The trees Kunzea ericoides and Leptospermum scoparium. See also kahikātoa. Tino nui rawa atu ngä mänuka whero i runga i ngä whenua o Ngatihine i te wä i parä ai te whenua hei whakatupu paina. There was a vast amount of red mānuka on the Ngāti Hine land at the time the land was being cleared to raise pine trees. [KOM] <Link to entry on Te Māra Reo> manukanuka [1] {NGH3, TTU} [Universal] worried, tension, anxiety Kaua e manukanuka mai, ka oti runga te hari. Don't worry, happiness will reign in the end. [TTU] Ka nui te manukanuka mo nga manuhiri. The anxiety for the visitors was overwhelming. [NGH3] karangirangi Manukau [1] [Place Name] (1) The harbour on the West Coast of the Auckland region, opposite the Waitemata harbour. *(2) The South Auckland city which stretches from the southern side of the Tämaki river across to the southeastern shore of the Manukau harbour.[From manu “bird” and kau [3] “alone, solitary”, given by the explorers aboard the Tainui waka when they sighted the harbour]. manumanu [1] {MWA} brownish sting ray Ko te pakaurua manumanu anake e kainga ana. The brownish sting ray is the only one we eat. [MWA] manuwhiri [1] {TTU} [Noun] visitor, guest Manuwhiri no tawhiti. Visitors from a great distance. [TTU] Tae katoa mai nga manuwhiri a Mari ki tana huri tau. All of Mari's visitors arrived at his birthday. [TWK] = manuhiri Manuwhiri [2] Ngati Manuwhiri [Name] In 1918, one voter at Leigh was recorded with this hapü name, affiliated with Ngati Whatua. mao [1] {HUI, NG3} we two (exclusive) E haere ana mao ki te kai. ***We two. [NGH3] Me haere mao ki kora. We two should go yonder. [NGH3] maua maoa [1] {TTU} [Universal] cooked Kua maoa nga kai. The food is cooked. [TTU, MWA] Maoa ana te kai ka haere mai ki te kai. The food is cooked, come and eat. [TWK] Kua reri nga kai maoa mo te tepu. The cooked food is ready for the table. [NWE] maoana [1] {TTU} ripened Maoana te hua taraire na kainga ana e te kukupa. When the taraire berries are ripened, they are eaten by the wood pigeon. [TTU] E maoana nga kai? Is the food ready to eat? [NWE] maomao shoal of fish Rangai maomao i Nukutaurua e kore a muri e hokia. A shaol of fish passing Nukutaurua (a fishing rock) will never return (A proverb also alluding to death). [NKU/TAU] mäori [1] [Stative] (1) ordinary, normal; *(2) fresh, uncontaminated, so wai mäori fresh water; *(3) Mäori Mäori (relating to) the indigenous people or language of Aotearoa. Whänau mai au he Mäori. I was born a Mäori. [TTU] (see also kaiwhakamäori, Mäoritanga, whakamäori) #[Note from Te Mätäpunenga ©] Mäori. Until regular contact began with people from other parts of the world, this word was a general term for indicating that an object, person, phenomenon or idea was normal, usual, ordinary, straight forward or uncontaminated (as for example wai maori, “fresh water”). As it became necessary or convenient to distinguish “ordinary”, i.e. local people from new arrivals, its use as a marker of ethnic or national identity, and shift from mainly adjectival to nominal use became increasingly common, leading to the modern meaning (coexisting with but somewhat eclipsing the older ones) of a person of Mäori descent (i.e. descended from someone ordinarily resident in New Zealand before 1642), or matters pertaining to such persons. The word originates from Proto-Polynesian *mä‘oli “true, real, genuine”; its cognates in many other Polynesian languages have also acquired the meaning of “indigenous” in contradistinction to “foreign” or “not native”. See also Mäoritanga. Mäoritanga [1] [Derived Noun] to do with being Mäori; Maoriness; Mäori culture and ways of doing things. #[Note from Te Mätäpunenga ©] Mäoritanga: The nominalised form of Mäori (q.v.), thus, in modern usage, “Maoriness, circumstances or qualities of being Mäori”. However, an older use of the term mäoritanga denotes “meaning, explanation”, that is, an exposition of the normal characteristics of a subject of enquiry or meaning of a word (in any language). mape [1] {MWA} Eng. map Ko te mape tënä o taua wahi. ***. [MWA] mape mapi [1] {TTU} Eng. map map He mapi täu? Do you have a map?. [TTU] Katahi ka mahi nga Pakeha i nga mapi kia riro katoa o tätou whenua. The Pakeha made maps to take our land. [TWK] Na te mapi ki kitea putia te tino takiwa. A map of the area aids pinpointing a location. [NWE] mape mäpu [1] Eng. n., v.i. mob E hoa, kua puta mai te mäpu nei. Friend, here comes the mob. [NKU/TAU] E mäpu ana mai i raro i a mätou. The mob gathered together below us. [NKU/TA] Kia houhou i te ahiahi te wä pai hei whiu mäpu hipi. The ideal time for shifting mobs of sheep is in the cool of the afternoon. [TWK/MHR] He mäpu hipi kei te huarahi. There is a mob of sheep on the road. [NKU] He mäpu kau kei te rori. A mob of cows is on the road. [NGH3] I whuia mai te mäpu hipi ki ngä iari i te atatuu i te wä e houhou tonu ana te rä. The mob of sheep was driven to the yards, early, to avoid the heat of the day. [TWK6] Tuutaki atu ahau ki te mäpu kau i te rori i te haora o te tahi i tënei ata. I met a mob of cows on the road at one o'clock this morning. [KRA] He mäpu kau e whiu ana i runga i te huarahi, inanahi. Yesterday, a mob of cows was being chased by drovers on the main road. [MHR] mäpu, mapu, mapumapu [2] whizz, hum, travel fast Ka mäpu te kaihotaka ana wepua. The top will whizz when you whip it. [KAPO] Mapu pai tana hoki ki te kainga. ***travel fast. [NGH3] pai to mätou hokinga mai i reira. ***travel fast. [NGH3] horo, para pai mapuna [1] {NG3} precious He taonga mapuna tënei mai i to mätou tupuna. This is a precious gift from our ancestor. [NGH3] mapura [1] {NG3} flash of light, illuminated Rawa i roa, ka kitea tëtahi mapura i te pouri. It wasn't long when a flash of light was seen in the darkness. [NGH3] I a au e matakitaki ana, ka mapura mai te rangi. As I watched, the sky was illuminated. [NGH3] mara, e mara, e maramara ma [1] < tämara mä! term of address to either sex, exclamatory term, you (people)!, friend. E mara, e tika ana anö tö whakapae? Friend, are you sure your suspicions are correct? Tämara mä, kia whai hua anö ngä whakapae i mua atu i te körero whänuitanga ki te iwi. Gentlemen, make sure your allegations are of substance before bringing them to the attention of the wider public. [TWK/MHR] E mara, i ahu kë koe i hea? Where on earth did you come from? [TTU/NTP] E mara, haere atu! Friend, go away! [NKU/TA] E mara, to kore taringa. You have no ears. [TTU] E te mara ma. ***. [MWA] maramara ma, taihoa. Wait awhile, folks. [NWE] hoa, maramara mära [1] < maara, mara > [Noun] a garden (especially for vegetables) Hauhakengia ngä kuumara o tërä mära, e hoa. Dig up the kuumara from that garden, my friend. [KAPO] He whakatonga he mära kai katoa tënei wahi. This area was all for growing food. [TTU] He mära kai ta mätou. We have a garden. [NGH3] Kei te mära rïwai. At the potato garden. [TWK] Tino ätaahua to mära kai. Your garden looks great. [MWA] Kei kö te mära kai. The vegetable garden is over there. [MWA] Nga mära waina. The vineyards. [NWE] käri, mahinga kai Mära [2] – see Maara marae [1] {TTU} [Noun] the courtyard or area in front of a meeting house; also the whole “marae complex” – meeting house, dining hall, marae ätea and the grounds in which they are located. Ko te awa kei raro iho i te Marae o Matawaia ko te awa o Te Raparapa, hono atu ki te puaha o Taumärere. The river just below the Marae of Matawaia is known as Te Raparapa, and it flows into the outlet of Taumarere. [KOM] marae he wähi huihuinga o te hunga ora me te hunga mate ona momo hui - tangihanga, huritau he aha nei. All types of gatherings from bereavements, birthday celebrations and varieties of meetings have the meeting house and courtyard concept which is strongly spiritual. [NWE] Te marae tona mana kei te urupa. The identity of the marae derives from the the graveyard. [TTU] (See also marae atea) #[Note from Te Mätäpunenga ©] Marae The enclosed or bounded space in front of a meeting house or chief’s residence where ceremonies of greeting and encounter take place, or other similar space designated for community purposes of this kind. In modern usage the term refers both to the space in front of a community or tribal meeting house (the marae ätea), and the complex of buildings and land adjacent to the marae ätea. From proto-Oceanic *mala‘e “village, village green”; the term has ceremonial and tapu connotations in many Polynesian languages, where its meanings range from meeting place to place of worship and cemetery. marae ätea [1] the part of the open space (usually in front of a meeting house) where ceremonies of encounter take place and ceremonial speeches are made. Ki Ngapuhi ko te marae ätea te wähi hei hïkoinga mai o te manuhiri tae noa mai ki roto i te wharehui. In Ngapuhi the clearing in front of the meeting house is traversed, before entering the house. [MWA] (See marae) marama [1] month, moon Ko tënei te marama o Akuhata. This is the month of August. [NGH3] Te marama i runga nei. This month. [TWK] Ko Noeme, me Tihema nga marama pai mo te hi tupere. November and December are the best months for tupere. [MWA] He marama te po i te whiti mai a te marama. ***. [NKU] Me uru tonu i te marama mo nga whakatakoto mahinga kai. Do not disregard the gardening and planting wisdom about the moon. [NWE] märama [3] daylight, light, bright light Kua hoki mai te tohu o te raumati, kua horo te märama haere oo waho. Signs of summer are becoming visible, as daylight is occuring a lot earlier. [TWK7] I taku kaha ki te moe i tënei ata, oho rawa ake ahau kua märama katoa taku ruma i te kaha o te whiti mai o te rä. I slept so well this morning by the time I woke up my room was bright with sunshine. [KRA] marama, märama, ...tanga [2] adj., v.t. clear, understand, enlighten Kua märama haere ahau, me pëhea te mahi i aku mahi. The nature of my work is becoming a lot clearer to me. [TWK/MHR] E märama ana ahau ko wai tënei. I understand who this is. [NKU/TA] He märama te körero. The speech was very clear. [NKU/TA] Hore ke koe i marama ki ana körero. You were not clear about what he said. [TTU] He marama te po i te whiti mai a te marama. ***clear. [NKU] Tino marama ana te kite atu i nga whetu. The stars were clearly visible. [NGH3] E märama ana te kitea atu ngä whetu o te rangi. The stars are clearly visible in the night skies. [TWK6] Ana whiti mai te ra ka märama a wahi. If the sun rises it is clear to see where you are going. [MHR] Ka tapahia te rata, ka tukuna kia turuturu ki roto i te pounamu, tino märama te wai e puta ana, ka whakamahia hei wai inu. ***. [KOM] te maramatanga mai o te huarahi ka möhio te hunga ra kua kotiti rätou. Once the way was clear (visible) the group realised they were lost. [NKU/TA] Ko te maramatanga ka puta. Truth and enlightenment will come out. [NKU/TA] Ahakoa i roto i ngä pooreareatanga, he märamatanga anö i puta mai i te mutunga. Despite all the turmoil, there was light at the end of the tunnel. [TWK6] Na te märama o te whakapuaki o te kaiako i ngä körero whiwhi katoa mätou i te märamatanga. The tutor gave such a clear definition of the words all were enlightened. [KRA] Kia möhio kia märama. Be aware and be understanding or clear. [NKU/TA] märamatanga anö kei roto i ngä mahi Karaipiture. Enlightenment can be found through knowledge of the scriptures. [TWK7] Ko te märamatanga e puta. Truth and enlightenment will come out. [NKU/TAU] watea maramara [1] {TTU} wood chips, metaphorical term for descendants Mauria mai he maramara mo te ahi. Bring some wood chips for the fire. [TTU] Kokohia nga maramara mo ta tätou ahi. Collect the woodchips for our fire. [NGH3] Ka kokohia nga maramara, ka tahua. ***woodchips. [NGH3] Ma nga maramara wahie e whai waro mutunga te kapura. Hot ambers are built up by adding wood chips. [NWE] Ko Ngapuhi nga maramara a Rahiri. Ngapuhi are the descendants of Rahiri. [NGH3] Maramara o nga tupuna whakareretanga iho nei. Descendants of the ancestors. [TWK] maramarama {TTU} [Stative] light up, daylight Maramarama te po i te räkaunui o te marama. The night lights up with the moon. [TTU] Maramarama kau ana ka haere mätou ki te moana. ***daylight. [TWK] mämä [1] {NG3} easy, light, simple He mama ënei mahi. This work is easy. [NGH3] He mama tënei pouaka. This box is light. [NGH3] He mama noa iho tënei kaupapa. ***. [NGH3] E mama ana tona noho i roto i te hui. He feels comfortable in the meeting. [MWA] E mama ana ënä räkau. Those trees are light. [MWA] Kia tika te tihore kia mama ai mo te takahi. ***. [MWA] ngawari, waingohia, whakamämä maramataka [1] {Ryan} [Noun] Calendar, often used in the sense of a traditional calendar listing the nights of the moon. The combination may be a modern one, combining marama “the moon”, and taka “go around, revolve”. The verb taka was traditionally used in relation to the moon’s monthly circuit through the heavens. The lunar month in most places started at the New Moon (the point in the lunar cycle when the moon has become invisible), known almost everywhere as Whiro or Ōwhiro. In some districts, however, like the rohe of Te Whānau-ā-Apanui in the Eastern Bay of Plenty a new month started on the night of the Full Moon (called Ōturu in some districts and Rākau-nui in others). Although they are generally similar, the number of named nights of the month and names used for each of them differ in detail from district to district (as indicated by the two different names for the night of the full moon). The moon takes 29 and a quarter days to complete a circuit, so the number of nights between one new (or full) moon and another will vary between 29, 30 and occasionally 31. Similarly, although typically full moon will be the 16th night and the next New Moon will be on the 15th night after that, sometimes the full moon (as observed astronomically) will be on the 15th night. Some Northern and other maramataka made allowances for these variations by omitting the Huna night in months when the Full Moon was predicted to occur on the 15th night, and some also added a name for an extra night, Takataka-pūtea in one list and Oike in another, when the New Moon did not arrive on schedule. The names of the nights included in this Taitokerau Dictionary have been drawn from Williams’ Dictionary of the Māori Language, along with the lists in Elsdon Best’s The Māori Division of Time (Far North), one from Ngāti Whātua by Te Wikiriwhi Hemana (“Ngā ingoa o ngā rā o te marama, i tā ngā tūpuna tatau”) in an article on Te Taoho by Pewa, Journal of the Polynesian Society Vol 20 No 3, 1911, and from Te Rarawa (Wi Tana Papahia) and Ngāpuhi (Renata Tangata) in “The Nights of the Moon”, by H.W. Williams, JPS Vol 37, No 4, 1928, and three lists collected by Richard Benton in 1964, from Pako Heka (Te Aupouri), Mabel Waititi (Ngati Hine), and Te Huia Kaka (Te Aupouri, compiled in 1944). If users of this dictionary have other lists from Te Taitokerau, we would be very happy to incorporate other names or note differences in sequence, in this dictionary. [160414]
>> Hoki atu ki te rärangi whärangi - Return to the list of web pages for this letter |
|
This document is made available through the Taitokerau Sustainable Development Research Group web site for use by the people of Tai Tokerau, for the purposes of private study and other non-commercial use. It may be freely accessed on condition that it is not reproduced or distributed in its current form. It represents work in progress and the accuracy and authenticity of any of the information in this file cannot be guaranteed. |
The compilers welcome comments, suggestions and new material which will enhance the value of the dictionary to its users. Please send these to kupu at rakiora.org. |
E-mail kupu at rakiora.org |